Структурні та граматичні особливості німецьких ад’єктивних компаративних фразеологічних одиниць на позначення рис характеру людини
Лексичний варіант як варіація того чи іншого компонента фразеологічної одиниці, який є лексемою. Розгляд головних структурних та граматичних особливостей німецьких ад’єктивних компаративних фразеологічних одиниць на позначення рис характеру людини.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.07.2020 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурні та граматичні особливості німецьких ад'єктивних компаративних фразеологічних одиниць на позначення рис характеру людини
У статті здійснено структурно-граматичний аналіз та виявлено види варіантності ад'єктивних ком-паративних фразеологізмів на позначення рис характеру людини у німецькій мові.
Постановка проблеми. У сучасній лінгвістиці спостері-гається підвищений інтерес до розгляду семантичних одиниць у межах мовної картини світу. Одним із домінувальних напря-мів стають розвідки, що спрямовані на виокремлення з мовної картини світу і системне відтворення фразеологічної карти-ни світу [1, с. 117]. Питання систематизації фразеологічного матеріалу та його класифікації завжди перебували у полі зору мовознавців. Опис компонентної структури та семантики ад'єк-тивних компаративних фразеологізмів були об'єктом дослі-дження як українських, так і зарубіжних лінгвістів (М.Ф. Але- фіренко, О.В. Кунін, К.І. Мізін, С.М. Муніца, О.Д. Райхштейн, Д. Ужченко, Д.В. Ужченко, B. Brehmer, H. Burger, W. FleisAer, Foldes, S. Lapinskas, J. Lichtenberg та ін.).
Метою статті є аналіз структурно-граматичних особливос-тей німецьких ад'єктивних компаративних фразеологізмів на позначення рис характеру людини.
Виклад основного матеріалу. Ад'єктивними називаються фразеологізми, які мають категоріально-граматичне значення атрибутивності та виражають якісно-оцінні ознаки у формах роду, числа та відмінка. У реченні ад'єктивні фразеологізми виступають у ролі означення та іменної частини складено-го присудка. «Класичними» ад'єктивними фразеологізмами є словосполучення з якісним прикметником у ролі граматично стрижневого компонента, який зумовлює семантичні та гра-матичні властивості фразеологізмів цієї семантико-граматичної категорії [1, с. 131]. Прикметникові фразеологічні одини-ці відрізняються від слів-прикметників тим, що позначають не ознаку взагалі (безвідносно до об'єкта), а ознаку стосовно людини [5, с. 133]. Компаративна фразеологія є мовним матері-алом, який безпосередньо пов'язаний із духовною культурою. Усталені порівняння є давнім і розгалуженим пластом фразео-логії будь-якої мови, що бере початок із природи порівняння, яке використовується на всіх етапах пізнавальної діяльності людини. Тому в образній природі компаративних фразеоло-гічних одиниць яскраво виражена національна картина світу [2, с. 117]. Для ад'єктивних порівнянь характерною є двоплано- вість значення, коли одне порівнюється з іншим. така структура виділяє його як фразеологічне значення особливого роду, зокре-ма компаративне. Перший компонент ад'єктивних порівнянь уживається у своєму основному буквальному значенні. Функція другого компонента завжди підсилена, оскільки він позначає ступінь ознаки, яка виражена першим. Перший компонент нази-вається основою порівняння, а другий - об'єктом порівняння [2, с. 139]. Ад'єктивні порівняння виникають у мові тому, що є необхідність у переданні додаткової інформації у порівнянні з інформацією, яка передається першим компонентом порівнян-ня [2, с. 139]. Специфіка німецьких компаративних фразеоло-гізмів полягає в тому, що певні властивості передаються через порівняльну групу або порівняльне підрядне речення, яке вво-диться сполучником wie або als [4, І II, с. 374]. Вони поділяють-ся на такі основні синтаксичні структури:
