Particularites syntaxiques des textes du discours pharmaceutique français

Синтаксичні особливості французьких текстів спеціалізованого фармацевтичного дискурсу. Аналіз характерних рис та особливостей синтаксису інструкцій та вкладишів до вживання лікарських препаратів. Описові та інформативні фармацевтичні французькі тексти.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык французский
Дата добавления 20.07.2020
Размер файла 44,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

l'Universitй nationale technique de l'Ukraine «Institut polytechnique de Kiev Igor Sikorski»

Particularites syntaxiques des textes du discours pharmaceutique franзais

Ibraguimova S.V., professeur de franзais du dйpartement

de la thйorie et pratique de la traduction de

Shkolyar L.V., candidat иs sciences pйdagogiques du

dйpartement de la thйorie et pratique de la traduction de

Annotation

L'article proposй examine des particularitйs syntaxiques des textes du discours pharmaceutiques auxquels appartiennent les instructions pharmaceutiques et les notices d'utilisation d'un mйdicament. On fait l'йtude des caractйristiques et particularitйs de la syntaxe des textes descriptifs, informatifs, explicatifs et in- jonctifs йtant objet de la pragmatique. A la base de l'analyse comparative des textes pharmaceutiques dans la langue d'original et celle de la langue de traduction on expose les rйsultats de la recherche en rйvйlant l'impact des particularitйs syntaxiques sur l'effet pragmatique des notices de mйdicament.

Mots-clйs: discours pharmaceutique, textes spйcialisйs, notices franзaises d'utilisation d'un mйdicament, particularitйs syntaxiques, spйcificitй de la syntaxe, effet pragmatique.

Анотація

Ібрагімова С. В., Школяр Л. В. Синтаксичні особливості французьких текстів фармацевтичного дискурсу

У статті розглядаються синтаксичні особливості французьких текстів спеціалізованого фармацевтичного дискурсу, до яких відносяться фармацевтичні інструкції та вкладиші до вживання лікарських препаратів. Представлено аналіз характерних рис та особливостей синтаксису описових та інформативних фармацевтичних французьких текстів. На підставі порівняльного аналізу фармацевтичних текстів мов оригіналу та перекладу докладно описуються результати дослідження, висвітлюється вплив синтаксичних особливостей на досягнення прагматичного ефекту текстів французьких інструкцій до вживання лікарських препаратів.

Ключові слова: спеціалізовані тексти, фармацевтичний дискурс, французькі інструкції до вживання лікарських препаратів, синтаксичні особливості, прагматичний ефект.

фармацевтичний дискурс синтаксис французький

Аннотация

Ибрагимова С. В., Школяр Л. В. Синтаксические особенности французских текстов фармацевтического дискурса

В статье рассматриваются синтаксические особенности французьких текстов специализированного фармацевтического дискурса, к которым относятся медицинские инструкции и вкладыши к медицинским препаратам. Представлен анализ характерних черт и особенностей синтаксиса описательных и информационных типов французьких фармацевтических текстов. На основе сравнительного анализа текстов оригинала и перевода детально описываются результаты исследования, раскрывается влияние синтаксических особенностей на достижение прагматического эффекта текстов инструкций и вкладышей к медицинским препаратам.

Ключевые слова: специализированный текст, фармацевтический дискурс, французские инструкции, вкладыши к медицинским препаратам, синтаксические особенности, прагматический эффект.

Prйsentation du problиme scientifique et de son importance.

L'йtude de la spйcificitй des textes du discours technique et scientifique y compris les textes pharmaceutiques est la base de la portйe primordiale dans la formation universitaire de futurs professionnels dans le domaine de la traduction spйcialisйe. Au cours de la traduction ses particularitйs crйent des difficultйs supplйmentaires et reprйsentent des problиmes considйrables pour les йtudiants philologues, les dйbutants et les non-spйcialistes [3]. Les textes spйcialisйs du discours pharmaceutique franзais ont leurs particularitйs de grammaire qui ne correspondent pas toujours а ceux du systиme de la grammaire ukrainienne y compris leurs particularitйs syntaxiques [1].

L'objectif du travail vise а йtablir les non-coпncidences entre les particularitйs syntaxiques des notices franзaises d'utilisation d'un mйdicament et celles ukrainiennes en faisant la recherche sur la spйcificitй et les divergences entre les systиmes pertinents de deux langues, les mйthodes et moyens de traduction appropriйs pour franchir les difficultйs de traduction.

L'objet de l'analyse est considйrй par l'ensemble des catйgories syntaxiques, des formes et des constructions correspondantes de deux langues qui provoquent de nombreux problиmes de traduction.

