Реалізація автоматизованого контролю якості лінгвістичного продукту у системах автоматизованого перекладу SDL Trados та Memoq

Визначення змісту поняття "автоматизований контроль", мети і завдань автоматизованого контролю в процесі перекладу з використанням систем автоматизованого перекладу, компонентів реалізації автоматизованого контролю. Перевірка текстів великих обсягів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.07.2020
Размер файла 613,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РЕАЛІЗАЦІЯ АВТОМАТИЗОВАНОГО КОНТРОЛЮ ЯКОСТІ ЛІНГВІСТИЧНОГО ПРОДУКТУ У СИСТЕМАХ АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ SDL TRADOS ТА MEMOQ

Лішнєвська К. С., студентка

Карамишева І. Д., кандидат філологічних наук, доцент,

доцент кафедри прикладної лінгвістики

Анотація

Статтю присвячено дослідженню процесу реалізації автоматизованого контролю якості лінгвістичного продукту у системах автоматизованого перекладу SDL Trados та MemoQ. У статті визначено зміст поняття «автоматизований контроль», мета і завдання автоматизованого контролю в процесі перекладу з використанням систем автоматизованого перекладу, компоненти реалізації автоматизованого контролю. Також розглянуто процес реалізації автоматизованого контролю якості лінгвістичного продукту у системах автоматизованого перекладу SDL Trados Studio 2017 та MemoQ Transator Pro 2017. Матеріалами для дослідження ефективності автоматизованого контролю у системах автоматизованого перекладу є англомовні інструкції з експлуатації побутових приладів, які потрібно перекласти українською мовою.

Система автоматизованого контролю стала надійним помічником перекладача та коректора, без якого значно складніше створити якісний та повноцінний переклад. Усі формати файлів можуть бути перевірені на наявність помилок за допомогою автоматизованого контролю, тому що вони конвертуються у внутрішні формати. Важливо наголосити, що можна здійснювати перевірку вихідного та цільового тексту.

Використання автоматизованого контролю в процесі роботи з певною системою автоматизованого перекладу вимагає від перекладача певних відповідних знань та навичок роботи з сучасними перекладацькими програмами. Перекладач, який працює з певною системою автоматизованого перекладу, мусить уміти змінювати налаштування автоматизованого контролю відповідно до завдань проєкту.

Автоматизований контроль оптимізує процес перевірки текстів великих обсягів, ручна перевірка яких надзвичайно копітка та виснажлива для фахівця. Таким чином, автоматизований контроль - це оптимальний спосіб швидко та якісно перевірити перекладений текст на наявність помилок.

Ключові слова: автоматизований переклад, системи автоматизованого перекладу, автоматизований контроль, реалізація автоматизованого контролю, компоненти реалізації автоматизованого контролю.

Annotation

автоматизований контроль переклад текст

Lishnievska K., Karamysheva I. Implementation of the automated quality control of the linguistic product in the computer-assisted translation systems SDL Trados and MemoQ

The article is devoted to the research of the implementation of automated quality control of linguistic product in the computer-assisted translation systems SDL Trados and MemoQ. The article defines: the concept of “automated quality control”, the purpose and tasks of automated quality control in the process of translation with the help of computer-assisted translation systems, components of the implementation of automated quality control. The process of implementation of automated quality control of linguistic product is studied in the systems SDL Trados Studio 2017 and MemoQ Transator Pro 2017. The materials for the study of the effectiveness of automated quality control in the computer-assisted translation systems are English- language instructions of household appliances that need to be translated into Ukrainian.

The automated quality control system has become a reliable assistant for the translator and proofreader, without which it is much more difficult to create a high-quality and complete translation. All file formats can be checked for errors, if the automated quality control system is used, because they are converted to internal formats. It is important to emphasize that it is possible to check the source and target texts.

The use of an automated quality control system requires some relevant knowledge and skills of working with modern translation programs. The translator must be able to change the automated control settings according to the project's tasks during work with a particular translation system.

The automated control optimizes the process of checking large volumes of texts, the manual verification of which is extremely diligent and tedious for the specialist. Thus, automated control is the best way to quickly and efficiently check translated text for errors.

Key words: computer-assisted translation, computer- assisted translation systems, automated quality control, implementation of the automated quality control, components for implementation of the automated quality control.

