Лексичні особливості політичних інтерв'ю (на матеріалі інтерв'ю Себастіана Курца)
Визначення поняття та розкриття сутності політичного інтерв'ю як одного з жанрів політичного дискурсу. Визначення мовних особливостей політичного інтерв'ю та його прагматичної організації. Функціонування та вплив політичних лексики політичних інтерв'ю.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.07.2020 |
Размер файла | 21,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
3
ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПОЛІТИЧНИХ ІНТЕРВ'Ю (НА МАТЕРІАЛАХ ІНТЕРВ'Ю СЕБАСТІАНА КУРЦА)
Подвойська О.В.,
кандидат філологічних наук, завідувач кафедри іноземних мов Херсонського національного технічного університету
Дунаева К. А., студентка
Херсонського національного технічного університету
Анотація. У статті розглядається поняття політичного інтерв'ю як одного з жанрів політичного дискурсу. Матеріалом для даної статті стали інтерв'ю за участю Себастіана Курца, новообраного канцлера Австрії (з 16 жовтня 2017 р.), колишнього міністра закордонних справ та голови ОБСЄ. Дана мовна особистість є актуальною в аспекті сучасного українського перекладу через низьке висвітлення політичного діяча в українських ЗМІ. Об'єктом дослідження є німецькомовні тексти політичних інтерв'ю. Предметом дослідження в даній статті є лексичні особливості політичних інтерв'ю та їх прагматична організація з погляду на особливості їх функціонування та вплив.
Ключові слова: політичний дискурс, політичне інтерв'ю, прагматична організація політичного інтерв'ю, лексичні особливості.
Подвойская О.В., Дунаева К. А. Лексические особенности политических интервью (на материале интервью Себастиана Курца)
Аннотация. В статье рассматривается понятие политического интервью как одного из жанров политического дискурса. Материалом для данной статьи стали интервью с участием Себастьяна Курца, новоизбранного канцлера Австрии (с 16 октября 2017), бывшего министра иностранных дел и главы ОБСЕ. Данная политическая личность является актуальной с точки зрения современного украинского перевода из-за низкого освещения в украинских СМИ. Объектом исследования являются языковые особенности политического интервью и его прагматическая организация. Предметом исследования в данной статье являются языковые особенности политических интервью с точки зрения особенностей их функционирования и влияния.
Ключевые слова: политический дискурс, политическое интервью, прагматическая организация политического интервью, лексические особенности.
Podvoiska O., Dunaieva K. Lexical features of the political interviews (based on the interviews of Sebastian Kurz)
Summary.The article discusses the concept of political interview as one of the genres of political discourse. The material for this article was an interviews with Sebastian Kurz, the incoming Austrian Chancellor (since October 16th, 2017), Minister of Foreign Affairs and Chairman of the OSCE. The object of the study is the linguistic characteristics of the political interview and its pragmatic organization. In this article the subject of the research is the linguistic features of political interviews in terms of their functioning and influence.
Key words: political discourse, political interview, pragmatic organization of political interview, lexical characteristics.
жанр лексика дискурс політичне інтерв'ю
Постановка проблеми. Політична діяльність займає особливе місце в суспільстві, формує місце на міжнародній арені та слугує засобом встановлення взаємин між державами. Однак важливу роль у визначенні політичної ідеології та прихильності виборців відіграють серед іншого і мовні особливості політичного діяча, позиція якого чітко відображається в інтерв'ю, які вивчаються як журналістикою, так і лінгвістикою.
Мета - розглянути поняття політичного інтерв'ю як одного з жанрів політичного дискурсу.
Виклад основного матеріалу. Найбільш активно в період виборчої кампанії або політичних змін в суспільстві використовується інтерв'ю як засіб репрезентації думок та отримання нової інформації. У багатьох дослідженнях політичне інтерв'ю визначається як розмовний жанр, де розглядаються аудіо- та відеоматеріали, але в нашому аналізі ми обмежимося друкованими текстами політичних інтерв'ю та їх лексичними особливостями.
