Особенности перевода вульгаризмов с английского языка на русский на материале сериала "Отбросы"/"Misfits"
Анализ особенностей передачи вульгаризмов в кинопереводе. Стилистическая классификация лексических единиц английского языка. Рассмотрение репрезентативности передачи вульгаризмов в переводе сериала "Misfits"/"Отбросы" с английского языка на русский.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2020 |
Размер файла | 1,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Однако для перевода вульгаризмов из этой группы также используются некоторые переводческие трансформации. В исследуемом сериале переводчики использовали целостное преобразование. Примером целостного преобразования представляет собой перевод фразы Нейтона: “Tell her she's got nasty snatch gunk”. Существительное “snatch” обладает высокой степенью табуированности и обозначает женские наружные половые органы; “gunk” имеет значения грязной неприятной жидкости. Таким образом, в медицинских терминах данное выражение может быть переведено как «Скажи ей, что у неё отвратительные вагинальные выделения». Однако переводчик решает отойти от передачи вульгаризмов, обозначающих запретные части тела и физиологические процессы, но сохранить интенции автора, которые реализуются в подборе неприятного оскорбления. В русском переводе это выражение звучит как «Скажи ей, что она подзолупная пиздапроебина». Руководствуясь контекстом ситуации, переводчик прибегает к целостному преобразованию, помогающему сохранить коммуникативный эффект. Однако новообразованный вульгаризм-оскорбление не может в полной мере передать денотат, в связи с чем оставляет русского реципиента в недоумении о мотивах использования именно такого вульгаризма.
Таким образом, наиболее приемлемым способом перевода вульгаризмов данной группы является подбор вариантных соответствий, что объясняется их близостью к медицинской терминологии. Вариантное соответствие должно быть выбрано согласно ситуативному контексту, учет которого обеспечивает передачу коммуникативного эффекта вследствие, которая обеспечивает репрезентативность перевода.
2.4.3.4 Вульгаризмы широкой семантики
Количество вульгаризмов данной группы достаточно ограничено, однако необходимо учитывать степень табуированности каждой из приведенных лексем, а также ситуационный контекст для создания репрезентативного перевода.
К вульгаризмам данной подгруппы относятся “shit”, “bullshit”, “fuck” etc, каждый из которых обладает пометой «табу» в английском толковом словаре. Отметим, что данные вульгаризмы очень популярны в использовании, что объясняется их сленговым характером и широкой семантикой.
Для репрезентативной передачи данных лексем на русский язык необходимо изучить их словарные определения и соотнести с ситуационным контекстом.
Так, лексема “bullshit” имеет словарное значение “ideas, statements or beliefs that you think are silly or not true” и может быть реализована в контекстах следующих предложений: “They make us do these bullshit little jobs, wearing these bullshit jumpsuits”, “That stuff in the papers was bullshit”, “You think it's bullshit”, “Come on, this is the biggest load of bullshit I've ever heard”.
В первом и третьем контекстах лексема “bullshit” реализуется в значении, характеризующим глупую идею. Для перевода первого предложения, в котором исследуемая лексема находится в составе атрибутивного словосочетания, переводчики используют целостное преобразование, снижая степень табуированности, но сохраняя коннотативный аспект: «Они хотят, чтоб мы вкалывали и эти уродские оранжевые комбезы носили». Лексема «вкалывать» является просторечной и имеет значение «много работать с большим напряжением» согласно словарю С.И. Ожегова [55]. Прилагательное «уродский» в том же словаре дефинируется как «ненормальный, нелепый». Таким образом, описываемая лексема отражена в русском переводе только через сохранение коннотативного аспекта. Кроме того, снижение степени табуированности обусловлено интенцией в сохранение речевой характеристики персонажа, так как эта фраза произносится Алишей, которой несвойственно злоупотреблять вульгарной лексикой. Обратим внимание на третий контекст предложение. Это высказывание описывает реакцию Нейтона на предложении Алиши о дальнейших действиях, которое он счел глупым. На русский язык оно передано с использованием вариантного соответствия: «Ну и херня!». Лексема «херня» имеет значение «чушь, ерунда, что-л. плохое» [54]. Таким образом, подобранное вариантное соответствие обеспечивает сохранение как плана содержания, так и плана выражения. Грубость выражения определялась особенностями речевого поведения Нейтона, который использует вульгаризмы в своей речи постоянно.
