Entlehnungen in der ukrainischen medizinischen terminologie

Genauigkeit, spezifitat, eindeutigkeit und ableitung sind typische merkmale der geliehenen begriffe. Die ukrainische medizinische terminologie - ein element des sprachsystems, verbunden mit dem prozess der terminologie der alten slawischen worter.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык немецкий
Дата добавления 19.07.2020
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Die wissenschaftliche Terminologie spielt eine bedeutende Rolle bei der Staatswerdung und ist ein Zeichen der wissenschaftlichen, sozioцkonomischen und kulturellen Entwicklung. Die Frage nach der Art der Terminologie, d.h. soll sie national oder international sein, war und ist noch heute von groЯer Bedeutung bei den Sprachforschern. Besonders aktuell ist dieses Problem fьr die Sprachen, die in der langen Zeitperiode der Staatenlosigkeit existiert haben. Zu solchen Sprachen gehцrt eigentlich die ukrainische Sprache. Die dauernde Unterdrьckung der ukrainischen Sprache hat die Entwicklung der nationalen wissenschaftlichen Terminologie behindert. Nur nach der Unabhдngigkeit der Ukraine, infolge der Verдnderung der politischen Richtlinien hat sich auch die sprachliche Situation in der Ukraine deutlich verдndert.

In den letzten Jahren ist die ukrainische Terminologie zum wichtigen Gegenstand der intensiven Forschungen geworden. Diese Entwicklung ist in der ersten Linie mit der Notwendigkeit verbunden, das einzige ukrainische Terminologiesystem zu entwickeln. Die meisten Wissenschaftler behaupten, dass die medizinische Terminologie durch den besonders groЯen Wortschatzumfang gekennzeichnet ist, auЯerdem gehцrt sie zu den sich stets entwickelnden Teilen des Wortschatzes. Die rasante Entwicklung der Medizin und die internationale wissenschaftliche Integration fцrdern dazu, dass immer wieder mehr Begriffe entlehnt werden.

Allgemeine Charakteristik der medizinischen Terminologie. Untere dem Begriff „Terminus“ verstehen die ukrainischen Sprachforscher L. Petrukh und V. Petrukh ein Wort oder Wortverbindung, die einen klar definierten Begriff innerhalb der Fachsprache eines Fachgebietes bzw. Wissenschaft, Technik oder Kunst bezeichnet [11, 338]. Die Wissenschaftler sind der Ansicht, dass sich der Terminus von dem Wort oder der Wortverbindung durch deutliche Semantik unterscheidet, denn seine wichtigste Eigenschaftist„ Eindeutigkeit, keine expressive Fдrbungund stдndiger Gebrauch in einem speziellen Gebiet oder Sphдre der Wissenschaft“ [4, p. 147]. Laurйn und Nordman beschreiben den Begriff Terminus auf zwei verschiedene Weisen: „ein Terminus als Element einer Terminologie ist die Einheit aus einem Begriff und seiner Benennung“ und „ein Terminus ist ein sprachlicher Ausdruck fьr einen Begriff, der zu einem

Begriffssystem eines Technolektes gehцrt" [16, p. 168]. Das System von Termini wurde dementsprechend Terminologie genannt [14, p. 5].

Unter der medizinischen Terminologie (lat. terminus, -i m. „Ausdruck" + gr.logos „Lehre") versteht man ein System von Termini, die aus den lateinischen, griechischen und anderen Fremdsprachen abgeleitet und in allen Bereichen der Medizin verwendet sind: Anatomie, Pathologie, Diagnostik, Therapie usw [15, p. 15].

Die ukrainische medizinische Terminologie hat eine lange Geschichte. Die Entwicklung der Medizin beginnt im 12. Jh., einige medizinische Schriften stammen noch von der Zeit der Kiewer Rus. Die ersten medizinischen Begriffe waren: рана, синець, переломлений, кість.In den Schriftdenkmдlern der 16. und 18. Jh. sind die Bezeichnungen der damaligen medizinischen Begriffe urslawischer Ursprung: недуга, неміч, слабість, короста, лишай, гостецьund fremdsprachige Vokabeln: дизентерія, холера, чума, малярія vorhanden fixiert, die immer hдufig allgemein- und fachsprachlich verwendet wurden. Die grьndlichen Untersuchungen der ukrainischen medizinischen Terminologie haben nur in der zweiten Hдlfte des 19. Jhs. begonnen. Fьr die medizinischen Texte dieser Periode ist der parallele Gebrauch von fremdsprachlichen und einheimischen Bezeichnungen gekennzeichnet: дифтерит - обкладки, скарлатина - гариця.Das zeugt von der Suche nach den eigenen sprachlichen Дquivalenten im Gegensatz zu entlehnten: бактерії, мікроскоп, організм, scarlatin, Streptococcus.