Політичне інтерв'ю - це особливий жанр текстів політичного дискурсу, що передбачає бесіду журналіста з політичним діячем із питань, що мають актуальне суспільне та політичне значення. Як стверджує Ісерс О.С., науковець, відома своїми роботами в медіакомунікації та політичному дискурсі, основною особливістю будь-якого інтерв'ю є пряма мова, що дає відчуття достовірності. Завдання політичного інтерв'ю - отримання нової інформації через думку щодо важливих суспільних подій або особу, повідомлення новин та вплив на громадську думку [2, с. 71]. У текстах політичного інтерв'ю домінує інформаційна функція, що зазвичай переплітається з експресивно-оцінними елементами. На думку Маслової В.А., інформація, що подається в політичному інтерв'ю, персоніфікована людиною, чия думка є важливою та впливовою для аудиторії. Нерідко інтерв'юер зосереджує також свою увагу на емоційному стані політика, на його інтонаціях, жестах [4, с. 44].
Жанр політичного інтерв'ю характеризується різним співвідношенням і втіленням елементів повідомлення і впливу, різною питомою вагою інформації та експресивних засобів. Політичне інтерв'ю як складова частина політичного дискурсу будується за своїми принципами і має специфічну структуру, лексико-граматичні та стилістичні особливості [4, с. 45]. Тому професійний перекладач повинен не просто усвідомлювати це співвідношення в кожному тексті оригіналу, але і вміти адекватно передати його в тексті перекладу.
У політичному інтерв'ю в ролі респондента виступає політичний діяч, метою якого є ідеологічний вплив на масову аудиторію, маніпуляція свідомістю реципієнта як потенційного виборця для того, щоб залучити його на свій бік. Досягненню цієї мети сприяє певний вибір мовних стратегій і тактик [4, с. 44].
У рамках прагматичної організації тексту політичного інтерв'ю, за Н.Н. Кокшаровою, виділяються дві комунікативні тактики як конфронтаційна стратегія, в якій реалізуються провокування, цитування думок третіх осіб, критика, тактики замовчування, згода, незгода, нейтралітет [3]. Наведемо приклад використання цієї стратегії, що виражається незгодою до інтерв'юєра: Ihre Mitbewerber sagen, dass Sie im Gegenzug dafьr den Sozialstaat angreifen wollen.На даний виклик політик надає різку відповідь, підкріплюючи свої слова займенником «ми»: Das ist Propaganda des politischen Mitbewerbs. Wir wollen, dass die Menschen, die arbeiten gehen, davon leben kцnnen. Deshalb mьssen die Steuern runter. Wir haben deutlich hцhere Steuern als andere EU-Lдnder[6].
Друга стратегія - кооперативна, яка, у свою чергу, реалізується через тактики прохання, уточнення, вибачення, згоди [3], наприклад: Es gab in den letzten Wochen wьste Vorwьrfe zwischen Ankara und europдischen Staaten. Musste sich auch Wien FaschismusVorwьrfe anhцren? KURZ: Jaja[6]. У прикладі респондент використовує тактику згоди за допомогою короткої погоджувальної відповіді, що обмежує журналіста продовжити цю тему.
На нашу думку, в політичному інтерв'ю може також активно використовуватися стратегія формування іміджу політика, яка реалізує функції самопрезентаціїта позиціонування. Таким чином, створюється сприятливе враження про респондента з метою залучення потенційних виборців. Досягнення цих цілей втілюється в текстах інтерв'ю за допомогою ремарок та доповнень журналіста, у свою чергу створюючи відчуття реальності дії, наприклад: Fьr den Integrationsstaatssekretдr hat man eines der roten Sofas reserviert. «Ich bin in einer Minute vom Bьro da und treffe nicht allzu viele Politiker hier», erklдrt Sebastian Kurz (der 1,86 Meter lang ist) die Vorzьge der Location und hдngt seinen Mantel auf. Wie fast immer trдgt er einen dunkelblauen Anzug mit weiЯem Hemd (keine Krawatte) und passt so irgendwie zum mondдnen Chic rundherum - weiЯes Leder, Blьmchentapete, beautiful people[8]. Таким чином, саме журналіст концентрує увагу читача на образі політика, ще перед змістом інтерв'ю, та створює мовний портрет.
