Англійська медична термінологія та її функціонування в текстах різних стилів

Тема медичної термінології та особливості її функціонування в текстах різних стилів. У статті розглянуто процес термінотворення в мові медицини. Детальне вивчення медичних термінів та їх якісний переклад в різних сферах. Поняття "медична термінологія".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.07.2020
Размер файла 23,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Англійська медична термінологія та її функціонування в текстах різних стилів

Козоріз І.С.,

асистент кафедри теорії та практики галузевого перекладу Херсонського національного технічного університету

Куцак А.Ю., студентка

Херсонського національного технічного університету

Анотація

Стаття присвячена темі медичної термінології та особливостям її функціонування в текстах різних стилів. У статті розглянуто процес термінотворення в мові медицини. Актуальність дослідження зумовлена тим, що феномен медичної термінології привертає особливу увагу дослідників, у зв'язку з чим стрімкий розвиток науки і техніки приводить до необхідності детального вивчення медичних термінів та їх якісного перекладу в різних сферах. Однак треба зазначити, що проблема функціонування медичних термінів у текстах різних стилів є не досить дослідженою, хоча й затребуваною сферою у зв'язку з бурхливим розвитком медицини, її проникненням у соціологію, педагогіку та інші науки й галузі діяльності.

Метою дослідження є розгляд особливостей творення медичних термінів та їх функціонування в текстах різних стилів. Завданнями дослідження є такі: визначити поняття "медична термінологія", розглянути способи творення медичних термінів, виявити функціонування цих термінів у текстах наукового, публіцистичного та художнього стилів.

У статті вказано специфічні властивості медичної термінології, а також наведено способи творення термінів медицини. До основних способів творення належать словоскладання, або основоскладання, утворення афіксальним шляхом за допомогою грецьких і латинських префіксів, суфіксів і коренів, метафори, абревіація, еліпсис та утворенням епонімів. Переважна кількість англійських медичних термінів утворена саме афіксальним шляхом. За своїми словотворчими можливостями медична термінологічна лексика безмежна. Не маючи еквівалентів в інших мовах, аналізовані медичні терміни запозичуються різними мовами і стають частиною інтернаціональної лексики. термінологія медичний переклад

Також у статті розглянуто функціонування термінів у сучасній науковій медичній літературі, у текстах публіцистичного стилю, а саме в політичній промові, та художніх творах.

Ключові слова: афіксація, абревіація, епоніми, медична термінологія, словоскладання, еліпсис, метафора.

Козориз И.С., Куцак А.Ю. Английская медицинская терминология и ее функционирование в текстах разных стилей

Аннотация. Статья посвящена теме медицинской терминологии и особенностям ее функционирования в текстах разных стилей. В статье рассмотрен процесс терминообразования в языке медицины. Актуальность исследования обусловлена тем, что феномен медицинской терминологии привлекает особое внимание исследователей, в связи с чем стремительное развитие науки и техники приводит к необходимости детального изучения медицинских терминов и их качественного перевода в различных сферах. Однако следует отметить, что проблема функционирования медицинских терминов в текстах разных стилей является недостаточно исследованной, хотя и востребованной сферой в связи с бурным развитием медицины, ее проникновением в социологию, педагогику и другие науки и области деятельности.

Целью исследования является рассмотрение особенностей создания медицинских терминов и их функционирования в текстах разных стилей. Задачами исследования являются такие: определение понятия "медицинская терминология", рассмотрение способов создания медицинских терминов, выявление функционирования данных терминов в текстах научного, публицистического и художественного стилей.

В статье указаны специфические свойства медицинской терминологии, а также приведены способы создания терминов медицины. К основным способам создания принадлежат словосложение, или основосложение, образование аффиксальным путем с помощью греческих и латинских префиксов, суффиксов и корней, метафоры, аббревиация, эллипсис и образование эпонимов. Подавляющее количество английских медицинских терминов образовано именно аффиксальных путем. По своим словообразовательным возможностям медицинская терминологическая лексика безгранична. Не имея эквивалентов в других языках, рассматриваемые медицинские термины заимствуются на разных языках и становятся частью интернациональной лексики.