Die 20er und 30er Jahren des 20. Jhs. sind eng mit der Arbeit vom Institut der ukrainischen Fachsprache bei der Akademie der Wissenschaft verbunden. Die neuen medizinischen Wissenschafts- und Lehrliteratur wurde erarbeitet, die Zeitschriften aus verschiedenen Bereichen der Medizin wurden verцffentlicht und zahlreiche medizinische Wцrterbьcher verfasst.

In den 30en Jahren des 20. Jhs. wurde die Entwicklung des ukrainischen Terminologiesystems durch die russische Sprache bedeutend beeinflusst. Die gezielte sprachliche Politik verursachte die Verschwendung groЯer Zahl von ukrainischen Termini aus der Fachsprache der Дrzte: наприклад: ломець, правець, бігунка, гнояк, навіювання, кашлюк, свербіж та ін.In den 70en Jahren herrschte die Tendenz zur Verdrдngung der ukrainischen medizinischen Sprache aus der wissenschaftlichen, pдdagogischen und geschдftlichen Kommunikation. Und schon die 90er Jahre gelten in der Geschichte als Periode aktiver lexikografischer Tдtigkeit, weil die neuen Formen der lexikografischen Bearbeitung von medizinischen Termini angewendet wurden.

Heutzutage entwickelte sich die moderne medizinische Terminologie zu einem der kompliziertesten Terminologiesysteme. Es umfasst tausende von Wцrtern und Wendungen, vereinigt die Gruppen von Termini mit verschiedenen Bedeutungen: morphologische Formationen und Prozesse, die fьr den menschlichen Kцrper im Normalzustand und bei Pathologien in verschiedenen Entwicklungsstadien typisch sind; Krankheiten und pathologische Zustдnde der Person; ihre Formen und

Symptome; Erreger und Krankheitsьbertrдger; Methoden der Diagnose, Prдvention und Therapie von Krankheiten; Apparate, Instrumente und andere technische Einrichtungen; Medikamente, Pflanzen, Rohstoffe usw [9, p. 333]. Die Schwierigkeiten bei der Untersuchung von Termini bestehen noch in dem Vorhandensein von einheimischen und entlehnten medizinischen Begriffen.

Entlehnungs quellen der ukrainischen medizinischen Terminologie. Die ukrainische medizinische Terminologie ist durch groЯe Anzahl der Entlehnungen gekennzeichnet. Obwohl die Quellsprachen der medizinischen Begriffe unterschiedlich sind, ist die Ьbernahme sprachlicher Phдnomene von den lateinischen und griechischen Sprachen in die Ukrainische am hдufigsten verbreitet.

Die Entlehnungen aus dem Griechischen bezeichnen meistens spezifische Fachbegriffe: анемія (anaemia), діабет (diabetes), мікроорганізм (micriorganismus). Als Beispiele der lateinischen Entlehnungen kann man die Termini anwenden, die die biologischen Strukturen und Kцrperteile: альвеола (alveola), вена (vena); Handlungen und Prozesse: аглютинація (aglutinatio), адаптація (adaptatio), вакцинація (vaccinatio);Substanznamen: вітамін (vitaminum); Krankheiten, Entzьndungen und Kцrper- zustдnd benennen: авітаміноз (avitaminosis), ботулізм (botulismus), гангрена (gangraena) usw.

In den modernen linguistischen Studien wird groЯe Aufmerksamkeit der Klassifikation von Entlehnungen gewidmet. Danylenko verbindet die Klassifikation von Entlehnungen mit den Bildungsetappen von den Fachtermini und unterscheidet direkte Entlehnungen, Kalkulierung und Termini, die mit den eigenen Sprachmitteln gebildet sind [2, p. 222]. Laut der Klassifikation von Kochergan sind alle Entlehnungen in folgende Arten eingeteilt: materiale (lexikalische) Entlehnungen und Kalkierung (semantische Entlehnung oder Lehnprдgungen) [3, p. 230]. Lotte verwenden fьr die erste Art den Begriff „originelle Entlehnung“ und fьr die zweite - „ьbersetzte Entlehnung“ [5, 10]. Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein Wort in derselben materialen Form: lat. studium - dt. Studium oder mit derselben Bedeutung, die es in der Kontaktsprache (Gebersprache) hatte, in eine Nehmersprache ьbernommen, lat. speculum - dt. Spiegel [1, p. 35]. Bei der Kalkierung wird entweder die Bedeutung d.h eine neue oder zusдtzliche Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der Nehmersprache ьbertragen (Lehnbedeutung), oder es wird zur Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache gebildet (Lehnbildung) [1, p. 37].

In der medizinischen Terminologie unterscheidet man vollstдndige und unvollstдndige Entlehnungen aus dem Latein und Griechischen. Im ersten Fall wird eine sprachliche Einheit als Ganzes hinsichtlich der Form und Bedeutung ьbernommen. Zu der ersten Gruppe gehцrt z.B. ein griechisches Wort автопсіяgriech. autopsia - direkte Bedeutung ist eigener Augenschein. Die Vokabel wurde zu dem pathologisch-anatomischen Terminus und bedeutet Leichenцffnung, Leichenschau; das Wort інфекція von spдtlat. infectio bedeutete hineintun und vergiften, spдter bekam es eine neue Bedeutung Ьbertragung von Krankheiten, Ansteckung.