Diffйrents approches de la dйfinition du concept йtudiй. La syntaxe est la branche de la linguistique qui йtudie la faзon de la combinaison des mots pour former des phrases ou des йnoncйs dans une langue. Or, elle йtudie l'ordre des mots, les catйgories grammaticales ou parties du discours, les phйnomиnes de rection, les fonctions grammaticales [2]. Selon le dictionnaire de franзais “Littrй” la syntaxe comme partie de la grammaire dйfinit les relations entre les йlйments d'une phrase et traite de l'arrangement des mots, de la construction des propositions; des rapports logiques des phrases entre elles et des lois gйnйrales et particuliиres qu'on doit observer pour rendre son langage et son style corrects, purs et йlйgants [3].

Les limites entre la syntaxe et la morphologie comme deux domaines de la grammaire ne sont pas toujours claires puisque le mot, objet de la morphologie, et la phrase, objet de la syntaxe, possиdent d'une hiйrarchie structurelle; toutes les catйgories morphologiques ainsi que celles syntaxiques sont liйes а l'expression des significations les plus frйquemment utilisйes [4].

Commenзons par les reprйsentations formelles de la phrase franзaise а travers les catйgories morphosyntaxiques. Leur nombre est rйduit par rapport aux catйgories grammaticales classiques. Elles correspondent а des classes distributionnelles, c'est- а- dire а la place qu'elles occupent dans la phrase, sur l'axe syntagmatique. Dйpendamment de son voisinage, chaque йlйment peut commuter avec un autre йlйment de la mкme catйgorie.

Les parties du discours essentielles qui se combinent le plus souvent en groupes de mots subordonnйs sont les noms et les verbes; les adjectifs, les pronoms et les noms de nombres sont moins frйquents dans les textes du discours pharmaceutique franзais [2].

D'aprиs la tradition distributionnaliste chaque phrase franзaise comporte des syntagmes qui а leur tour contiennent les йlйments appelйs constituants. Chaque syntagme est une unitй syntaxique non autonome а laquelle on attribue une classe et une fonction. Il reprйsente un groupe de constituants situйs par rapport а un йlйment central appelй noyau qui pourrait кtre accompagnй d'une ou de plusieurs expansions.

Les textes des notices franзaises de mйdicament peuvent contenir: le syntagme nominal (SN) constituй en premier lieu d'un noyau nominal: cette notice, ce mйdicament; le syntagme verbal (SV) constituй d'un noyau verbal qui peut йgalement y avoir des expansions au groupe verbal: Gardez cette notice. Vous pourriez avoir besoin de la relire; le syntagme prйpositionnel (SP) combinй dans la phrase avec le syntagme nominal: pour ce type d'infection; sans prescription mйdicale, avec le syntagme verbal: avant d'utiliser Lamisil crиme, adressez-vous а votre pharmacien; parfois avec le syntagme adjectival ou le syntagme adverbial: aux enfants de moins de 12 ans; le syntagme adverbial (SAdv) permettant l'expansion du verbe: il apparait йgalement, ou de la phrase: Habituellement les infections semblent s'amйliorer aprиs quelques jours; le syntagme adjectival(SA) permettant l'expansion des syntagmes nominaux: des intervalles rйguliers, des effets indйsirables, une aide mйdicale immйdiate, des problиmes respiratoires, des symptфmes suivants et verbaux: Certains effets indйsirables sont frйquents; le syntagme infinitif(SI) dont le noyau (le verbe infinitif lui-mкme): l'infection semble s'amйliorer, peut possйder des expansions sous la forme du groupe prйpositionnel: tenir hors de la vue, а conserver а une tempйrature ne dйpassant pas 25 ou du groupe nominal: utiliser Lamisil Dermgel, avant de prendre ce mйdicament, protйger l'environnement.

Donc, tout groupe de mots possиde, au minimum, un noyau. Ce noyau peut кtre accompagnй d'une ou de plusieurs expansions. Le noyau est un йlйment obligatoire pour que la phrase soit grammaticalement correcte, alors que l'expansion est un йlйment facultatif. L'expansion est tout ce qui accompagne le noyau d'un groupe donnй. Il y a diffйrentes sortes d'expansions. Dans les exemples qui suivent, on observe des groupes nominaux, prйpositionnels, adjectivaux et infinitifs, des subordonnйes caractйristiques pour les textes pharmaceutiques:

Dans le syntagme des effets indйsirables non mentionnйs dans cette notice le noyau du groupe nominal 1(GN1) est le nom effets prйcйdй de son dйterminatif des, ses expansions sont les groupes adjectivaux indйsirables et non mentionnйs, le noyau du groupe prйpositionnel 2 (GP2) dans cette notice est le nom notice accompagnй de ses expansions: adjectif dйmonstratif cette prйcйdй de la prйposition dans.