Во втором и четвертом предложениях описываемая лексема реализует свое значение восприятия некоторых событий, объектов как неправдивые, ложные. Так, второе предложение передается на русский язык с использованием целостного преобразования: «Гонят они всё в своих газетах». Глагол «гонят» имеет значение «говорить, рассказывать (обычно привирая, фантазируя, придумывая, сочиняя)», которое совпадает со вторым значением исследуемой лексемы. Таким образом, использование целостного преобразования в данном случае обеспечивает репрезентативный перевод. Четвертое предложение передано на русский язык с помощью использования вариантного соответствия: «Я в жизни не слыхал такого бреда». Действительно слово «бред» со значением «чушь, ерунда» имеет пересечения в семантики с лексемой “bullshit”. Отсутствие грубости объясняется тем, что данную фразу произносит Кертис, один из наиболее воспитанных персонажей.
Также эта лексема может быть передана на русский язык с сохранением значения глупости при помощи грамматических замен. Например, в переведенной фраза «Вот только не надо мне этой говняной реверсивной психологии!» (“Don't even try this reverse psychology, this A-level bullshit on me”) используется прилагательное с негативной коннотацией вместо оригинальной лексемы, представленной существительным.
Таким образом, для обеспечения репрезентативного перевода лексем с широкой семантикой необходимо изучить их словарное значение, определить какой оттенок значения превалирует в высказывании, изучить ситуационный контекст и применить одну из наиболее подходящих переводческих трансформаций. Согласно анализу наиболее предпочтительным методом для работы с данными вульгаризмами является целостное преобразование. Однако также возможно применение грамматических замен. Вариантные соответствия также обеспечивают репрезентативный перевод в случае, если их выбор коррелирует с ситуационным контекстом и обеспечивает передачу коммуникативного эффекта.
Выводы по второй главе
Вульгаризмы представляют собой особый пласт сниженной лексики, так как обладают яркими отличительными характеристиками, которые необходимо учитывать при переводе.
Вульгаризмы делятся на три группы согласно функциям, которые они выполняют: вульгаризмы-аффективы, вульгаризмы-интенсификаторы и смысловые вульгаризмы.
К вульгаризмам-аффективам, как правило, относят междометия, богохульства и единицы, описывающие эмоциональное состояние персонажей. Вульгаризмы этой группы используются в 8% случаев и выполняют экспрессивную функцию, то есть вербализуют эмоциональные всплески. Они лишены денотата и имеют высокую культурную обусловленность.
Для передачи вульгаризмов данной категории на русский язык необходимо использование переводческих трансформаций. Наиболее релевантный прием - использование целостного преобразования, способствующего культурной адаптации лексем. Используются также смысловое развитие и в редких случаях синтаксическое уподобление. Прием опущения при применении в рамках аудиовизуального перевода не нарушает репрезентативность на макроуровне, так как присутствует визуальная поддержка. Наименее подходящим методом перевода является подбор вариантных соответствий, так как его использование ведет к снижению натуральности звучащей речи.
Вульгаризмы-интенсификаторы выполняют две основные функции вульгарной лексики: коннотативную, определяя отношения субъекта к объекту высказывания, и экспрессивную, вербализуя эмоциональное состояние. Эти лексические единицы используются в 11% случаев. Вульгаризмы-интенсификаторы лишены денотата, однако состоят в прочной зависимости с другими членами предложения, как правило, образуя различного рода синтагмы, в которых они определяют качества члена синтагмы, обладающего денотатом.