Als unvollstдndige Entlehnungen werden die Vokabeln griechischer und lateinischer Herkunft verstanden, die als Bestandteile der medizinischen Terminologie neue Bedeutungen entwickelt haben. Einige davon hatten frьher ьberhaupt keine medizinische Semantik und andere existierten zwar in der Sprache der alten Medizin, aber ihre Bedeutungen unterscheiden sich grьndlich von der heutigen. In der altgriechischen Medizin wurde beispielweise mit dem Begriff афіксія (asphyxia) einen Zustand bezeichnet, der durch einen schwachen Pulsschlag gekennzeichnet war. In der modernen Medizinsprache wird damit einen Zustand mit Kreis- laufschwдcheund Atemdepression bis Stillstand bezeichnet. Unter der Vokabel екіампсія(altgriech. ekiampsis - hervorleuchten, hervorstrahlen) haben die Griechen eine plцtzlich auftretende Krankheit verstanden, heutzutage wird es als eine schwere vor allem im letzten Drittel der Schwangerschaft einhergehende Erkrankung definiert [10, p. 120].

Unbestritten bleibt die Tatsache, dass das Latein als weltanerkannte Kultur- und Wissenschaftssprache eine besondere Rolle bei der Entwicklung der Medizinsprache gespielt hat. Auch in der modernen Linguistik findet der Bildungsprozess von neuen medizinischen Termini aus der lateinischen Entlehnungen statt, dabei handelt es sich um Assimilationsprozesse d.h. eine allmдhliche Anpassung an die Grammatik, Aussprache, Schreibweise der aufnehmenden Sprache. Dementsprechend gibt es auch in dem ukrainischen Wortschatz folgende Begriffe lateinischer Herkunft: a) angiopathiaretinaetraumatica - травматична ангіопатія сітківки, dabei wird das erste Wort entlehnt, das zweite - ьbersetzt und das dritte kalkiert; b) atrophianervioptici - атрофія зорового нерва, dabei wird das erste Wort entlehnt, das zweite - kalkiert und das dritte ьbersetzt; c) axisopticus- оптична вісь, dabei wird das erste Wort ьbersetzt und das - zweite kalkiert; d) campusvisionismonocularis- поле зору молекулярне,wo das erste und zweite Wort ьbersetzt und das dritte - kalkiert werden.

Da Latein und Griechisch zu den hцchstentwickelten Sprachen der Antikwelt gehцrten und in bestimmter territorialen Wechselbeziehungen standen, wurden einige Vokabeln, die in dem Griechischen fehlten, aus dem Lateinischen entlehnt, und griechische Wцrter haben sich unter dem Einfluss der lateinischen Sprache verдndert. Es wurde sogar das Dublieren von lateinischen Lexemen durch latinisierte griechische Entlehnungen festgestellt: офтальмолог (altgirech.) - окуліст(lat.), das noch heute das ukrainische terminologische Wortgut beeinflusst.

Es gibt einige Mцglichkeiten ukrainische medizinische Termini aus den lateinischen und griechischen Entlehnungen zu bilden: 1. die Lexeme, die keine Дquivalente in der ukrainischen Sprache haben und die in der Gebersprache existierte grammatische Form beibehalten: syste- ma - система, trauma - травма, coma - кома. 2. ukrainische Vokabeln, die den lateinischen Stamm ohne Flexion haben: diagnosis - діагноз, symptoma - симптом, narcosis - наркоз. 3. lateinische und griechische Termini, denen die ukrainisierte Form geeignet ist: dosis - доза, op- eratio - операція,oculus - око та ін. Einige ukrainische medizinische Begriffe wurden von den lateinischen Ableitungen gebildet: herbarium - гербарій(von herba - Kraut), vitaminum - вітамін(von vita - Leben). In der Fachsprache wurden parallele Formen der Ьbersetzung von lateinischen Wцrtern verwendet, Transliteration und Umschreibung: gastritis - гастрит - запалення слизової оболонки шлунка,myoma- міома - м'язова пухлина,scoliosis- сколіоз - бокове викривлення хребта та ін.

Zu noch einer verbreiteten in der ukrainischen medizinischen Terminologie Fachwortgewinnung gehцrt die Mephaforisierung d.h. eine Wortbildung aufgrund der Ьbertragung einer Bedeutung der Lexeme in eine uneigentliche Bedeutung, dabei ist mindestens eine Дhnlichkeit zwischen beiden Wцrtern vorausgesetzt: griech. arachne „Spinne“ - arachnoiditis - арахноїдит- eine sehr seltene Erkrankung der Wirbelsдule; lat. infantilis„kindlich“ - infantilismus - інфантилізм- der Zustand des Zurьckbleibens auf der Stufe eines Kindes, er kann sich sowohl auf die kцrperliche als auch auf die geistige Entwicklung beziehen;

