Корреляции признаков внутренней формы и лексического значения единиц английского и французского языков

Анализ взаимосвязи внутренней и внешней форм слов в единицах европейских языков. Принцип деления семантического пространства языка посредством денотативных классов. Оценка проявления общности в лексической организации английского и французского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.07.2020
Размер файла 21,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Корреляции признаков внутренней формы и лексического значения единиц английского и французского языков

Т.С. Нифанова

В последние годы различные аспекты организации семантического пространства разных языков все чаще привлекают внимание лингвистов. В частности, В.М. Русановский в сопоставительном плане рассматривает взаимосвязи внутренней и внешней форм слов в единицах европейских языков [Русан шський, с.17-18].

Ученый делит анализируемые единицы на четыре группы:

1) единицы разных языков, которые имеют сходные внутренние и внешние формы при разном материальном выражении: укр. виріз и нем. der Asusschnitt;

2) единицы разных языков, которые различаются внутренней и внешней формами, но имеют одинаковое значение: укр. чужина и нем. Island;

3) единицы разных языков, которые различаются внутренними формами при тождественной внешней форме: укр. тесляр и нем. der Tischler;

4) единицы разных языков, которые имеют сходные внутренние формы, но различаются внешними фор - мами: рус. моряк и англ. seaman.

Исследователь приходит к выводу о том, что наиболее представительной оказывается четвертая группа слов [Там же]. Исходя из целей и задач нашей работы, более перспективным представляется подход к анализу соответствий между внутренней формой и лексическим значением единиц русского языка, предложенный Н.В. Хохловой [Хохлова с. 15-16]. Исследователь опирается на принцип деления семантического пространства языка посредством денотативных классов, каждый из которых содержит единицы, ориентированные на один и тот же объект мира.

Автор концепции фрагментации языковой картины мира на основе выделения денотативных классов пишет, что «денотативный класс включает в свой состав однородные в семантического отношении единицы в том смысле, что каждая из них отражает одно или несколько актуальных свойств явления, названного именем класса» [Симашко, с. 69]. В то же время подчеркивается неоднородность денотативного класса в силу входящих в него разноструктурных единиц, как и слов, принадлежащих различным частям речи, а также в силу отражения «различных способов освоения действительности - обыденного, научного, эстетического» и т.д. [Там же, с. 39]. Н.В. Хохлова на материале денотативных классов <дождь> и <снег> диалектов русского языка выявила три типа корреляций между признаками внутренней формы и лексического значения слова: а) признаки живой внутренней формы мотивируют лексическое значение, б) признак внутренней формы является составной частью лексического значения, в) внутренняя форма не противоречит лексическому значению, но и не является ни мотивирующей основой, ни частью лексического значения [Хохлова, с. 16-17].

В научной литературе встречается также упоминание о том, что значение внутренней формы может вступать в противоречие со значением слова [Латышев, с. 170]. На наш взгляд, точнее было бы сказать, что тот или иной признак внутренней формы вступает в противоречие с одним из признаков лексического значения слова. Вместе с тем нельзя не признать того, что в английском языке имеются отдельные единицы, в которых признак внутренней формы действительно противоречит одному из признаков слова.

Так, внутренняя форма слова sea horse или `морской конь' наводит на мысль о крупном животном, тогда как в толковании единицы содержится указание на маленький размер рыбки. Как следует из дефиниции, сходство с конем заключается в форме головы и передней части тела: sea horse - `the hippocampus, a small, semitropical fish with a slender tail, plated body, and a head and foreparts somewhat like those of a horse' [NWD, p. 1314]. Другие же компоненты значения не противоречат признаку внутренней формы. А вот в английском слове sea devil или `морской дьявол' внутренняя форма действительно противоречит компоненту лексического значения `the angelfish (shark) [Ibid] `. Поскольку отмеченные факты не имеют системного характера, считаем, что нет оснований выделять особый тип корреляций, в соответствии с которым признак внутренней формы противоречит одному из признаков значения слова. Сопоставительное рассмотрение лексики разных языков с точки зрения типов отношений между внутренней формы и значением слов позволяет установить черты семантических сходств и различий между изучаемыми языками. В частности, проявлением общности в семантической организации английского и французского языков является наличие в каждом из них трех типов корреляций между признаками внутренней формы и лексическим значением слова.

