Функціональні особливості фразеологізмів із кольоронайменуванням у публіцистичному стилі німецької мови
Розгляд фразеологізмів з кольоронайменуваннями та їх функціональних особливостей в публіцистичних текстах німецької мови. Використання фразеологізмів у публіцистиці для урізноманітнення авторського мовлення. Функціональні особливості фразеологізмів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.07.2020 |
Размер файла | 30,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІЗ КОЛЬОРОНАЙМЕНУВАННЯМ У ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ СТИЛІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ
Берченко Ю. О., студентка кафедри теорії та практики галузевого
перекладу Херсонського національного технічного університету
Вінниченко М. Ю., асистент кафедри теорії та практики галузевого
перекладу Херсонського національного технічного університету
Анотація
У статті розглядаються фразеологізми з кольоронайменуваннями та їх функціональні особливості в публіцистичних текстах німецької мови. Значна кількість досліджень присвячується вивченню кольорів, що входять до складу фразеологізмів. Кольори є віддзеркаленням мовної картини світу, за допомогою якої носії мови сприймають дійсність. Кольороназви часто стають складниками фразеологізмів, які широко використовуються в публіцистичному стилі німецької мови. Науковці визначають фразеологізм як стале словосполучення, яке є неподільним за своїм значенням. Фразеологізми здавна вважаються однією зі специфічних рис кожної мови. Вони значно виразніше, ніж інші слова, розподіляються в певних структурно-функціональних стилях, показуючи свою належність до кожного з них, а також до сфери усного чи писемного мовлення, мають більш яскраве експресивне чи емоційне забарвлення. У публіцистиці фразеологізми використовуються для урізноманітнення авторського мовлення. Фразеологізми роблять текст більш емоційним та експресивним. Вони є важливим складником у побудові публіцистичного тексту, оскільки виконують оцінну, емоційно-експресивну, номінативну та прагматичну функції. Розкрито поняття «фразеологізм». Установлено, що фразеологізми з кольоронайменуваннями часто зустрічаються в публіцистичному стилі й виконують такі функції: оцінну, емоційно-експресивну, номінативну та прагматичну. Також проаналізовано фразеологізми з кольоронайменуваннями в німецькомовних публіцистичних статтях. Зроблено висновок, що фразеологізми з кольоронайменуванням у публіцистичному стилі німецької мови використовуються для підкреслення експресії, привертання уваги та спонукання читача до прочитання статті. У перспективі подальшого розгляду й дослідження теми доцільно дослідити й проаналізувати більше фразеологізмів з кольоронайменуванням у публіцистичному стилі німецької мови та встановити їх функціональні особливості, а також розглянути й проаналізувати фразеологізми з кольоронайменуваннями в публіцистичному стилі української мови, установити їх функціональні особливості та порівняти з німецькими фразеологізмами з компонентом кольоронайменування, визначити спільні й відмінні риси.
Ключові слова: фразеологізм, кольоронайменування, функція, функціональні особливості.
Annotation
фразеологізм колоронайменування німецький мова
Berchenko Yu., Vinnychenko М. Functional features of phraseological units with colour naming in journalistic style in German language
The article is devoted to the research of the functional features of phraseological units with colour naming in journalistic style in German language. A considerable amount of research is devoted to the study of the colors that are part of phraseology. Colors are a reflection of the linguistic picture of the world through which native speakers perceive reality. Color names often become part of phraseologisms that are widely used in the non-fiction style of the German language. Scientists define phraseology as a stable phrase that is indivisible in its meaning. Phraseologisms have long been considered one of the specific features of each language. They are much more distinctive than other words, distributed in certain structural and functional styles, showing their belonging to each of them, as well as to the sphere of oral or written speech, have a brighter expressive or emotional color. In journalism, phraseologisms are used to diversify authorial speech. Phraseologisms make the text more emotional and expressive. They are an important component in the construction of a nonfiction because they perform evaluative, emotional, expressive, nominative and pragmatic functions. The term “phraseological unit” is revealed. It is specified that phraseological units with colour naming often occur in the journalistic style and perform the following functions: evaluative, emotional-expressive, nominative and pragmatic functions. We have also analyzed the phraseological units with colour naming in the Germanspeaking journalistic articles. It is concluded that phraseological units with colour naming in the journalistic style of the German language are used to emphasize expression, attract attention and encourage the reader to read the article. In the perspective of further review and research of this topic, it is advisable to search and analyze more phraseological units with colour naming in the journalistic style of the German language and specify their functional features. And also to review and analyze phraseological units with colour naming in the journalistic style of the Ukrainian language, to specify their functional features and compare them with German phraseological units with colour naming, to specify common and distinctive features.
Key words: phraseological unit, colour naming, function, functional features.