Den Grundstein zur Bildung der anatomischen, chemischen, pharmazeutischen und klinischen Terminologie hat auch die altgriechische und lateinische Mythologie gelegt. Die Termini психологія(psychologia), психотерапія(psychotherapia) sind beispielweise mit dem griechischen Wort psyche - Seele verbunden. Aus der griechischen Mythologie ist die Mythe ьber „Amur und Psyche" bekannt, in der Psyche die jьngste der drei Tцchter eines Kцnigs ist. Sie ist so schцn, dass alle aufhцren, Venus, die Gцttin der Schцnheit und der Liebe, zu verehren. Verдrgert ruft Venus ihren Sohn Amor und befiehlt ihm, Psyche dazu zu bringen, sich in einen schlechten Mann zu verlieben. Doch Amors erliegt selbst der ьberirdischen Schцnheit Psyches. Venus, voller Wut darьber, dass ihr Sohn ihre Befehle missachtet hat, macht sich auf die Suche nach dem Mдdchen. Psyche muss verschiedene lebensgefдhrliche Aufgaben fьr die Gцttin erledigen. Die Psyche gilt als Symbol der unsterblichen menschlichen Seele und wurde als ein Mдdchen mit den Schmetterlingsflьgeln dargestellt.

In der ukrainischen medizinischen Terminologie wurde oft den Begriff голова Медузи (caput Medusae) fьr die Bezeichnung eines klinischen Zeichens verwendet, das sich in Form von sichtbarer Ausdehnung geschlдngelter Venen im Bereich des Bauchnabels infolge einer Blutstauung durch eine portale Hypertension zeigt. Dementsprechend ist Medusenhaupt ein Geflecht von Krampfadern im Bereich des Nabels, das sich dem Schlangennest дhnelt. In der griechischen Mythologie gilt Medusa Gorgone als eine der drei geflьgelten Schreckgestalten mit Schlangenhaaren, die jeden, der sie anblickt, zu Stein erstarren lassen.

Obwohl die stдrkste Bereicherung des ukrainischen medizinischen Wortschatzes zunдchst aus dem Lateinischen und Griechischen erhalten hat, gab und gibt es noch heute Lehneinflьsse aus anderen europдischen Sprachen: englischen, deutschen, polnischen, franzцsischen, italienischen: englischer Herkunft: гайморит, дальтонізм, блокада, стрес;franzцsischer Herkunft: бюлетень, грип, бандаж, зонд, буж, шок;deutscher Herkunft: бор, шприц, клапан, шпатель, бюгель;italienischer Herkunft: інфлюенца, скарлатина, пелагра.

Den grцЯten Einfluss auf die ukrainische Sprache hat Russisch gemacht, das ist natьrlich mit den territorialen und geschichtlichen Grьnden verbunden. Die meisten russischen Entlehnungen sind Lehnьbersetzungen: сетчатка- сітківка, стекловидное тело - склоподібне тіло, поле зрения - поле зору [7, р. 223]. AuЯerdem verwendet man oft in der medizinischen Fachsprache Lexeme sowohl mit den ukrainischen als auch mit den entlehnten Komponenten: амніотична рідина, токсикоз вагітних, артеріальний тиск, прискорений пульс.

In der ukrainischen Sprache sind auch Дquivalente der Entlehnungen vorhanden, die bestimmte Krankheiten oder ihre Symptome bezeichnen und in der Sprache der Volksmedizin verbreitet sind: виворіт повік (ectropion), бичаче око(buphthalmus), заяче око(lagophthalmus) usw. Aber diese einheimischen Lexeme haben sehr oft den archaischen Charakter, der fьr die moderne Wissenschaft nicht geeignet ist, in diesem Fall lohn es sich, an das griechisch-lateinisches Wortgut zu wenden oder den lateinischen Terminus mit den einheimischen sprachlichen Einheiten zu beschreiben. Dazu sei die Meinung von Krakovetska erwдhnt: Bei dem Kampf um die Reinheit der ukrainischen Sprache soll man sich nicht allzu viel mit dem Purismus beschдftigen, denn man kann nicht schon lange funktionierende Vokabeln durch Wцrter ersetzen, die schon veraltet sind, eigene Funktion seit langem erfьhlt haben und bei den heutigen Sprechern nur Erstaunen hervorrufen kцnnen [4, p. 146]. Viele Entlehnungen haben einfache morphologische Struktur, sind nach den Regeln der ukrainischen Sprache gebildet, darum ist es nicht nцtig, sie durch unverstдndliche manchmal sogar komische Archaismen zu ersetzen, wie z.B. das Wort акушерка(von frz. accoucher) - die Berufsbezeichnung fьr Frau, die als Geburtshelferin wдhrend der Schwangerschaft und der Geburt die Schwangeren betreut, ist unnцtig durch ukrainische Synonyme пупорізка oder повитухаzu ersetzen.