Вместе с тем рассматриваемые языки демонстрирует явные предпочтения при выборе того или иного типа корреляций. Так, одним из наиболее распространенных типов взаимоотношений между внутренней формой и лексическим значением слова в английском языке и единственным доминирующим типом во французском языке является включение признака внутренней формы в значение семантической единицы. Например, такой признак внутренней формы английского слова rainy-bug - `насекомое, определенным образом связанное с дождем', входит в состав компонентов лексического значения `a small beetle said to appear before or in rainy weather' [EDD, p. 91]. В дефиниции английского слова rainmaker - `someone who uses magic powers to make rain fall ' [DLALF, p. 1164] зафиксирован компонент значения внутренней формы `производитель дождя'. Во французском языке во внутренней форме слова tom-pouce актуализируется признак `маленький', который является составной частью лексического значения данной единицы: `petit parapluie а manche courte ' [Ibid, p. 1976]. Во внутренней форме французского существительного passade фиксируется признаки `мимолетность, кратковременность', входящие одновременно и в толкование слова: `s'emploiepour courte averse ' [GP, p. 39].

Во французском языке тип отношений, при котором внутренняя форма не противоречит лексическому значению, но и не является ни мотивирующей основой, ни частью лексического значения, встречается очень редко. В английском языке этот тип отношений хотя и не относится к числу наиболее частотных, но характеризует значительное количество денотативно связанной лексики: watter-shark -`cracks in the soil, into which rainwater enters, causing them to widen, and which, when near a precipice, ultimately cause a fall of land there ' [GD, p. 92]; down-pour - `a very heavy rain ' [Ibid, p. 26].

В отличие от французского языка, в единицах английского языка признаки живой внутренней формы очень часто мотивируют лексическое значение слова: raindrop - `a drop of rain' [MEDAL p. 1164]; rain-worm - `дождевой червь' [БАРС, т.2, c. 261]; rain-wash - `вымывание дождем ' [Ibid].

Одновременно было установлено, что языки демонстрируют определенную избирательность при выборе того или иного типа корреляций между внутренней формой и лексическим значением и в рамках одноименных денотативных классов, то есть в зависимости от описываемой реалии. В частности, в денотативном классе <wind> английского языка велика доля единиц, в которых признаки живой внутренней формы мотивируют лексическое значение, а также доля слов, в которых внутренняя форма не противоречит лексическому значению, но и не является ни мотивирующей основой, ни частью лексического значения.

Например: blow - `the wind' [NDKD, p. 10]; cow-quakes - `cold winds in May' [GLD, p. 90]. В этом же денотативном классе английского языка наиболее распространенным типом корреляций является тип, при котором признак внутренней формы является составной частью лексического значения: finger-cold - `frosty with a keen wind' [NWD, p. 40]; red-wind - `an easterly wind, to which the blight was formerly (and is still) attributed' [DFN, p. 87].

Денотативному классу <ветер> французского языка свойствен тип корреляции, при котором признак внутренней формы является составной частью лексического значения: la traverse - `qui vient du nord-ouest' [ALEFC, v. 2, p. 5]; touilleur - `le coucheur d'avoine au moment de la rйcolt' [ALE, v.1, p. 18]; nordir - `Mar. Tourner au nord (en parlant du vent) ' [DLALF, p. 1280].

В денотативном классе <вода> английского языка количественное соотношение типов корреляции примерно одинаково. Тогда как в аналогичном денотативном классе во французском языке выше доля единиц, в которых признаки живой внутренней формы мотивируют лексическое значение: fraichin - `du poisson frais; odeur de marйe' [DLALF, p. 821]; calme - `йtat d'immobilitй de l'atmosphиre, de la mer '; deux-mвts - `navire а voile а deux mвts ' [Ibid, p. 239, p. 528].

В денотативных классах <облака> обоих языков преобладают слова, в которых признак внутренней формы является составной частью лексического значения: lamb 's-wool-sky - `a sky characterized by a collection of white orbicular masses of cloud' [GD, p. 49]; anvil clouds - `large white clouds shaped somewhat like a blacksmith's anvil which were said to foretell rain ' [NDKD, p. 3]; tour, vache, вnesse - `an gros nuage ' [Ibid, p. 30].