прикметник+wie+іменник: giftig wie eine Spinne [4, т. II, с. 206] - «злий як гадюка», emsig (fleiЯig) wie eine Biene [4, т. І, с. 101] - «працьовитий як бджола», stur wie ein Ochse [4, т. II, с. 86] - «упертий як осел». Стрижневим компо-нентом фразеологізмів цієї моделі є прикметник, який вжива-ється в прямому або в переносному значенні, образною осно-вою компаративів є слова-символи. Ад'єктивні порівняння двокомпонентні. Другим компонентом може бути:
а) лексема: stolz wie ein Spanier [4, т. II, с. 201] - «пиха-тий, бундючний як іспанський гранд», pьnktlich wie die Maurer [6, с. 592] - «дуже пунктуальний», stur wie ein Bock [4, т. I, с. 114] - «упертий як осел», treu wie Gold [6, с. 288] - «вірний», dumm wie ein Ochse [4, т. II, c. 86] - «дурний як бик», stur wie Ochse [4, т. II, 86] - «упертий як бик», frech wie Oskar [4, т. II, с. 93] - «нахаба з нахаб», stur wie ein Panzer [6, с. 747] - «дуже упертий», eitel (gespreizt) wie ein Pfau [4, т. II, с. 102] - «пихатий як павич», giftig wie eine Spinne [4, т. II, с. 206] - «злий як гадюка», schweigsam wie ein Stockfisch [4, т. II, с. 225] - «німий як риба», emsig (fleiЯig) wie eine Biene [4, т. II, с. 101] - «працьовитий як бджола», verдnderlich wie das Wetter [4, т. II, с. 318] - «у кого-небудь сім п'ятниць на тиждень», brummig wie ein Bдr [4, II, с. 75] - «буркотун», kalt (kьhl, gleichgьltig) wie Hundeschnauze [6, с. 393] - «нечуйний», schwankend wie ein Rohr [4, т. II, с. 138] - «у кого-небуть мін-ливий характер», glatt wie ein Aal [6, с. 283] - «який може знайти вихід із будь-якої ситуації», grob wie Bohnenstroh [4, т. I, с. 117] - «грубий, неотесаний», wьtend wie ein angeschossener Eber [4, т. I, с. 161] - «злий як чорт»;
б) група лексем: wetterwendig wie der Hahn auf dem Turme [4, т. II, с. 318] - «у кого-небудь сім п'ятниць на тиждень», schlapp wie ein nasses Handtuch [4, т. II, с. 309] - «бути м'якою, слабовільною, безхарактерною людиною», Wie eine / wie die Axt im Walde [6, с. 86] - «нестриманий у своїй поведінці», fьrchten wie der Teufel das Weihwasser [6, с. 248] - «мати сильний страх перед чимось», [wie] Wachs in jmds. Hдnden sein [6, c. 834] - «бути дуже поступливим».
Перший компонент ад'єктивних порівнянь уживається у своєму основному буквальному значенні. Образність виникає завдяки тому, що порівняння належить не до того класу пред-метів, істот чи явищ, який позначає його другий компонент. Порівняльні фразеологізми мають яскраво виражене оцінне значення (як позитивне, так і негативне). При цьому характер оцінки залежить від семантики першого компонента, а другий підсилює значення фразеологізму.
Серед ад'єктивних порівнянь, які позначають риси харак-теру людини, виділяється декілька фразеологізмів із немо-тивованим другим компонентом: bescheiden wie ein Veilchen [4, т. II, с. 276] - «дуже скромний, сама скромність», dumm wie Bohnenstroh/ wie die Nacht, dumm/ doof wie Brot/ wie Stulle [6, с. 175] - «бути дуже дурним», faul wie die Sьnde [6, с. 210] - «дуже ледачий», anhдnglich wie Rheumatismus sein [6, с. 40] - «бути дуже нав'язливим»,frech wie Oskar [4, т. II, с. 93] - «наха-ба з нахаб», stur wie ein Panzer [6, с. 747] - «дуже впертий», dumm/ dдmlich wie SchifferscheiЯe sein [6, с. 175] - «дуже дур-ний», frech wie Dreck/ Gassendreck/ Rotz [6, с. 285] - «дуже нахабний». У таких фразеологізмах немотивованим є зв'язок між першим і другим компонентом порівняння.