Постановка проблеми

У XXI столітті переклад лінгвістичного продукту без використання спеціальних програм є даремною тратою часу. У наш час розроблено велику кількість систем автоматизованого перекладу, які мають функцію автоматизованого контролю якості. Із використанням функції автоматизованого контролю якості кваліфікований перекладач здатен виконувати якісний переклад лінгвістичного продукту великого обсягу за короткий проміжок часу. Автоматизований контроль у системах автоматизованого перекладу відіграє важливу роль, оскільки вибір оптимальних налаштувань автоматизованого контролю робить процес перекладу набагато зручнішим.

Аналіз останніх досліджень

Цілком закономірно, що проблема автоматизованого контролю у системах пам'яті перекладу привертає увагу багатьох лінгвістів, які досліджують проблеми функціонування цих систем, зокрема: М.В. Баканову [1], А.В. Зубова [3], РЗ. Заславського [2], М.А. Мосієнко [5].

Поміж найновіших досліджень варто звернути увагу на такі: «Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода» (Є.А. Морозкіна та Н.Р. Шакірова, 2012 [6]); «Системи автоматизації перекладу вільного типу як складова частина підготовки майбутніх перекладачів» (К.О. Киричек, 2018 [4]).

Мета цієї статті полягає у дослідженні контролювання якості лінгвістичного продукту у системах автоматизованого перекладу SDL Trados Studio 2017 та MemoQ Translator Pro 2017.

Виклад основного матеріалу дослідження

Автоматизований контроль - це система гарантування якості перекладу, орієнтована на підтримку перекладача та коректора. Автоматизований контроль повідомляє про ідентифіковані помилки, типи яких залежать від конфігурації систем автоматизованого перекладу.

Тому вибір програмного продукту - це важливе завдання перекладача. Система гарантування якості ідентифікує так звані нелінгвістичні помилки, пошук і виправлення яких у тексті забирає у фахівця багато часу. До таких помилок відносимо зайві або відсутні пробіли, відсутність або невідповідність тегів, помилки правопису, неперекладені сегменти тексту тощо. Система автоматизованого контролю не виправляє помилки автоматично, проте їхня ідентифікація та можливості навігації по помилках дають змогу фахівцеві швидко виправляти такі помилки. Функція автоматизованого контролю реалізована в модулях контролю якості систем автоматизованого перекладу.

Система гарантування якості дає змогу:

1. виокремлювати неперекладені сегменти;

2. перевіряти сегменти на несумісність;

3. виявляти виключені сегменти;

4. перевіряти пунктуацію;

5. перевіряти правильність написання чисел, дат, часу;

6. перевіряти правопис;

7. перевіряти довжину сегментів;

8. перевіряти список термінів;

9. перевіряти правильність написання торгових марок;

10. перевіряти відповідність тегів в оригіналі та перекладі. Важливим елементом системи автоматизованого перекладу SDL Trados Studio 2017 є модуль «контроль якості». Цей модуль можна знайти у налаштуваннях проєкту, доступ до якого забезпечується вкладкою «Файл». Система контролю якості складається з компонентів, які власне перевіряють текст (QA Checker 3.0), теги та термінологію.

Так, QA Checker 3.0 дає змогу перевірити перекладений документ на наявність певних невідповідностей або помилок. Перевірка здійснюється за такими критеріями, як: перевірка сегментів, виключення сегментів, перевірка на неконсистентність, перевірка пунктуації, перевірка на правильність написання чисел, перевірка списку слів, перевірка регулярних виразів, перевірка торгових знаків, перевірка довжини сегмента.

На рис. 1 та рис. 2 можемо спостерігати процес реалізації компонента QA Checker 3.0, пункт «перевірка сегментів» у системі автоматизованого перекладу SDL Trados Studio 2017. Система показала, що в інструкції, яка зараз перебуває на етапі перекладу, є 1400 помилок, тобто неперекладених сегментів.

Функція «контролю якості» включає в себе підпункт «перевірка тегів». За допомогою функції «контроль якості» перекладач може перевіряти відповідність та правильність вживання тегів у текстах оригіналу та перекладу. Параметр «перевірка тегів» дає змогу перевірити додані теги, видалені теги, зміну порядку тегів, невидимі теги, пробіли між тегами. У процесі перевірки можна ігнорувати теги форматування, заблоковані сегменти та різницю між звичайним і нерозривним пробілом. Якщо в процесі перевірки система виявляє помилки у вживанні тегів, то біля відповідного сегмента з'являється позначка «помилка». Якщо порядок тегів змінено, з'являється позначка «попередження». У разі виявлення системою невидимих тегів або пробілів між тегами з'являється позначка «зауваження».