Наиболее предпочтительным видом переводческих трансформаций для передачи вульгаризмов-интенсификаторов являются грамматические замены, решающие переводческие трудности на уровне словосочетания. Возможно применение опущения, так как при его использовании не искажается фактическая сторона оригинала в связи с отсутствием денотата у описываемых лексем. Опущение применяется с целью снижения уровня табуированности с целью передачи речеповеденческой характеристики персонажа. Подбор вариантных соответствий осложнен, однако может быть осуществлен путем поиска пересечений в эмоциональной окраске лексем русского и английского языка.
Особым отличием смысловых вульгаризмов является реализация всех трех функций вульгарной лексики, вследствие чего они наиболее употребимы и используются в 81% случаев. Описываемые вульгаризмы называют предметы реальности и физиологические процессы, вследствие чего обладают планом содержания, сохранение которого необходимо для осуществления репрезентативного перевода на микроуровне.
Наличие денотата подразумевает внутреннее деление подгруппы на более мелкие: вульгаризмы-оскорбления, вульгаризмы-обозначители неприличных физиологических процессов, вульгаризмы-обозначители запретных частей тела, вульгаризмы широкой семантики.
Наиболее предпочтительные трансформации для перевода вульгаризмов оскорблений (составили 48% от всех смысловых вульгаризмов): калькирование и замена частей речи. Однако наиболее распространенным методом перевода является подбор вариантных соответствий.
Вульгаризмы-обозначители неприличных физиологических процессов (2% от всех смысловых вульгаризмов) как и вульгаризмы-обозначители запретных частей тела (11% от всех смысловых вульгаризмов), как правило, передаются с помощью вариантных соответствий, так как называют конкретные объекты действительности, общие для большинства языков. Основным критерием для выбора степени табуированности лексем в переводе является возможность передачи ситуационного контекста с сохранение коммуникативного эффекта. Для переда лексем данной подгруппы также используется целостное преобразование.
Для обеспечения перевода вульгаризмов широкой семантики (39% от всех смысловых вульгаризмов), как правило, используется целостное преобразование. Допустимо использование грамматических замен и вариантных соответствий.
Отметим, что в связи с наличием денотата у данных лексем крайне нежелательно применение приема опущения, так как его использование искажает фактическую сторону оригинала, что ведет к нерепрезентативности перевода на макроуровне.
Таким образом, для перевода вульгаризмов могут быть использованы следующие трансформации: лексические трансформации (конкретизация, калькирование, смысловым развитие), которые используются в 38% случаев; грамматические замены (замены частей речи), используемые в 28% случаев; лексико-грамматические трансформации (компенсация), использованные в 4% случаев. Также могут быть использованы приемы целостного преобразования (8% случаев) и опущения (21% случаев). Однако наиболее распространенным методом работы с вульгарной лексикой является подбор вариантного соответствия, случаи использования которых составляют 72%, против 28% случаев использования переводческих трансформаций. Основным критерием при переводе вульгарной лексики является возможность сохранения коммуникативного эффекта, так как данная лексика, как правило показывает эмоциональное отношение персонажей к окружающей действительности, что необходимо учитывать при переводе.
Заключение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена выявлению наиболее релевантных переводческих трансформаций для передачи вульгарной лексики из 1-го сезона сериала «Отбросы»/“Misfits” на русский язык. Релевантность использования переводческих трансформаций определялась по их способности обеспечивать репрезентативный перевод. Перевод считался репрезентативным, если обеспечивалось выполнение критериев репрезентативности на микро- и макроуровнях.