Постановка проблеми
Незважаючи велику кількість наукових праць, на присвячену фразеологізмам, вони досі продовжують досліджуватися науковцями, адже з'являються нові та змінюють своє значення вже наявні фразеологізми. Кольоронайменуванням також присвячено достатню кількість наукових робіт, оскільки вони є однією з найбільш цікавих для дослідження тематичних груп слів у різних мовах.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Вивченням фразеології займалися такі науковці, як О. Потебня, Ф. Буслаєв, І. Срезневський, П. Фортунатов, О. Бабкін, В. Архангельський. Дослідженню кольороназв також присвячували роботи такі науковці, як О. Василевич, Н. Бахіліна, Н. Пелевіна В. Моско- вич, Ж. Соколовська, Р. Фрумкіна, Л. Ковбасюк, Г Капніна. Але, незважаючи на велику кількість робіт, функціональні особливості фразеологізмів з кольоронайменуванням у публіцистичному стилі німецької мови залишаються цікавими для досліджень.
Мета статті полягає в установленні функціональних особливостей фразеологізмів з кольоропозначенням у публіцистичному стилі німецької мови.
Поставлена мета зумовила вирішення таких завдань:
1. розкрити поняття «фразеологізм»;
2. установити, які функції виконують фразеологізми в публіцистичних текстах.
Виклад основного матеріалу
Натепер вивченню фразеологізмів присвячено велику кількість наукових праць, оскільки фразеологічний склад мови постійно поповнюється. Значна кількість досліджень присвячується вивченню кольорів, що входять до складу фразеологізмів. Спостерігаючи історичний розвиток різних культур світу, можна помітити, що кольори відіграють важливу роль у житті різних народів. У ході історії в різних культурах сформувалися різні ставлення до того чи іншого кольору, його символізм, сфери застосування, пов'язані з ним асоціації, а з особистого досвіду в людини формується власне сприйняття кольору [2]. Кольори є віддзеркаленням мовної картини світу, за допомогою якої носії мови сприймають дійсність. Кольороназви часто стають складниками фразеологізмів, які широко використовуються в публіцистичному стилі німецької мови. Науковці визначають фразеологізм як стале словосполучення, яке є неподільним за своїм значенням. Фразеологізми здавна вважаються однією зі специфічних рис кожної мови. Вони значно виразніше, ніж інші слова, розподіляються в певних структурно-функціональних стилях, показуючи свою належність до кожного з них, а також до сфери усного чи писемного мовлення, мають більш яскраве експресивне чи емоційне забарвлення [1]. У публіцистиці фразеологізми використовуються для урізноманітнення авторського мовлення. Фразеологізми роблять текст більш емоційним та експресивним. Вони є важливим складником у побудові публіцистичного тексту, оскільки виконують оцінну, емоційно-експресивну, номінативну та прагматичну функції.
Науковець А. Марковська в дисертації визначила такі прагматичні функції фразеологічних одиниць сучасної німецько- мовної преси:
1. Зацікавлення читача.
2. Утримання уваги.
3. Підкреслення важливої інформації, тобто «логічного наголосу».
4. Неоднозначність формулювання (полісемія змісту).
5. Завуальовування інформації.
6. Вираження авторської оцінки.
7. Здивування читача.
8. Створення образної та експресивної виразності.
9. Функція виклику емоцій у читача.
10. Змішана функція (поєднання та взаємозв'язок декількох функцій однієї фразеологічної одиниці преси в тексті) [3].
У німецькій мові кольороназва schwarz уживається або на позначення чорного кольору, або для опису чогось негативного. Так і у фразеологізмах із цією кольороназвою: Schwarz sehen - бути песимістом. У реченні “Junge Klimaaktivisten sehen schwarz, wenn es um ihre Zukunft geht” фразеологізм Schwarz sehen показує негативний настрій активістів щодо їхнього майбутнього. Тому фразеологізм передусім використовується для підсилення експресивності та привертання уваги читача до проблеми. Крім того, це речення є підзаголовком статті, тому фразеологізм також зацікавлює та утримує увагу читача. Die schwarze Liste - чорний список. У реченні “SchlieЯlich wisse man nicht, ob die US-Regierung die schwarze Liste irgendwann einfach wieder herausholt” фразеологізм die schwarze Liste виконує номінативну функцію, оскільки чорний список означає список або перелік людей чи організацій, яким заборонено здобуття певних привілей, доступ до певних послуг тощо. Schwarzer Tag - чорний день. У реченні “Ein schwarzer Tag fьr Joe Biden ” фразеологізм schwarzer Tag зацікавлює читача та спонукає його до прочитання статті. Schwarze Zahlen - виграш, прибуток. У реченні “Eine hцhere Effizienz und die Beitragsanpassung zusammen sorgen dafьr, dass der ADAC finanziell gut aufgestellt ist und 2020 schwarze Zahlen schreiben kann” фразеологізм schwarze Zahlen виконує номінативну функцію та привертає увагу читача. Schwarz дrgern - сильно розізлити. У реченні “Auf dass die Fahrer in mitternachtsblauen, klatschmohnroten oder schnellkochtopfsilberen Karossen sich entweder schwarz дrgern, oder - besser noch - gelb vor Neid werden” фразеологізм schwarz дrgern уживається для вираження експресії.