In den lexikografischen Werken wдre es sogar zwangsmдЯig, die Begriffe zu vermeiden, die sich der Form von entlehnten Wцrtern дhneln, aber mit Hilfe der ukrainischen meistens archaischen oder dialektischen Morpheme gebildet sind. Sie haben sehr oft eine zu umfangreiche Struktur, wie folgende Beispiele: тендовагініт - тужневтулищиця, тужневтулищезапал; гастродуоденіт - шлункодванадцяткозапал, фронтит - лобозатокозапал, лобостойковиця [4, р. 146].

Dementsprechend sei es nicht immer besser, ukrainische Дquivalente zu bilden, anstatt schon lange in vielen Sprachen verwendetes griechisch-lateinisches Wortgut zu benutzen, denn viele von diesen Entlehnungen sind schon allgemein verstдndlich geworden und die internationale Kommunikation erleichtern kцnnen. Die Existenz der zahlreichen Entlehnungen in der ukrainischen Sprache kann man auch dadurch berechtigen, dass es nicht genьgend einheimische Дquivalente fьr einen groЯen Teil von Fachtermini gibt, wie z.B. fьr folgende Begriffe склера, кон'юнктива, астигматизм, катаракта, афакіяusw.

Synonymie in der ukrainischen Medizinterminologie. Die gleichzeitige Verwendung von der entlehnten und einheimischen Lexik fьhrt zu der Entstehung von solchen lexikalisch-semantischen Erscheinungen wie Polysemie, Antinomie, Paronymie und Synonymie, die das Verstдndnis und Eindeutigkeit der Termini verschlechtern. Das ukrainische Synonym zu dem aus dem Altgriechischen entlehnten Wort ембріон heiЯt зародок.Beide Begriffe bezeichnen ein Lebewesen in der frьhen Form der Entwicklung, aber зародокhat zusдtzliche ьbertragene Bedeutung Anfangsperiode von etwas, was zur weiteren Entwicklung fдhig ist. Solche Bespiele beweisen deutlich den Unterschied der medizinischen Terminologie von dem allgemeinsprachlichen Wortgut. Das Adjektiv спонтанний(lat. spontдneus) hat eine Bedeutung: von selbst, ohne (erkennbaren) дuЯeren Anlass, Einfluss ausgelцst. Sein Synonym hat aber drei Bedeutungen: 1. ohne Genehmigung durchfьhrend; 2. sich im Verhalten und Gestalten stark vom Eigenwillen leiten lassend; 3. von selbst, ohne дuЯeren Anlass, Einfluss ausgelцst. Aus diesem Beispiel geht hervor, dass das einheimische Wort im Vergleich zu dem entlehnten durch eine breite Semantik gekennzeichnet ist und nur in seiner dritten Bedeutung als Fachtermini verwenden sein kann.

Heute ist die Bildung des Grundwortschatzes ukrainischer medizinischer Terminologie noch nicht aufgrund der Anwesenheit von einer bedeutenden Anzahl von synonymischen Begriffen abgeschlossen. Die Entstehung von Synonymen in der Fachsprache ist durch verschiedene Faktoren verursacht, von denen die wichtigsten sind: 1) die parallele Verwendung von einheimischem und Lehnwort; 2) die Entwicklung der medizinischen Wissenschaft ist mit der Entstehung neuer medizinischer Termini auf engsten verbunden; 3) die Anwesenheit von mehreren Fachtermini fьr die Verbalisierung eines Begriffes; 4) das Gebrauch von zwei oder mehreren Lehnwцrtern.

Die Synonym-Termini sind fast in allen Bereichen der Medizin vorhanden, besonders bei den Krankheitsnamen, Symptomen der Erkrankung und teilweise in der pharmazeutischen Sphдre [8, p. 164]. Die meisten synonymischen Begriffe sind semantische Dubletten d.h. Wцrter mit derselben Bedeutung, aber verschiedener sprachlicher Herkunft. Zu solchen Dubletten gehцren Lexeme griechischer und lateinischer Herkunft und ihre ukrainischen Дquivalente: лейкоцит - білокрівець, іктерус- жовтяниця, макроцефалія - великоголовість, ацефалія - безголовість, анемія - недокрів'я, абсорбція - вбирання.Als ukrainische Дquivalente gelten oft nicht nur Wцrter, sondern Wortverbindungen: перитоніт (lat. peritonitis) - запалення очеревини, апное (lat. apnoe) - відсутність дихання, міома (lat. myoma) - м'язова пухлина, сколіоз (lat. skoliosis) - бокове викривлення хребта.Es gibt aber selten auch Dubletten-Paare mit den aus den verschiedenen Sprachen entlehnten Komponenten: гайморит(eng.) - синусит(lat.), пародонтоз(griech.) - альвеолярна піорея(lat.), сифіліс(it.) - люес(lat.).