Для достижения поставленной цели было сформулировано наиболее полное определение вульгарной лексики, полученное методом синтеза словарных статей и обзора лингвистических исследований. Вульгаризм -- общепонятное слово, словосочетание или выражение, нарушающее языковые нормы, причисляемое к пласту сниженной лексики, лежащее на его нижней границе (близкое к табу), используемое преимущественно в устной речи (также в художественной литературе, преимущественно - в прямой речи), имеющее либо вульгарный денотат, либо приобретающее вульгарную коннотацию в определенном языковом контексте, используемое намеренно (с целью оскорбить) или неосознанно (с целью вербализации эмоций), воспринимаемое реципиентом сообщения как грубое, непристойное, оскорбительное, неуместное. Согласно наличию или отсутствию семантики грубости вульгаризмы подразделяются стилистические и лексические.
Определены основные функции вульгарной лексики: номинативная, коннотативная, экспрессивная. На основе особенности семантики и функций исследуемая лексика была подразделена на группы: вульгаризмы-аффективы, вульгаризмы-интенсификаторы, вульгаризмы-оскорбления, вульгаризмы, обозначающие предметы действительности.
Для каждой группы вульгаризмов были выявлены наиболее релевантные переводческие трансформации. Так, вульгаризмы-аффективы эффективнее переводить с помощью целостного преобразования, смыслового развития, в редких случаях синтаксического уподобления. Использование вариантных соответствий рекомендовано. Вульгаризмы-интенсификаторы требуют применения грамматических замен. Возможен прием опущения и подбор вариантных соответствий. Вульгаризмы-оскорбления следует переводить при помощи вариантных соответствий, также используются калькирование и замена частей речи. Вульгаризмы, обозначающие предметы действительности переводят с помощью вариантных соответствий. Опущение недопустимо.
Количественный анализ выявил, что наиболее распространенным видом переводческих приемов является подбор вариантных соответствий. Качественный анализ подтвердил гипотезу о том, что данный прием является одним из наиболее релевантных при передаче вульгарной лексики с английского на русский язык. Частотность использования вариантных соответствий объясняется размером групп, на которые подразделена вульгарная лексика: количество вульгаризмов, обладающих денотатом больше, чем количество вульгаризмов-аффективов и и интенсификаторов, выполняющих только коннотативную и экспрессивную функцию.
Сниженность значения лексем при переводе определяется необходимостью культурной адаптации, желанием передачи речеповеденческой характеристики персонажа, ситуационным контекстом.
Результаты исследования могут оказать помощь переводчикам при работе над передачей вульгаризмов, использование которых в аудиовизуальном материале увеличивается с каждым годом.
Дальнейшее изучение проблемы перевода вульгаризмов подразумевает формулирование общих алгоритмов работы с вульгарными лексическими единицами, основанных на их функциональных ролях. Также последующее исследование может включать в себя более детальный анализ функций вульгарной лексики с позиций лингвокультурологии, этно- и психолингвистики.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. СПб: Филол. фак. СПбГУ, 2006. 352 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. СПб.: Союз, 2005. 288 с.
3. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка. English lexicology [Текст]: учеб. и практикум для академ. бакалавриата / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. 8-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2016. 287 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд - М.: Просвещение, 1990. С. 169
5. Афанаскина, Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода [Текст] / Н.Ю. Афанаскина // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика - 2017. №4. С. 58-66.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. [Текст] / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
7. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» [Текст] / М.Берди, Д.М. Бузаджи, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко // Журнал переводчиков «Мосты». 2005. №4.- С. 52-62.
8. Беркнер С.С. Тематическая группа оценка человека: стилистически сниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык [Текст] / С.С. Беркнер, В.В. Варганова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №2. С. 113-116.
9. Борунов, Б.А. Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов) [Текст] / Б.А. Борунов // Lingua mobilis. 2011. №2. С. 12-16.
10. Бузаджи, Д.М Норма ненормативного: ругаемся адекватно [Текст] / Д.М. Бузаджи // Журнал переводчиков «Мосты». №3. М.: Р. Валент, 2006.
11. Виноградов, В.В. История русского литературного языка [Текст]: Избранные труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1978. С.288-297
12. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. М.: Из-во литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.
13. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1981. 325 с.
14. Дубинина, Л.В. Тенденции развития русского языка в условиях интернет-коммуникации [Текст] / Л.В. Дубинина // Вестник ТПГУ. 2013. №2. С.177-180.
15. Жельвис, В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира [Текст] / В.И. Жельвис. М.: Ладомир, 2001. 352 с.
16. Карпов, М. Послать на хер -- это не на фиг [Электронный ресурс] / М. Карпов // Инт.-газета «Лента.ру». 2017. Режим доступа: https://lenta.ru/articles/2017/06/26/baranov/. 25.04.2019.
17. Касарес, Х. Введение в современную лексикографию [Текст] / Пер. с испан. Н. Д. Арутюновой; Ред., предисл. и примеч. Г. В. Степанова. М.: Иностр. лит., 1958. 354 с.
18. Ковригина, А.А. Передача вульгаризмов в переводе сериала «Рик и Морти»: курсовая работа [Текст] / А.А. Ковригина. М.: НИУ ВШЭ, 2019. 71 с.
19. Козуляев, А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности [Электронный ресурс] / А. Козуляев // Интернет-журн. «Национальная лига переводчиков». Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/.-18.02.2019.
20. Козуляев, А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А.В. Козуляев // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №3. С. 3-24.
21. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст]: учеб, пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999. 134c.
22. Котов, Г.Г. Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н.: спец. 10.02.19 / Котов Г.Г. С.-Петерб. гос. технол. ун-т растит. полимеров. Краснодар: Б.и., 2003. 39 с.
23. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов пед. Институтов / М.Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. С.Петерб.: гос. учеб.-пед. изд-во Мин. Просвещения РСФСР, 1960. 175с.
24. Лутков, Е.А. Мультиформатность аудиовизуального перевода [Текст] / Е.А. Лутков// Вестник ВГУ. Сер. Исследования молодых ученых. 2016. №14. С.163-167.
25. Найда, Ю.К науке переводить [текст]// Лингвистические аспекты теории перевода. Хрестоматия. Ер.: Лингва, 2007. С.4-31.
26. Пальвелева, Л. Средства массовой информации и эталонная речь [Электронный ресурс] /Л.Пальвелева // Интернет.-газет. Радио свобода. 2006. Режим доступа: https://www.svoboda.org/a/270064.html. 23.03.2019.
27. Прунч, Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем.: Архипов С. и др. [текст] / Э. Прунч. М: Р.Валент, 2015. 511 с.
28. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст]: учеб. / Ю.М. Скребнев. 2-е издание, исправленное. М.: Астрель: АСТ, 2003. 221 с.
29. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
30. Суторина, П.В. Проблемы использования в речи вульгаризмов // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1 (29). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(29).pdf - 27.10.2019.
31. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / С.В. Тюленев -- М.: Гардapики, 2004.336 с.
32. Хомяков, В.А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского языка [Текст] / В.А. Хомяков. Вологда: Областная типография, 1971. 103 с.
33. Цирихова, С.А. Термин «вульгаризм» в трактовке Эрика Партриджа [Текст] // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2008. С. 275-278.
34. Богданов Е.В. К вопросу о спецификe аудиовизуального перевода в России и Финляндии [Электронный ресурс] / Е.В. Богданов // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html - 10.11.2018.
35. Долгунова, В.В. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов. [Текст] / В.В. Долгунова, Р.Р. Фахрутдинов // Казанский вестник молодых учёных. 2017.№1 -- С. 149--153.
36. Bartolomй, A. I. H. & Cabrera, G. M. `New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes'. Miscelбnea -- A Journal of English and American Studies 31. 2005.--p. 89 - 104.
37. Diaz-Cintas, J. Introduction The didactics of audiovisual translation // The Didactics of Audiovisual Translation/ed. Diaz-Cintas J. Amsterdam/Philadelphia -- John Benjamins Publishing Company -- 2008.1-18 p.