Часто ад'єктивні фразеологізми вживаються без прикмет-ника: wie die Axt im Walde [6, с. 86] - «нестриманий у своїй пове-дінці», wie ein Lamm [6, с. 459] - «терпеливий та покірний», wie ein geprьgelter Hund [6, с. 589] - «невпевнений, боязкий»;
дієслово+додаток+ wie+іменник: ein Gedдchtnis wie ein Sieb haben [6, с. 260] - «бути дуже забудькуватим», ein Gemьt wie ein Fleischerhund haben [6, с. 270] - «бути неспівчутливим», ein Gemьt wie ein Schaukelpferd haben [4, с. 271] - «бути дуже терплячим», ein Herz wie Butter haben [4, т. I, с. 330] - «мати серце з воску, бути м'якосердим», Nerven wie Drahtseile/ wie Stricke haben [6, с. 543] - «мати дуже міцні нерви», Augen haben wie ein Luchs [6, с. 73] - «бути спостережливим»;
прикметник+інші структури, ніж wie: dьmmer sein als die Polizei erlaubt [6, с. 175] - «бути дуже дурним»;
повне двоскладне речення, поширене другорядними членами: es so dick hinter den Ohren haben wie die Sau die Lдuse [4, т. II, с. 153] - «бути неприторенним негідником, пройдисвітом»;
неповне двоскладне речення з пропущеним підметом: denken wie ein Seifensieder [4, т. II, с. 189] - «бути безтурбот-ним».
Компаративні фразеологічні одиниці мають яскраво виражене оцінне значення (як позитивне, так і негативне). Характер оцінки залежить від семантики першого ком-понента: bescheiden wie ein Veilchen - «дуже скромний, сама скромність» [4, т. II, с. 276], empfindlich wie eine Mimose - «сором'язливий, як мімоза» [4, Т. II, с. 53], stolz wie ein Spanier - «пихатий, бундючний, як іспанський гранд» [4, Т. II, с. 201], brummig wie ein Bдr -«буркотун» [4, т. I, с. 75], diebisch wie eine Katze, furchtsam wie ein Hase -«лякливий як заєць, а шкідливий як кішка» [4, т. I, с. 373]. В окремих випадках вирішальну роль відіграє семантика другого компонента: schlapp wie ein nasses Handtuch sein [4, Т. I, с. 309] - «бути м'якою, слабовільною, безхарак-терною людиною», unbestдndig/ wetterwendig wie eine Wetterfahne(wie ein Wetterhahn)) [4, т. II, с. 318] - «У кого-н.
сім п'ятниць на тиждень». Порівнянням характерна гіпербо-лізація, тобто перебільшення ознаки з метою її виразнішого виокремлення.
власні назви у складі компаративних фразеологічних оди-ниць на позначення рис характеру людини трапляються рідко. Наприклад: frech wie Oskar [4, Т. II, с. 93] - «нахаба з нахаб».
В ад'єктивних компаративних фразеологічних одиницях лише підрядний зв'язок. Ад'єктивні порівняння виступають у реченні постпозитивним означенням [2, с. 141]. Таким чином, функції ад'єктивних порівнянь збігаються із функціями прикмет-ника з тією різницею, що положення в постпозиції для ад'єктив-них порівнянь є нормою, а в препозиції - відхиленням від норми. Препозитивне вживання ад'єктивних порівнянь зустрічається рідко і є оказіональним стилістичним прийомом [2, с. 142].