У політичних інтерв'ю ці стратегії реалізуються за допомогою таких тактик, як солідаризація (з адресатом), ототожнення (з ким-небудь або чим-небудь), створення «свого кола», дистанціювання (від політичних конкурентів і тих, хто з ними асоціюється), нейтралізація негативного уявлення, тактика самовихваляння, обіцянки, гіпертрофована «я-теми», епатування, насмішка [3]. Розглянемо тактику нейтралізації на прикладах: Blicken wir auf ein Gesetzesvorhaben in Wien. Manche in Brьssel halten Цsterreich fьr ein europдisches Problemkind... KURZ: Wenn wir ein Problemkind sind - wer ist dann keines?[6]. Розділові знаки в мові інтерв'юера підкреслюють те, що політик різко обірвав думку риторичним питанням. У другому прикладі ми можемо виділити використання одразу двох тактик - нейтралізації та солідаризації: Ihr Bundeskanzler Kern, SPЦ, verfolgt auf dem Arbeitsmarkt den Slogan „Цsterreicher zuerst“. Das klingt nicht nach Europa und Freizьgigkeit. KURZ: Dazu mьssen Sie den Bundeskanzler interviewen. Das Gesetz ist gerade erst im Entstehen. Ich kann nur wiedergeben, worum es geht. Um eine Bevorzugung von Menschen, die derzeit in Цsterreich arbeitslos sind, unabhдngig von der Staatsbьrgerschaft[7]. У прикладі обидві тактики виражаються змістовно в розумінні Се- бастіаном Курцом болючих питань безробіття і високих податків, а також через підтримку громадян Австрії. У свою чергу, в текстах інтерв'ю Себастіан Курц намагається уникнути коментарів щодо конкурентів у політичних перегонах, обираючи тактику нейтралізації.
У результаті аналізу текстів політичних інтерв'ю за участю Себастіана Курца встановлено, що тактика ототожнення є однією з найпоширеніших тактик, що полягає в демонстрації символічної приналежності даного політичного діяча до певної соціальної, статусної або політичної групи, об'єднання з цією групою. таким чином, політик сприймається адресатом як «свій» і озвучує проблеми, які близькі його потенційній аудиторії, він може розраховувати на певну підтримку. Це реалізується за допомогою вживання особового займенника «ми», пор.: Wir alle wissen, dass es ohne gelungene Integration kein gutes Zusammenleben in Цsterreich geben kann. [,..]wir mьssen auch einfordern, dass diese Angebote genutzt werden[6].Цей займенник є «символічним» в політичному інтерв'ю, таким чином, перекладачу необхідно відтворити тактику ототожнення в перекладі.
Серед найбільш часто вживаних мовних засобів із метою здійснення впливу виокремлюються стійкі словосполучення, кліше, зустрічні питання, емоційно-оцінні, експресивні мовні одиниці, неологізми, часте вживання ключового слова або його синонімів. На думку Маслової В.А., головними завданнями для перекладача є не лише необхідність відтворити зміст інтерв'ю, але й передати текст композиційно, відповідно до стратегій журналіста та політика, передати точність таких мовних конструкцій, що особливим чином характеризує мовну особливість [4, с. 4].
Серед власне лексичних особливостей політичних інтерв'ю за участю Себастіана Курца можна виділити високу ступінь стандартизації використовуваних засобів: великий відсоток стійких і клішованих виразів, різні політичні штампи, метафори, стандартні терміни і назви тощо.
Особливими рисами політичного інтерв'ю на лексичному рівні мови є широке використання професійної політичної термінології, в першу чергу з метою інформування та створення авторами враження абсолютної об'єктивності і неупередженості щодо політичного діяча, наприклад: Liberaler, Konservativer, Christlichsozialer, Sanktion, Integrationsbeirat, Wahlkampf Europapolitik, Bildungspolitik; den passenden Zugang herausfinden, Positivbeispiele, diese Konzepte auf den Boden bringen, Konflikte zu vermeiden..