Таким образом, семантическая аналогия между английским и французским языками заключается в том, что в обоих языках основным типом корреляций между внутренней формой и значением слова является тот тип, в котором признаки внутренней формы входят составной частью в лексическое значение данных единиц.

Соотношение типов корреляции в числовом выражении может колебаться вплоть до нуля в зависимости от денотативного класса. Лишь в английском языке к распространенным типам корреляции относятся еще два типа, не релевантные для французского языка: тип, в котором признаки живой внутренней формы мотивируют лексическое значение, и тип, в котором внутренняя форма не противоречит лексическому значению, но и не является ни мотивирующей основой, ни частью лексического значения. Одним из возможных аспектов сопоставительного анализа лексики с живой внутренней формой и выяснения ее соотношения с лексическим значением является изучение единиц, которые имеют отношение к нескольким денотативным классам одновременно. Такой подход позволяет эксплицировать некоторые семантические закономерности отражения в разных языках взаимосвязей признаков внутренней формы и компонентов лексического значения. В частности, было установлено что английскому и французскому языкам взаимодействие между признаками внутренней формы и признаками значения, относящими слово к разным денотативным классам, свойственно в малой степени. Так, во французском языке имеется целый ряд слов, которые обозначают облака, напоминающие своими очертаниями животных. французский английский лексический язык

По признаку `форма' изучаемые единицы входят в денотативный класс <облака>. В то же время из лексического значения следует, что по другому своему признаку - `способ осуществления действия' - эти слова относятся к денотативному классу <дождь>. Следовательно, в данных словах взаимодействуют, с одной стороны, признак предметности внутренней формы, а с другой - признак процессуальности лексического значения: les loups - `de gros nuages qui semblent rouler comme des boules. Gйnйralement, ce sont des nuages de pluie' [GP, p. 103]; les brйbisettes - `nuйes йpaisses, noires, passagиres, signe de pluie' [Ibid].

Аналогичные единицы есть и в английском языке, но в их внутренней форме подчеркивается сходство облаков не с силуэтами животных, а с формами судов: Noah's arks - `cirrus clouds supposed to resemble the ark, indicating rain '. The Cleveland form is Noe-ship ' [GD, p. 59].

Только в английском языке имеется значительная группа наименований ветров с прозрачной внутренней формой, которые входят одновременно в денотативные классы <ветер> и <вода>. В денотативном классе <ветер> эти единицы актуализируют то или иное свойство ветра: blowing-up - `a term used to describe wind increasing in strength, sometimes preceding a storm ' [NDKD, p. 10]. При включении их в денотативный класс <вода> они характеризуют способ проявления ветра относительно другого объекта: dead wind - `a wind blowing in the direction opposite to a ship's course' [NWD, p. 377]; side wind - `a wind blowing from or against the side'; cross wind - `a wind blowing at right angles to the line of flight of an aircraft, the course of a ship, or any given course or direction ' [Ibid, p. 1354, p. 353].

Итак, в наибольшей мере сходными способами посредством лексики с живой внутренней формой структурированы фрагменты семантического пространства английского и французского языков, связанные с описание водных источников и ветров.

Исследовательский материал дает основание говорить о внутренней логике, присущей семантической организации каждого языка, проявляющейся при отражении взаимосвязей между живой внутренней формой и лексическим значением слова.

Библиография

Литература

1. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка). - М., 2001.

2. Русангвський В.М. Структура лексичної i граматичної семантики. - Київ, 1988.

3. Симашко Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 1998.- 337 с.

4. Хохлова Н.В. Параметризация единиц денотативного класса, отраженная во внутренней форме и лексическом значении // Res philologica: Ученые записки. Вып. 3 / отв. ред. Э.Я. Фесенко. - Архангельск, 2002. - С. 13-17.

Словари

5. Большой англо-русский словарь: в 2- т. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, и др. 4-е изд., испр., с Дополнением. - М., 1987 (в тексте - БАРС).

6. Baudouin А. Glossaire du patois de la Foret de Clairvaux. - Geneve, 1970 ( в тексте - GP).

7. Bourcelot H. Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie. Vol. 1. Le temps. La terre. - Paris, 1966 (в тексте - ALE).