Также в статье рассмотрено функционирование терминов в современной научной медицинской литературе, в текстах публицистического стиля, а именно в политической речи, и художественных произведениях.

Ключевые слова: аффиксация, аббревиация, эпоним, медицинская терминология, словосложение, эллипсис, метафора.

Kozoriz I., Kutsak A. English medical terminology and its functioning in texts of different styles

Summary. This article is dedicated to the topic of medical terminology and the peculiarities of its functioning in texts of various styles. The article deals with the process of terminology creation in the language of medicine. The urgency of the study is due to the fact that the phenomenon of medical terminology attracts special attention of researchers in connection with that, the rapid development of science and technology leads to the need for a detailed study of medical terms and their qualitative translation in various spheres. However, it should be noted that the problem of the functioning of medical terms in texts of different styles is not sufficiently researched area, although it is a demanded sphere in connection with the rapid development of medicine, its penetration into sociology, pedagogy and other sciences and field of activity.

The purpose of our study is to consider the features of medical terms creation and their functioning in texts of different styles. The objectives of the study are to define the term "medical terminology", to consider the ways of creating medical terms, to identify the functioning of these terms in the texts of scientific, journalistic and artistic styles.

The article describes the specific properties of medical terminology as well as the ways of medicine terms creation. The main ways of creation include word formation or foundation formation, affixal formation with the help of Greek and Latin prefixes, suffixes and roots, metaphors, abbreviations, ellipsis and the formation of eponyms. The vast majority of English medical terms are formed by the affixal route. According to their word-building possibilities, medical terminology is unlimited. Without equivalents in other languages, the medical terms analyzed are borrowed in different languages and become part of the international vocabulary.

Also, the article deals with the functioning of terms in modern scientific medical literature, in a journalistic style, namely in a political speech, and in artistic works.

Key words: affixation, abbreviation, eponyms, medical terminology, word formation, ellipsis, metaphor.

Постановка проблеми. Медична термінологія являє собою один із найбільш специфічних пластів лексики мови, який через свої особливості структурного, семантичного, словотвірного і стилістичного характеру значно відрізняється від загальновживаної лексики, що призводить до того, що термінологія займає відносно ізольоване, особливе місце в лексичній системі мови.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Серед досліджень, присвячених питанням медичної термінології, значне місце належить працям таких вітчизняних і зарубіжних науковців, як А.В. Боцман, О.Б. Петрова, В. Лабов, С.В. Вострова, Р Рені, Г. Г'юз, П. Хакіл та інші. Але, незважаючи на кількість наявних досліджень, стилістичний аспект уживання медичної термінології все ще потребує більш ретельного і глибшого аналізу, що й зумовлює актуальність статті.

Метою статті є розгляд особливостей творення, вживання медичних термінів та їх функціонування в текстах різних стилів. Завданнями, відповідно до мети, постають такі: визначення поняття "медична термінологія", розгляд способів творення медичних термінів, виявлення функціонування цих термінів у текстах наукового, публіцистичного та художнього стилів.

Виклад основного матеріалу. Медична термінологія - це система понять, що позначають стан і процеси, які протікають у людському організмі, хвороби та їхні прояви, методи діагностики, профілактики та лікування захворювань, медичне обладнання, лікарські засоби та інше. Але використання саме цього лексичного прошарку справляє різний комунікативний і прагматичний ефекти залежно від стилю мовлення.

Важливим фактором вивчення медичної термінології є вивчення структури термінів та їх використання в різних контекстах.