Висновки
У результаті дослідження виявлено види варі-антності німецьких ад'єктивних компаративних фразеологізмів на позначення рис характеру людини: морфологічну, лексичну, квантитативну. Варіантність на морфологічному рівні супро-воджується варіаціями конструкцій з означеним/ неозначеним артиклем: Wie eine / wie die Axt im Walde [6, с. 86] - «нестрима-ний у своїй поведінці». Лексична варіантність спостерігається у таких видах заміни:
субстантивних компонентів, які є рівноцінними за функ-цією: dumm wie Bohnenstroh/ wie die Nacht sein [6, с. 175] - «бути дуже дурним», frech wie Dreck/ Gassendreck/ Rotz [6, с. 238] - «бути дуже нахабним»;
ад'єктивних компонентів із синонімічним значенням: dumm/ dдmlich wie SchifferscheiЯe sein [6, с. 175] - «бути дуже дурним», eitel/gespreizt wie ein Pfau [4, т. II, с. 102] - «пихатий як павич», dumm/ doof wie Brot [6, с. 175] - «бути дуже дурним», emsig /fleiЯig wie eine Biene [4, т. I, с. 101] - «працьовитий як бджола», kalt/ kьhl, gleichgьltig wie Hundeschnauze [6, с. 393] - «нечуйний»;
варіюванні прийменника: j-d ist wie von (wie aus) Eisen [4, т. I, с. 175] - «у кого-н. залізний характер, залізна воля».
Розрізняємо лексичні та квантитативні варіанти. Лексич-ний варіант є варіацією того чи іншого компонента фразео-логічної одиниці, який є лексемою, а не синтагмою, чи син-таксично пов'язаною послідовністю компонентів-лексем. Квантитативні варіанти фразеологічних одиниць, як правило, є результатом елімінації групи компонентів або частини син-тагми початкової (первинної) фразеологічної одиниці: stumm wie ein Fisch [im Wasser] [4, Т. I, с. 213] - «німий як риба», wie ein Lamm [das zur Schlachtbank gefьhrt wird] [6, с. 459] - «терпля-чий, той, хто повністю покладається на долю», ein Gedдchtnis wie ein [indischer] Elefant haben [6, с. 260] - «мати дуже хоро-шу пам'ять», jemand ist schwankend wie ein Rohr [im Winde] - [4, т. II, с. 138] - «у кого-небудь мінливий характер».
Варіанти усталених словосполучень можуть мотивува-тися з різним ступенем вірогідності. Проте вони системні, що свідчить про можливість формальних змін у фразеологіч-ній одиниці. Ці зміни не позначаються на цілісному значенні. Фразеологічні варіанти - це лексикографічно інвентаризовані, узусні лексико-граматичні різновиди фразеологічної одиниці. їх побудовано на тих самих образах, тими самими засобами, але з частковою граматичною чи лексичною видозміною. Варі-антні форми одного конституента завжди існують поруч з інва-ріантами іншого, зберігаючи значення всієї структурної моделі [3, с. 84-85].
Висновки. Аналіз мовного матеріалу свідчить про те, що німецькі ад'єктивні компаративні фразеологічні одиниці на позначення рис характеру людини різноманітні як за структу-рою, так і за морфологічним вираженням компонентів. Значну частину становлять фразеологічні одиниці зі структурою при- кметник+wie+іменник.
Література
фразеологічний лексичний граматичний
1.Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. Москва Флинта: Наука, 2009. 344 с.
2.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: [учебник]. Москва: Высшая школа, 1996. 381 с.
3.Мізін К.І. Компаративна фразеологія. Кременчук: ПП Щербатих О.В., 2007. 168 с.
4.Гаврись В.І., Пророченко О.П. Німецько-український фразеологічний словник: у 2 т. Київ: Рад. Школа, 1981.
5.Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологія сучасної української мови. Київ: Знання, 2007. 494 с.
6.Duden. Redewendungen. Band 11. Dudenverlag. Mannheim, 2002. 995 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.
статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010Територіальні відмінності мовних одиниць, поняття літературної мови та діалекту. Класифікація, розвиток та становлення німецьких діалектів, вплив інших мов на розвиток мови. Фонетичні, лексико-семантичні та граматичні особливості німецьких діалектів.
курсовая работа [536,2 K], добавлен 21.11.2010Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011