8. Dondaine С. Atlas linguistique et ethnographique de la Franche-Comte. Vol. 1. - Paris, 1972 (в тексте - ALEFC).

9. Gepp E. An Essex Dialect Dictionary. - Wakefield, 1969 (в тексте - EDD).

10. Major A. A New Dictionary of Kent Dialect. - Meresborough, 1981 (в тексте - NDKD).

11. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Oxford, 2002 (в тексте - MEDAL).

12. Nodal J. H. A Glossary of the Lancashire Dialect. - Bath, 1972 (в тексте - GLD).

13. Peacock R.B. A Glossary of the Dialect of the Hundred of Londsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancaster. - London, 1969 (в тексте - GD).

14. Robert P. Dictionnaire linguistique et analogique de la langue francaise. Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey-Debove. - Paris, 1998 (в тексте - DLALF).

15. Sternberg Th. The Dialect and Folklore of Northamptonshire. - Brackley, 1991 (в тексте - DFN).

16. Webster's New World Dictionary. - Cleveland and New York, 1994 (в тексте - NWD).

References

Bibliograficheskij spisok

1. Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda: uchebnoe posobie po podgotovke perevodchikov (s nemeckogo yazyka). - M., 2001.

2. Rusanivs'kij V.M. Struktura leksichnoi i gramatichnoi semantiki. - Kiiv, 1988.

3. Simashko T.V. Denotativnyj klass kak osnova opisaniya fragmenta mira: monografiya. - Arhangel'sk: Pomorskij gos. un-t, 1998.- 337 s.

4. Hohlova N. V. Parametrizaciya edinic denotativnogo klassa, otrazhennaya vo vnutrennej forme i leksicheskom znachenii // Res philologica: Uchenye zapiski. Vyp. 3 / otv. red. E.YA. Fesenko. - Arhangel'sk, 2002. - S. 13-17.

Slovari

5. Bol'shoj anglo-russkij slovar': v 2- t. / Avt. YU.D. Apresyan, I.R. Gal'perin i dr. 4-e izd., ispr., s Dopolneniem. - M., 1987 (v tekste - BARS).

6. Baudouin A. Glossaire du patois de la Foret de Clairvaux. - Geneve, 1970 ( v tekste - GP).

7. Bourcelot H. Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie. Vol. 1. Le temps. La terre. - Paris, 1966 (v tekste - ALE).

8. Dondaine S. Atlas linguistique et ethnographique de la Franche-Comte. Vol. 1. - Paris, 1972 ( v tekste - ALEFC).

9. Gepp E. An Essex Dialect Dictionary. - Wakefield, 1969 (v tekste - EDD).

10. Major A. A New Dictionary of Kent Dialect. - Meresborough, 1981 (v tekste - NDKD).

11. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Oxford, 2002 (v tekste - MEDAL).

12. Nodal J. H. A Glossary of the Lancashire Dialect. - Bath, 1972 (v tekste - GLD).

13. Peacock R.B. A Glossary of the Dialect of the Hundred of Londsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancaster. - London, 1969 (v tekste - GD).

14. Robert P. Dictionnaire linguistique et analogique de la langue francaise. Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey-Debove. - Paris, 1998 (v tekste - DLALF).

15. Sternberg Th. The Dialect and Folklore of Northamptonshire. - Brackley, 1991 (v tekste - DFN).

16. Webster's New World Dictionary. - Cleveland and New York, 1994 (v tekste - NWD).

Аннотация

Корреляции признаков внутренней формы и лексического значения (на материале денотативно связанных лексических единиц английского и французского языков). Т.С. Нифанова

Выявляются соответствия, существующие между признаками внутренней формы и признаками лексического значения в денотативно связанных единицах английского и французского языков. Это позволяет установить черты сходств и различий в организации семантического пространства изучаемых языков.

Ключевые слова: внутренняя форма, лексическое значение, денотативный класс, мотивирующая основа, корреляция, сходства и различия.

Abstract

Correlations between Signs of the Inner Form and Signs of the Lexical Meaning (on the Material of Denotatively Related English and French Lexical Units). Tatyana S. Nifanova

It goes about correspondences between signs of the inner form and signs of the lexical meaning in the denotatively related units of the English and French languages. It allows to establish similarities and dissimilarities in the semantic space organization of these languages.

Key words: inner form, lexical meaning, denotative class, motivating base, correlation, similarities and dissimilarities.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.