Основною сферою функціонування медичної термінології є медичні тексти. Це - наукові тексти, тому для них характерний когнітивний тип інформації. Для наукового стилю характерні емоційна і суб'єктивно оціночна нейтральність, некатегоричність тверджень, композиційна чіткість, узагальненість, однозначність, ясність і точність викладу [3, с. 10].

Сучасна наукова медична література містить величезну кількість термінів, які з'явилися в останні роки, що може становити певну складність під час перекладу. Перша з таких складностей полягає в деякій невпорядкованості медичної термінології, що виражається у великій кількості синонімів. Друга обставина пов'язана з насиченістю англійської медичної лексики термінами грецького і латинського походження. Іноді одні й ті самі терміни в англійській і українській мовах набувають різних, навіть прямо протилежних значень [1].

Нарешті, третя обставина полягає в тому, що багато англійських термінів позначають реалії, яких не існує в нашій країні, тому що вони не мають еквівалентів. У кількісному відношенні в текстах наукового стилю терміни переважають над іншими видами спеціальної лексики. У середньому термінологічна лексика зазвичай становить 15-20 % загальної лексики цього стилю.

Для того щоб здійснити адекватний переклад, перекладачу необхідно мати додаткову медичну освіту або щонайменше володіти глибокими фоновими знаннями, але в сучасному світі це майже нереально. Навіть існування вузькоспеціалізованих галузевих перекладачів - велика рідкість. Наявність необхідних знань про словотвірну та морфологічну структури терміна може допомогти створити адекватний переклад.

Одним із найбільш поширених джерел збагачення медичної термінологічної лексики є словоскладання, або основоскла- дання. У ролі основ можуть виступати такі компоненти: -phobia (agoraphobia - агорафобія; aquaphobia - аквафобія); -mania (pyromania - піроманія).

Переважна кількість англійських термінів утворена афіксальним шляхом за допомогою грецьких і латинських префіксів, суфіксів і коренів [6, с. 31]: anti- (antifat - засіб для зменшення жирових відкладень), dis- (disbrain - видаляти головний мозок), in- (incarnation - загоєння тканини), inter- (interosseous - міжкістковий), re- (reinfusion - реінфузія), sub- (subclinical - субклінічний), over- (overbreathing - гіпервентиляція), un- (uncured- невиліковний), under- (undertoe - подушечка пальців).

Суфіксальна підсистема медицини може бути представлена у вигляді таких груп: a) N+ -ion, -er, -ity, -ism (parkinsonism - паркінсонізм); b) Adj+ -ic, -al, -ous (catastaltic - заспокійливий); c) V: -ate (catenate) та інші.

Надзвичайно часто в галузі медицини використовуються метафори для опису явища шляхом порівняння з добре відомим предметом (swiss cheese appearance - вигляд швейцарського сиру; sponge kidney - губчата нирка) [2, с. 55].

Широко відомо також про інше явище словотвірного порядку, що є джерелом значної кількості внутрішньосистемних новоутворень - абревіація, яку пов'язують із раціоналізацією мови (LK "left kidney" - ліва нирка; RK "right kidney" - права нирка; LN "liquid nitrogen" - рідкий азот) [5, с. 113]. Є багато абревіатур латинського походження. Цей клас представлений такими абревіатурами, як: a.c. "Ante cibum, before meals" - перед їжею; b.i.d. "Bis in die, twice a day" - два рази в день; p.o. "Per os, orally" - для прийому всередину.

Для створення нових термінів також використовується таке явище, як еліпсис. Еліпсис характеризується вилученням одного з компонентів словосполучення; компонент, який залишився, не зазнавав змін у своїй морфемній структурі, а лише "конденсував семантику всього словосполучення" (gastric "gastric ulcer" - "виразка шлунка"; cord "spinal cord" - "спинний мозок") [2, с. 55].