Аналізом фактичного матеріалу виявлено також вживання мовних кліше та штампів в інтерв'ю із Себастіаном Курцом, наприклад: auf der einen Seite; meiner Aussicht nach; ich bin der Meinung; ich glaube, verfolge, halte richtig politisch, hoffe, bitte die Deutschen um Verstдndnis; offene Grenze, humanitдre Hilfe. Зазначені в прикладах кліше використовуються політиком для швидкого, точного та зручного висловлення думки та відтворюються, зазвичай, за допомогою еквівалентів мови перекладу.
тексти політичних інтерв'ю насичені найрізноманітнішими реаліями громадського, політичного або культурного життя з метою позначення конретних понять, предметів та ситуацій, дуже важливих для політичного дискурсу, наприклад: Integrationsdebatte, Staatssekretдr, Bundeslдnder. З позиції перекладу такі мовні одиниці перекладаються або словниковими відповідниками, якщо вони існують, або за допомогою описового методу, наприклад: Integrationsstaatssekretдr - штатс-секретарзпитаньінтеграції; Sicherheitspaket - пакетположеньзпитаньбезпекитощо.
Для політичної мови, зокрема в текстах інтерв'ю, які відрізняються високою щільністю інформації, типовим явищем є наявність загальноприйнятих абревіатур та скорочень: ЦVP (Цstereichische Volkspartei), Junge ЦVP, JVp, NGO, OSZE.Більшість із наведених прикладів мають власні відповідники на українську мову, але від перекладача такі лексичні одиниці вимагають широких фонових знань.
Експресивність мови як спосіб залучення уваги читача, вираження ставлення до інформації виражається в текстах інтерв'ю із Себастіаном Курцом за допомогою розміщення оцінних акцентів, вживання оцінних епітетів та прямих звернень до майбутнього читача, наприклад: Welche MaЯnahmen empfiehlt Ihre Partei gegen die zunehmende Terrorgefahr?KURZ: Цsterreich ist keine Insel der Seligen. Globale Herausforderungen mit sicherheitspolitischer Sprengkraft nehmen zu: Internationaler Terror, Konflikte in unserer Nachbarschaft, neue Formen der Kriminalitдt, importierte Gewalt und unkontrollierte Migration stellen eine Herausforderung fьr unsere Sicherheit dar.таким чином, за допомогою розставлення відповідних оцінних суджень політик звертається до майбутнього виборця та «нових» громадян країни.
використання розмовної, зниженої лексики та сленгу є більш характерним для письмових текстів політичних інтерв'ю, що використовується з метою створення певного образу і стилістичного ефекту, наприклад у заголовках інтерв'ю для залучення певної категорії читачів: «Goldenen Lцffel hatte ich nie im Mund».У прикладі заголовку до інтерв'ю, що передає пряму мову політика, міститься частина німецької приказки, що створюють відчуття відвертості, правдивості та, отже, привертає увагу читача.
Також у текстах політичних інтерв'ю все частіше можна спостерігати широке використання неологізмів та англіцизмів. Наприклад, в інтерв'ю за участю Себастіана Курца ці мовні явища зустрічаються частіше, що, на нашу думку, характеризують дану особистість як молодого та прогресивного політичного діяча: Fans, Investment, Instagram, Posten, Followers, Abonnente, Migrantencommunity, Emoji.
З метою не лише інформування майбутнього читача, а і з естетичною функцією широко використовуються інші стилістичні засоби та мовні фігури, такі як гіперболи, літоти, образні порівняння, метафори, метонімія, евфемізми тощо, наприклад: Goldene Lцffel im Mund, es ist leider Gottes nicht leicht, zu Schwarz-Blau stehen, Schwarz-WeiЯ-Denken halten, kein allzu groЯer Depp sein.