На рис. 3 можемо спостерігати процес реалізації компонента Tag Verifier у системі автоматизованого перекладу SDL Trados Studio 2017. Система показала, що в інструкції, яка зараз перебуває на етапі перекладу, немає помилок, які пов'язані з неправильним розташуванням тегів.

Ще одним важливим компонентом контролю якості є параметр «перевірка термінології». Цей параметр дає змогу перевірити використання термінів, внесених у термінологічну базу. Важливо наголосити, що система здатна перевіряти неперекладені терміни.

На рис. 4 можемо спостерігати процес реалізації компонента Terminology Verifier у системі автоматизованого перекладу SDL Trados Studio 2017. Система показала, що в інструкції, яка зараз перебуває на етапі перекладу, немає помилок, які пов'язані із вживанням термінології.

У системі пам'яті перекладу MemoQ Translator Pro 2017 автоматизований контроль реалізується за допомогою компонента «налаштування для гарантування якості».

Параметр «налаштування для гарантування якості» здійснює перевірку за такими критеріями, як: «сегменти та терміни»; «консистентність»; «числа»; «пунктуація»; «пробіли, прописні літери та знаки»; «вбудовані теги»; «довжина»; «регулярні вирази».

Рис. 4 Реалізація компонента Terminology Verifier у системі автоматизованого перекладу SDL Trados Studio 2017

Рис. 5 Реалізація компонента QA Settings у системі автоматизованого перекладу MemoQ Translator Pro 2017

Параметр «налаштування для гарантування якості» можна знайти, натиснувши на вкладку MemoQ, потім на вкладку «Параметри». З'явиться нове вікно, в якому у верхньому лівому кутку є пункт «Ресурси за замовчуванням», який містить параметр «налаштування для гарантування якості».

На рис. 5 та рис. 6 можемо спостерігати процес реалізації компонента QA Settings у системі автоматизованого перекладу MemoQ Translator Pro 2017. Система показала, що в інструкції, яка зараз перебуває на етапі перекладу, є 1200 помилок, тобто порожніх сегментів, які мають бути перекладені.

Висновки

Як результат, у статті проаналізовано реалізацію автоматизованого контролю у системах автоматизованого перекладу SDL Trados та MemoQ. У системі автоматизованого перекладу SDL Trados Studio 2017 автоматизований контроль реалізується за допомогою модуля «контроль якості», що має компоненти,які власне перевіряють текст (QA Checker 3.0), теги та термінологію. У системі пам'яті перекладу MemoQ Translator Pro 2017 автоматизований контроль реалізується за допомогою компонента «налаштування для гарантування якості».

Література

1. Баканова М.В. Вопросы машинного перевода и обучение линг- вистов-переводчиков работе с системами автоматизированного перевода. 2005. С. 154-157.

2. Заславський Р Особенности автоматизированного и машинного переводов.

3. Зубов А.В. Информационные технологии в лингвистике. 2004. 208 с.

4. Киричек К.О. Системи автоматизації перекладу вільного типу як складник підготовки майбутніх перекладачів.

5. Мосиенко М.А. Автоматизированный перевод устаревших приложений на новые языки и платформы: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. физ.-мат. наук: спец. 05.13.11 «Математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей». Санкт-Петербург, 2006. 15с.

6. Шакирова Н.Р Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода / Н.Р. Шакирова, Е.А. Морозкина.

7. Dockhorn R. SDL Trados Studio 2014 fьr Einsteiger und Umsteiger / Renate Dockhorn. Backnang: WIRmachenDRUCK GmbH, 2014. 337 с.

8. Grado T. Free CAT tools as an alternative to commercial Software. Trabajo Grado. Soria: Universidad de Valladolid, 2014. 74 с.

9. Keller N. Neun Translation-Memory-Systeme im Praxiseinsatz. Heidelberg: Universitдt Heidelberg, 2011. 91 с.

10. Linder M. SDL Trados Studio 2011 - The Manual. SDL Group, 2013. 379 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.

    реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Дослідження витоків та основних принципів концепції "енергійного перекладу" Сен-Сімона. Визначення його місця у розвитку теоретичного знання про переклад доби Просвітництва. Роль метафоричних образів у концептуалізації перекладу як наукового поняття.

    статья [28,5 K], добавлен 19.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.