Однією з найбільш продуктивних сфер лексикону сучасної медицини є вживання епонімів. Епоніми - це слова, в яких у ролі першого компонента виступає власна назва. ці терміни відіграють помітну роль під час найменування нових явищ або відкриттів у галузі медицини у зв'язку з усталеною міжнародною традицією називати те чи інше відкриття або винахід ім'ям ученого, який зробив це відкриття або винахід: Hodgkin's disease - хвороба Ходжкіна, Down's syndrome - синдром Дауна, Horner's muscle - мускул Горнера та інші.

Незважаючи на те, що терміни є характерною рисою наукового стилю мовлення, термінологія медицини також часто трапляється в публіцистичному стилі, наприклад у політичній промові або статтях.

Автори публікацій або промов, прагнучи доступно подати читачеві політичну інформацію, у пошуках нових, свіжих найменувань використовують медичну термінологію: оздоровлення фінансів, стійкий імунітет, фінансові ін'єкції, shock therapy - шокова терапія, arms cargo - ручна поклажа [4, с. 76]. Україномовні тексти публіцистичного стилю зрозумілі україномовним реципієнтам, метафори, утворені завдяки вживанню медичних термінів, спричиняють необхідний прагматичний ефект.

Проте під час перекладу англомовних статей чи промов перекладач стикається з відсутністю відповідних реалій життя в нашому середовищі, з відмінністю світосприйняття україномовним реципієнтом чужомовних метафор. Ці труднощі вирішуються застосуванням перекладацьких трансформацій на кшталт такого: лексичної заміни, антонімічного перекладу, синтаксичної перестановки ("When someone stands up too quickly and becomes dizzy, this is an example of the loss of blood flow to the brain that can be sensed" [7]. - "У тих випадках, коли він різко встає і відчуває запаморочення - це результат (лексична заміна) відчутного відтоку крові (антонімічний переклад) від головного мозку". - Загалом, під час перекладу вжито перестановку); додавання ("Bleeding in the brain can be catastrophic" [7]. - "Кровотеча в мозку може мати катастрофічні наслідки"); модуляції ("Families of a brain dead patient must, by federal regulations, be provided the option of organ donation" [7]. - "Сім'ям пацієнтів з мертвим мозком, згідно з федеральними законами, необхідно надати право участі в донорській програмі") тощо.

Ще одним стилем, нетиповим для функціонування медичної термінології, є художній стиль мовлення. Варто зазначити, що в ситуації, коли термін виявляється поза науковим текстом, він піддається певним змінам і часто сам вносить зміни в художній текст, будучи його невід'ємною частиною.

Термінологічні одиниці, зокрема медичні, у великій кількості можна побачити в багатьох письменників. такі відомі письменники, як Артур Конан Дойл, Герберт Веллс, Рей Дуґлас Бредбері, Арчибальд Кронін та інші, використовували у своїх романах терміни задля відчуття реальності уявних подій. Навіть фахівець, читаючи роман, поринає у вирій подій художнього твору, усвідомлюючи при цьому обізнаність автора в певній галузі.

Нас дуже зацікавив роман А. Кроніна "Цитадель", у якому ключовою лексикою, що передає задум автора, є медична термінологія. У прямій мові головного героя - лікаря розкриваються не тільки умови їхньої роботи, але й соціальні умови життя людей: "There's no hospital, no ambulance, no X-rays, no anything. If you want to operate you use the kitchen table. You wash up afterwards at the scullery bosh" [6]. - "Тут немає ні лікарні, ні швидкої допомоги, ні рентгенівського апарату - нічого. Якщо ви хочете оперувати, то робите це на кухонному столі. А після цього миєте руки в посудній ванні". Враження від стану медичного обслуговування людей у наведеному прикладі посилюється за допомогою стилістичного прийому перерахування, що утворює паралельні конструкції. для перекладу перших двох термінів було вжито еквівалентний переклад, проте для перекладу третього терміна вжито смисловий розвиток.