Eine besondere Art der Synonymie sind die vollen und verkьrzten Varianten eines Lautkomplexes mit denselben Bedeutungen. Die verkьrzten Varianten werden unterschiedlich gebildet: die Wortverbindung wird zu einem zusammengesetzten Terminus (Komposita): гостра ревматична лихоманка - хвороба Сокольського-Буйо - ревматизм, вегетативний невроз - вегетоневроз; die Abkьrzung von Anfangsbuchstaben der Wortverbindung: дитячий церебральний параліч - ДЦП, нейроциркуляторна дистонія - НЦД;die Abkьrzung einer Komponente von dem zusammengesetzten Wort: іонтофорез - іонофорез, лейкоцитоліз - лейколіз.

Die oben angefьhrten Begriffe haben unterschiedliche Verwendungsmцglichkeiten. Die einheimischen Termini sind bei der Ausbildung von Дrzten gebraucht d.h. sie sind hдufig in den Lernbьchern, in der populдrwissenschaftlichen und medizinischen Literatur zu finden. Die Lehntermini wurden цfter in den wissenschaftlichen Untersuchungen gebraucht.

Obwohl die Synonymie keine Schwierigkeiten bei dem Bildungsprozess der ukrainischen Medizinterminologie verursachen kann, bleibt das Problem von unnцtiger Verwendung einiger Dubletten fьr die meisten Sprachwissenschaftler, Autoren und Hersteller verschiedener Wцrterbьcher, Lehrbьcher, wissenschaftlicher und pдdagogischer Literatur geцffnet. Die Suche nach dem passenden Begriff ist die Aufgabe der Wissenschaftler, trotzdem kann man gerade in der wissenschaftlichen Literatur die Vielfalt von den Synonymen feststellen. Diese Situation verschlechtert den Umtausch der wissenschaftlichen Information, ist die Ursachen von vielen Undeutlichkeiten bei der Ьbersetzung der medizinischen Literatur.

Das Einheimische oder Entlehnte in der modernen Medizinterminologie. Vor den Wissenschaftlern steht hдufig die Frage, welchen Begriff, ukrainischen oder entlehnen zu bevorzugen. Laut Stepanyshyn ist es zwangsmдЯig, statt der fremdsprachigen Termini ukrainische zu verwenden, weil sie leichter auszusprechen und den Sprechern verstдndlicher sind. Der Wissenschaftler hat sogar eine Liste von ukrainischen Дquivalenten gestellt: вакцинація - щеплення, гіпноз - навіювання, дефект - вада, індиферентний - байдужий, інтернаціональний - міжнародний, кастрація - вихолощення, модифікація - видозміна, натуральний - природний, перманентний - безперервний, пропедевтика - підготовка [12, р. 153].

Misnyk behauptet, dass man gleichzeitig entlehnte und einheimische Begriffe benutzen kann: пункція - прокол, пальпація - обмацування, фіксатор - закріплювач [6, 9]. Yanush ist der Ansicht, dass die Termini auslдndischer Herkunft die innere Struktur der ukrainischen Sprache nicht zerstцren kцnnen, sondern umgekehrt fцrdern sie die Entwicklung des lexikalischen Systems [13, р. 25]. Die Entlehnungen erfьhlen eine bedeutende Funktion, sie ermцglichen die Ersetzung einer komplizierten Wortverbindung durch ein einfaches Wort: перехрестя зорове- хіазма, оболонка водна - амніон, підвищення великого пальця - тенар.

Das ist die Ursache, warum die meisten Дrzte цfter aus dem Lateinischen entlehnte Begriffe verwenden, statt ukrainische beschreibende Termini zu benutzen: афакія (відсутність кришталика); аблефарія (вроджена відсутність повік); анізокорія (неоднакова величина зіниць).

Es sei aber unterschrieben, dass bei der Ausbildung der Дrzte groЯe Aufmerksamkeit auf das Erlernen besonders ukrainischer Fachtermini gelenkt sein soll, ihrer Bedeutung und richtiger Verwendung in der Berufssprache [13, р. 27]. Das Erlernen von Fachtermini entwickelt deutlich das Sprachkompetenz der Дrzte. Die Fдhigkeit der Дrzte ein Vertrauensverhдltnis mit den Patienten zu schaffen und ihnen das Behandlungsverfahren verstдndlicherweise zu erklдren, bestimmen ihre Professionalitдt und erhцhen gleichzeitig die Heilungschancen der Personen. Diese diskursive Kompetenz des Arztes und die Wirksamkeit der Behandlung befinden sich in der direkten Abhдngigkeit voneinander.

Aus der internationalen Erfahrung der Terminibildung geht hervor, dass die Verbindung der entlehnten und einheimischen Wцrter in der medizinischen Sprache eine positive Wirkung hat. Die Entlehnungen fцrdern die Kontakte mit anderen Weltsprachen und beweisen das hohe Niveau der ukrainischen Literatursprache beziehungsweise Terminologiesprache, auЯerdem erleichtern sie der medizinischen Sphдre, sich mit der Weltwissenschaft zu entwickeln.