Використання фразеологізму schwarz auf weiЯ у заголовку “Schwarz auf WeiЯ" привертає увагу читача і спонукає його до читання статті, адже лише з одного заголовка не зрозуміло, про що буде йти мова в статті.
Найчастіше в публіцистичних статтях зустрічається кольо- роназва rot у складі фразеологізму rote Zahlen - дані, що показують дефіцит балансу, борги, витрати в наступних реченнях: Um die endgьltige Hцhe der Start-Investition und um die roten Zahlen von “Publik” wird sich kьnftig allerdings eine SonderKommission der Bischцfe kьmmern; Doch noch immer steckt das Unternehmen in den roten Zahlen; Im vergangenen Jahr hat sich der Umsatz zwar auf 1,46 Milliarden Euro wie erwartet mehr als verdoppelt, doch das Berliner Start-up schreibt weiter rote Zahlen; Nach drei Jahren und mit insgesamt 45 Millionen Mark in den roten Zahlen, so lieЯ er seinen Redaktions-Direktor Hamilton an die “Times”-Belegschaft schreiben, “will niemand fortfahren, Geld in diesem AusmaЯ hineinzugieЯen”. Фразеологізм rote Zahlen виконує номінативну функцію та привертає увагу читача.
Кольороназва grьn зустрічається у фразеологізмі grьnes Licht - зелене світло (дозвіл щось робити). У заголовках “Grьnes Licht fьr Fantasie", “Grьnes Licht fьr die Freiheit" фразеологізм grьnes Licht виконує номінативну функцію, а також зацікавлює читача тим, чому ж саме дали зелене світло. Auf keinen grьnen Zweig kommen - не досягти успіху. У реченні “Es gibt diese Getrдnke, die kommen imagemдЯig auf keinen grьnen Zweig” фразеологізм auf keinen grьnen Zweig kommen використовується для вираження експресії та для звертання уваги читача. Alles im grьnen Bereich - усе під контролем, усе в порядку, усе в нормі. У заголовку “Alles im grьnen Bereich" фразеологізм виконує номінативну функцію, привертає увагу читача та спонукає до прочитання. Заголовок із використанням фразеологізму в питальному реченні “Alles im grьnen Bereich?" також виконує номінативну функцію й використовується для привертання уваги читача та спонукання до прочитання.
Кольороназва gelb у складі фразеологізмів на позначення заздрощів der gelbe Neid - чорна заздрість; gelb vor Neid- позеленіти від заздрощів. У реченні “Auf dass die Fahrer in mitternachtsblauen, klatschmohnroten oder schnellkochtopfsilberen Karossen sich entweder schwarz дrgern, oder - besser noch - gelb vor Neid werden” автор не просто так вирішує використати фразеологізм із колоронімом gelb, оскільки в статті йде мова про машину жовтого кольору, тому фразеологізм gelb vor Neid уживається для підкреслення експресії.
Кольороназва blau зустрічається у фразеологізмі blauer Montag. У заголовку “Ewiger blauer Montag" фразеологізм виконує номінативну функцію та заохочує читача до прочитання статі.
Висновки
Отже, дослідженню фразеологізмів і кольороназв присвячено велику кількість наукових робіт. Та незважаючи на це, деякі теми досі залишаються не розкритими. У статті зазначено, що фразеологізм - це стале словосполучення, яке є неподільним за своїм значенням. У німецькомовних публіцистичних текстах фразеологізми з кольоронайменуванням можуть виконувати оцінну, емоційно-експресивну, номінативну та прагматичну функції. Найчастіше фразеологізми з кольороназвою в публіцистичному стилі німецької мови використовуються для підкреслення експресії, привертання уваги та спонукання читача до прочитання статті.
Отже, незважаючи на велику кількість робіт із цієї теми, фразеологія досі залишається актуальною, оскільки вона постійно поновлюється новими фразеологізмами й новими значеннями вже відомих.
Література
1. Каленич В. Функціонально-стилістичні параметри фразеологічних одиниць у газеті «Україна молода». Стиль і текст. 2012. Вип. 13. С. 93-99.
2. Лазуткіна Ю.А. Переклад кольористичних гештальт-образів української та німецької поезії: наукова робота. Київ, 2017. 42 с.
3. Марковська А.В. Прагмалінгвістичні особливості фразеологізмів сучасної німецькомовної та україномовної преси: дис.... канд. філол. наук. Миколаїв, 2011.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.
дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.
курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.
дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014