38. DrцЯiger, H. (2016). Swearwords and invectives: theses on their research status in translation studies. Иностранные Языки в Высшей Школе, 34-44. Retrieved from https://elibrary.ru/item.asp?id=27653294
39. DrцЯiger, H. (2018). Swear words in translation. A corpus based case study of the British TV series Cracker. Иностранные Языки в Высшей Школе. Retrieved from https://elibrary.ru/item.asp?id=27653294
40. Joos, M. The Five Clocks New York: Harcourt, Brace & World. [текст]/ Joos, M -- London: Longman, 1961. 108 с.
41. Karjalainen, M. Where have all the swearwords gone? An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of J.D. Salinger's Catcher in the Rye. Pro Gradu thesis, 2002. Р. 8. Helsinki: University of Helsinki. URL. Where have all the swearwords gone? An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of J.D. Salinger's Catcher in the Rye. Pro Gradu thesis, 2002. Р. 8. Helsinki: University of Helsinki. URL http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/karjalainen/wherehav.pdf (date of access: January 10, 2020)
42. Misfits (2009) // British Comedy Guide URL: https://www.comedy.co.uk/tv/misfits_e4/characters/ (дата обращения: 24.12.2019).
43. Misfits Is the Greatest Superhero Show You Haven't Seen // The Mary Sue URL: https://www.themarysue.com/misfits-greatest-superhero-show-havent-seen-british-e4/ (дата обращения: 04.01.2020).
44. Nosek, J. Semantic Features of Modern Colloquial English// Zeitschrift fiir Anglistik und Amerikanistik -- Vol.1 -- 1963. p.5-28.
45. Remael, A. Audiovisual translation // Handbook of translation studies. Vol.1. John Benjamins Publishing Company, 2010. 12-18 p.
46. Ten reasons why we'll miss Misfits // The Guardian URL: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2013/dec/09/ten-reasons-miss-misfits-e4-superheroes (дата обращения: 04.01.2020).
47. Vincenc, S. (2017). Vulgarisms - a challenge for an interpreter? ResearchGate. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/317717557_
Vulgarisms__a_challenge_for_an_interpreter
48. Zawada, E. (2017). Strategies for translation of swearwords in audiovisual material and how they influence the viewers' perception. On the example of the Polish version of Dexter. Academia.edu. Retrieved from https://www.academia.edu/1554494/Strategies_for_translation_of_swearwords_in_adiovisual_material_and_how_they_influence_the_viewers_perception._On_the_exa ple_of_the_Polish_version_of_Dexter
Словари и справочники:
49. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 2-е изд., стер. М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
50. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т.В. Жеребило. 5-е изд., испр. и доп.- Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.
51. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
52. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. ? 4-е изд., доп. ? Москва: Азбуковник, 2000. 940 с.
53. Розенталь, Д.Э.Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э.Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е. изд. М.: Просвещение, 1976. 544 с.
54. Словарь русских национальных ругательств (Михаил Евдокимов) // Проза.ру [Электронный ресурс].- Режим доступа: https://proza.ru/2016/08/29/1210.04.01.2020.
55. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935. 306с.
56. Cambridge Dictionary of English // Essential British English [Электронный ресурс].- Режим доступа:: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/основной-британский-английский/. 23.01.2020.
57. Camdridge Dictionary of English [Электронный ресурс].- Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/.- 23.12.2019.
58. Collins English Dictionary [Электронный ресурс].- Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/. 04.11.2019.
59. Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс--Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com. 08.02.2020.
60. The encyclopaedia Britannica // The Oxford English Dictionary [Электронный ресурс--Режим доступа: https://www.britannica.com/topic/The-Oxford-English-Dictionary. 23.01.2020.
61. Urban Dictionary of English [Электронный ресурс].- Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/define.php?term. 23.01.2020.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017