Zusammenfassung. Die ukrainische medizinische Fachterminologie hatte eine lange und komplizierte Entwicklungsgeschichte, die mit der Terminologisierung von ostslawischen und umgangssprachlichen Wцrtern begonnen hat und die Entlehnungen aus dem Lateinischen, Griechischen und aus den westeuropдischen Sprachen umfasst. Infolge dieser Entwicklung wurde der ukrainische Wortschatz durch neue Wortbildungsmodelle sowohl mit den einheimischen als auch mit den fremdsprachigen Elementen bereichert.

Laut der durchgefьhrten Untersuchung wurde festgestellt, dass die Entlehnung der fremdsprachigen terminologischen Spracheinheiten ein logisches und objektives Phдnomen ist, das nicht verboten oder begrenzt sein kann, denn es ist ein wichtiges Mittel der Bereicherung von dem ukrainischen Terminologiesystem. Bei den meisten Lehnwцrtern vollzieht sich der Prozess der morphologischen, phonetischen, grafischen und lexikalisch-semantischen Verдnderungen. Im Unterschiede zu den einheimischen ukrainischen Termini sind den entlehnten Termini folgende typische Eigenschaften gekennzeichnet: Genauigkeit, Konkretheit, Eindeutigkeit und auch hohe Wortbildungsfunktion.

Die Hauptaufgabe der linguistischen Untersuchungen in diesem Bereich ist die Schaffung von dem Terminologiesystem, das den modernsten internationalen Normen entsprechen und als Sprachmittel bei der Kommunikation der medizinischen Fachleute verwendet sein kцnnte. Entsprechend der modernen Anforderungen an die Ausbildung im medizinischen und pharmakologischen Bereich mьssen die Fachleute nicht nur ьber grьndliche Kenntnisse der Fachtermini verfьgen, sondern auch Fachfдhigkeiten fьr die Arbeit mit der internationalen Nomenklatur beherrschen. Der Arzt oder Pharmazeut soll bei der Kommunikation mit den internationalen Kollegen bestimmte fachspezifische Information in Wort und Schrift deutlich formulieren kцnnen. Die Frage der Vervollstдndigung der medizinischen Terminologie ist von groЯer Bedeutung besonders in der Zeit der sich stets entwickelten internationalen Mitarbeit von Дrzten zur Optimierung der Behandlung.

Literatur

terminologie medizinische ukrainische

1. Величко О.В. Заимствование как один из способов обогащения научной медицинской прозы // Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет». 2009. № 4(32). С. 35-39.

2. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

3. Кочерган М.П. Вступдо мовознавства. К.: Академія, 2001. 368 с.

4. Краковецька Г.О. Деякі проблеми унормування українських відповідників ла- тинських медичних найменувань // Українська термінологія і сучасність. К.: НАН України, 1997. С. 146-148.

5. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 152 с.

6. Місник Н.В. Формування української медичної клінічної термінології: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01. К., 2002. 20 с.

7. Місяць Н., Білоус В., Білоус А.. Формування української офтальмологічної термінології // Сучасні проблеми мовознавства і літературознавства. Ужгород, 2001. Вип. 4. С. 350.

8. Навчук Г.В., Ткач А.В. Українська медична термінологія на сучасному етапі: проблеми ворядкування. // Буковинський медичний вісник. Чернівці: БДМУ 2010. Том 14. С. 163-166.

9. Нечаїв С. Деякі проблеми української медичної термінології. // Українська термінологія і сучасність. К.: КНЕУ, 2007. Вип. VII. С. 333.

10. Петровский Б.В. Энциклопедический словарь медицинских терминов : Ок. 60000 терминов. М.: Сов.энцикл., 1982-1984. С. 120.

11. Петрук Л.І. Українсько-латинсько-англійський медичний енциклопедичний словник : А - Я. К.: Медицина, 2015. 968 с. С. 338-349.

12. Степанишин Б. Іншомовна лексика в українському мовленні: Чи можна (і чи треба) обходитися без чужомовних слів? Київ, 2002. № 11. С. 152-155.

13. Януш Я. Роль термінології у формуванні мовно-професійної компетентності фахівців економічного профілю // Українська термінологія і сучасність: зб. наук. пр. К.: КНЕУ, 2001. Вип. 4. С. 15-19.

14. Caspar W. Medizinische Terminologie : Lehr- und Arbeitsbuch. Stuttgart, New-York, 2000. S. 5.

15. Kuss D., Mutz I. D. Medizinische Terminologie : Eine Einfьhrung fьr Pflegeberufe. 6. Aufl. Wien, 2000. S. 15.

16. Lauren CH., Norman M. Wissenschaftliche Technolekte. Frankfurt am Main, 1996. S. 168.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Niobium or columbium is the chemical element with the symbol Nb and the atomic number 4. Physical and chemical properties Niobium. Niobium is in many ways similar to its predecessors in group 5. Application of the given chemical element in the industry.

    реферат [51,0 K], добавлен 09.01.2012

  • Aluminium as chemical element, history of his opening, basic properties, purviews in a production and in housekeeping. Finding of aluminium in nature, his prevalence and estimation of supplies in the earth. Cycle of industrial production of aluminium.