Цей роман описує життя людей у шахтарському містечку та їхні хвороби. Патологічні зміни в легенях шахтарів були різними: "... a fibroid sport here, the next an emphysema, then a chronic bronchitis ..." [6]. - "Крім фіброзу, була ще емфізема і хронічний бронхіт". Медичні терміни "fibrosis" - фіброз (ущільнення легеневої тканини), "emphysema" - емфізема (стан легенів, що характеризується збільшенням розмірів повітряних просторів) і "chronic bronchitis" - хронічний бронхіт (запалення слизової оболонки бронхів) вказують на серйозну небезпеку для стану здоров'я робітників вугільних копалень. Під час перекладу терміна "fibroidsport" було вжито генералізацію, під час перекладу терміна "emphysema" вжито транскодування, для відтворення словосполучення "chronic bronchitis" вжито калькування.

Проте художній твір здебільшого не націлений на фахову читацьку аудиторію, тому автори часто вдаються до пояснень деяких термінів (зносок, окремих словників у додатках) для розуміння медичної термінології пересічним читачем. Звичайно, такі тексти створюють певні труднощі під час перекладу.

Висновки

Зважаючи на це, можна зробити висновок про те, що за своїми словотвірними можливостями медична термінологічна лексика безмежна. Не маючи еквівалентів в інших мовах, аналізовані медичні терміни запозичуються різними мовами і стають частиною інтернаціональної лексики. Крім того, універсальні характеристики яскраво проявилися в українській мові. Медичний лексикон знайшов своє вираження як у науковому та публіцистичному, так і в художньому стилях. Перспективами роботи є вивчення перекладу медичної термінології з англійської мови на українську.

Література

1. Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапова А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов. URL: http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html.

2. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка). Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. М., 1989. С. 54-57.

3. Васина М.В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Иваново: ИвГУ, 2004. 21 с.

4. Гусар М.В. Лінгвокогнітивний і комунікативно-прагматичний аспекти приватних газетних оголошень (на матеріалі сучасної британської періодики): дис. ... д-ра філол. наук: спец. 10.02.04. К., 2004. 230 с.

5. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений. Вестник ВГУ. Вып. 2. Воронеж: ВГУ, 2005. С. 113-117.

6. Cronin A. The Citadel. М.: Foreign Languages Publishing House, 1963. 475 p.

7. Olson L.C. How Brain Death Works. URL: http://science.howstuffworks.com/ life/inside-the-mind/human-brain.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Огляд шляхів формування сучасної французької термінології поліграфії. Поняття терміну у лінгвістиці. Первинна номінація як спосіб термінотворення. Тенденція використання лексичних засобів термінотворення. Найпоширеніші прийоми перекладу терміносистем.

    курсовая работа [78,7 K], добавлен 14.11.2014

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Історичні зміни словникового складу мови. Причини історичних змін у лексиці. Історична лексикологія та етимологія. Історизми та їх стилістичні функції у текстах різних стилів. Поняття про матеріальні архаїзми. Історизми в творчості Т.Г. Шевченка.

    курсовая работа [63,9 K], добавлен 16.06.2011

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Схожі та відмінні риси різних стилів англійської мови: офіційно-ділового, публіцистичного, наукового, розмовного, художнього. Вивчення схожості та відмінності рис різних стилів англійської мови: публіцистичного та наукового, розмовного та художнього.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.06.2011

  • Термін та його ознаки. Термінологія, як організована на логічному й мовному рівні система спеціальних назв. Наявність дефініції. Кодифікація термінів. Словники - перекладні, енциклопедично-довідкові, тлумачно-перекладні. Стандартизація термінології.

    презентация [438,4 K], добавлен 23.10.2016

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.

    контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009

  • Поширені і непоширені називні речення. Основні види односкладних речень. Особливості односкладних речень з головним членом - підметом. Способи вираження головних членів речення односкладних речень. Роль односкладних речень у текстах різних стилів.

    разработка урока [145,1 K], добавлен 25.11.2014

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.