Висновки
Можна дійти висновку, що в рамках жанру політичного інтерв'ю реалізуються основні стратегії, характерні для політичного дискурсу в цілому. Одна з важливих особливостей політичного інтерв'ю є поєднання всіх видів мовних елементів та стилістичних засобів. Перспектива подальшого дослідження цього жанру полягає в поглибленому вивченні виділених структурних елементів в інтерв'ю, їх впливу на адресата, а також в аналізі морфологічних форм, словотвірних і синтаксичних структур у порівняльному аспекті.
Література
1.Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики / Ф.С. Бацевич. К.: Академія, 2004. - 344 с.
2.Иссерс О.С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу? [Текст] / О.С. Иссерс // Вестник Омского университета. - Вып. 1. - Омск, 1996. - С. 71.
3.Кошкарова Н.Н. Конфликтный и кооперативный типы русскоязычного дискурса в межкультурном политическом пространстве : автореф. дис. / Н.Н. Кошкарова. - Екатеринбург, 2015.
4.Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? [Текст] / В.А. Маслова // Политическая лингвистика. - Вып. 1. - Екатеринбург, 2008. - С. 43.
5.Михальская А.К. Политическое интервью как речевой жанр / А.К. Михальская//Риторическаякультуравсовременномобществе. Тезисы IV Международной конференции по риторике (Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 26-28 января 2000 г.). - М., 2000. - С. 67.
6.Merkur. [Електронний ресурс]. - October15, 2017. - Режим доступу :https://goo.gl/6rr4DL.
7.DiePresse. [Електронний ресурс]. -April21, 2011. - Режим доступу :https://goo.gl/HeENnd.
8.MeinBezirk.at. [Електронний ресурс]. - September15, 2010. - Режим доступу :https://goo.gl/2wj3GH.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.
статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Аналіз особливостей вербалізації авторських інтенцій у тексті. Визначення суспільно-політичних поглядів митця на основі аналізу мовних особливостей "Щоденника" В. Винниченка. Стилістичні функції різних лексичних груп, репрезентованих у "Щоденнику".
статья [24,0 K], добавлен 07.11.2017Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Дискурсивна парадигма сучасної лінгвістики, об’єкт та предмет дослідження, актуальні питання дискурсології. Політична промова як жанр політичного дискурсу. Аналіз засобів вираження адресата на морфологічному, семантичному та прагматичному рівнях.
курсовая работа [85,0 K], добавлен 25.10.2011Мовна особистість в аспекті лінгвістичного дослідження. Особливості продукування дискурсу мовною особистістю. Індекси мовної особистості українських та американських керівників держав у гендерному аспекті. Особливості перекладу промов політичного діяча.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 25.07.2012Лінгвістичні особливості словникової статті політичного характеру як типу тексту. Тлумачні та енциклопедичні словники в англомовній лексикографічній традиції. Аналіз перекладів американських словникових статей політичного характеру українською мовою.
дипломная работа [142,2 K], добавлен 22.06.2013Політична промова як об’єкт лінгвістичного вивчення, її загальна характеристика та зміст, структура та елементи, головні вимоги та фактори, що визначають ефективність, відмінні особливості. Лексична та фразеологічна основа текстів політичних промов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 31.01.2014Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.
курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014Основні риси політичного дискурсу та тактики аргументації. Вплив гендерної приналежності політиків на вираження аргументації в їх передвиборних промовах. Специфіка аргументації у промовах політиків різних партій. Збереження аргументації при перекладі.
дипломная работа [104,2 K], добавлен 03.03.2010Трактування дискурсу в сучасній лінгвістичній науці. Методика аналізу сучасної американської промови. Сучасні американські церемоніальні промови як різновид політичного дискурсу. Лінгвокультурні особливості сучасної американської церемоніальної промови.
дипломная работа [1002,7 K], добавлен 04.08.2016Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.
статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.
курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Дискурс як об’єкт лінгвістичних досліджень. Історичне вивчення дискурсу. Поняття кінотексту та його характеристика. Синтаксичні особливості англомовного кінодискурсу. Відмінності кінодіалогу від природного діалогу. Емфатична і неемфатична інтонація.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 04.08.2016Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015