    презентация [908,5 K], добавлен 06.02.2010

  • Nacherzhlung der wirtschaftlichen Begriffe aus englischer Sprache auf deutsche, und die Sachlichkeit dieser. Elementarbegriffe marketinga, Annonce, Arbeiten mit Offentlichkeit und ihr Gegenwert in Deutsch. Ubersetzung der Texte in aufgegebene Themen.

    контрольная работа [20,0 K], добавлен 24.07.2009

  • Das Thema des Kurzvortrages ist "Jugend und Drogen". Ursachen des Drogenkonsums des Jugendlichen. Drogensuchtige – ein Problem der ganzen Gesellschaft. Drogensucht – Pravention und Therapie. Jugendliche sind besonders gefahrdet durch Unzufrieden

    реферат [14,8 K], добавлен 28.04.2009

  • Wortbildung als bereicherungsweg desdeutschen wortschatzes: komposition (zusammensetzung), konversion (wortartwechsel), derivation (ableitung). Phraseologische verbindungen in der deutschen sprache. Phraseologische einheiten, festgeprägte sätze.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 05.02.2012

  • Analysis and description of polynational options of English. Different the concepts "version" and "option" of English. Studying of the main problems of loans of a foreign-language element. consideration of a territorial variation of English in Australia.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 08.04.2016

  • Forms and methods of non-price competition: the introduction of new products, sales promotion, advertising and public relations. The role of advertising in shaping consumer product demand. Functions of advertising as a key element of the market economy.

    курсовая работа [32,5 K], добавлен 24.02.2014

  • Francium is a chemical element that has the symbol Fr and atomic number 87. Soviet chemist D.K. Dobroserdov was the first scientist to claim to have found eka-caesium. Perey's francium analysis. Synthesising francium processing in nuclear reaction.

    реферат [604,6 K], добавлен 13.11.2009

  • Uranium as one element that has been the raw material for nuclear bombs. Gas centrifuges are the most used technology for enriching uranium. The electromagnetic separation technique and aerodynamic separation as a types of uranium enrichment process.

    реферат [5,0 M], добавлен 26.11.2010

  • Phrases as the basic element of syntax, verbs within syntax and morphology. The Structure of verb phrases, their grammatical categories, composition and functions. Discourse analysis of the verb phrases in the novel "Forsyte Saga" by John Galsworthy.

    курсовая работа [55,2 K], добавлен 14.05.2009

  • Работа по английскому языку об экономике Великобритании. Выполнена на английском языке с дальнейшим переводом на русский язык и словарем. British industry as a element of economy. The Economy of Great Britain. Great Britain is highly industrialized.

    реферат [18,0 K], добавлен 19.12.2008

  • Features of the study and classification of phenomena idiom as a linguistic element. Shape analysis of the value of idioms for both conversational and commercial use. Basic principles of pragmatic aspects of idioms in the field of commercial advertising.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.04.2011

  • The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.

    курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Bevolkerungs Verteilung in Deutschland. Bevolkerung in den alten und neuen Bundeslandern. Regionale Unterschiede. Integrierte Volksgruppen. Die demographische Entwicklung in Deutschland. Generationenvertrag. Die Familie. Frauen und Manner. Jugend.

    реферат [19,8 K], добавлен 22.07.2008

  • Chiziqli ABSni tahlili va sintez qilish. Sistema noturg`un ekanligi ko`rinadi. Korrektlovchi qurilmaning sxemasi. Namunadagi sistemaga qarab o`zimizning struktur sxemamizni tuzamiz. Chiziqli qism AFXsi va nochiziqli elementning garmonik xarakteristkasi.

    курсовая работа [2,2 M], добавлен 23.02.2023

  • Monarchy – a government in which the supreme power is lodged in the hands of a person engaged in reigning who reigns over a state or territory, usually for life. The concept and the essence.The succession to the throne as the element of the Monarchy.

    курсовая работа [35,3 K], добавлен 13.08.2011

  • The system of executive authorities. Legislation of Ukraine as sources of social protection. The mechanism and contents of social protection tax. Benefits as the main element of the special legal status of a person. Certain features of protection.

    реферат [18,9 K], добавлен 30.09.2012

  • A beam is a structural element that is capable of withstanding load primarily by resisting bending. Internally, beams experience compressive, tensile and shear stresses as a result of the loads applied to them. Thin walled beams. Mechanical beam quality.

    презентация [101,4 K], добавлен 21.11.2013

  • Turko-Iranian-Muslim element is a integral part of India. Integration of the Mughal regime in Indian society. The theme of paradise in the decorative arts. Features of the mausoleum of Humayun which became samples in construction of monuments of Mughal.

    статья [17,1 K], добавлен 18.05.2013

  • The situation of women affected by armed conflict and political violence. The complexity of the human rights in them. Influence of gender element in the destruction of the family and society as a result of hostilities. Analysis of the Rwandan Genocide.

    реферат [10,9 K], добавлен 03.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.