Dans le groupe un antifongique qui agit en tuant les champignons responsables de problиmes de peau le noyau du GN est un antifongique et son expansion est la subordonnйe relative qui agit en tuant les champignons responsables de problиmes de peau.

Dans le syntagme infinitif typique pour les textes des instructions et notices de mйdicament le groupe infinitif peut occuper les fonctions:

- d'attribut du sujet: l'infection semble s'amйliorer;

- de complйment direct du verbe: Une diminution de la consommation de nourriture peut entraоner une perte de poids importante. l'infection due au champignon peut rйcidiver;

- de complйment indirect du verbe: si vous envisagez d'arrкter le traitement, si vous arrкtez de prendre Lamisil.

Passons maintenant du niveau du mot et des constituants du syntagme а l'analyse au niveau de la phrase.

La phrase est le moyen de la communication du message, de la transmission de l'information pour йchanger ou exprimer nos propres idйes et sentiments ou influencer l'interlocuteur. Il existe des propositions simples et complexes qui trouvent leur place pertinente dans les textes du discours pharmaceutique.

La syntaxe franзaise emploie les propositions simples pour nommer la situation donnйe а l'йtape concrиte de la parole afin de transmettre l'information sans explications supplйmentaires: Ce mйdicament est disponible sans prescription mйdicale. Veuillez а toujours prendre ce mйdicament en suivant exactement les indications de votre mйdecin ou votre pharmacien.

Mais les textes des notices franзaises de mйdicament abondent en propositions complexes qui sont exploitйes pour expliquer, prйciser, exprimer les dйtails:

Si vous souffrez d'une infection des ongles de pieds (champignons dans et sous l'ongle), avec une dйcoloration et un changement de la constitution de l'ongle, vous devez consultez un mйdecin car Lamisil Dermgel n'est pas indiquй pour ce type d'infection.

Avertissez immйdiatement votre mйdecin en cas de douleur intense dans la partie supйrieure de l'abdomen qui irradie dans le dos (signe possible d'une inflammation du pancrйas).

Avertissez immйdiatement votre mйdecin en cas de symptфmes tels que nausйes persistantes inexpliquйes, problиmes d'estomac, perte d'appйtit ou fatigue inhabituelle, faiblesse ou si vous constatez une coloration jaune de la peau ou du blanc des yeux, si vos urines sont anormalement foncйes ou si vos selles sont anormalement claires (signe possible de problиmes de foie).

Dans l'exemple 1 on constate l'utilisation de la proposition complexe qui contient la proposition principale vous devez consultez un mйdecin introduite par la subordonnйe (1) de condition commencйe par si: Si vous souffrez d'une infection des ongles de pieds.

On procиde aussi au dйveloppement de l'idйe grвce а la concrйtisation de la maladie infection des ongles de pieds donnйe entre parenthиses: (champignons dans et sous l'ongle) et aux symptфmes йnumйrйs: avec une dйcoloration et un changement de la constitution de l'ongle suivie de la proposition subordonnйe (2) de cause introduite par la conjonction de cause car Lamisil Dermgel n'est pas indiquй pour ce type d'infection.

Dans la phrase 2 on cite l'exemple de la proposition complexe а la proposition subordonnй relative qui irradie dans le dos. Ce type de phrase est frйquent dans les notices de mйdicaments et instructions pharmaceutique: Cela permet d'йliminer les champignons responsables de cette infection qui peuvent кtre prйsents sur l'autre pied mкme si cela n'est pas encore visible.

L'exemple 3 dйmontre que la proposition complexe peut avoir lieu en cas de longues йnumйrations de symptфmes: en cas de symptфmes tels que nausйes persistantes inexpliquйes, problиmes d'estomac, perte d'appйtit ou fatigue inhabituelle, faiblesse suivis de plusieurs subordonnйes de condition introduites par la conjonction si qui sont de frйquence trиs hautes: si vos urines sont anormalement foncйes ou si vos selles sont anormalement claires.

Dans les notices de mйdicament franзaises et les instructions pharmaceutiques а analyser on distingue 3 types communicatifs de propositions selon le but de l'йnonciation: propositions impйratives ou incitatives, propositions dйclaratives ou йnonciatives, propositions interrogatives.

Les phrases dйclaratives sont prйdominantes dans les textes mйdicaux et pharmaceutiques, mais il y a un nombre considйrable de propositions impйratives et interrogatives servant а attirer l'attention du destinataire au problиme abordй. Par exemple, dans la notice du mйdicament LAMISIL ONCE 1%, solution pour application cutanйe il y a 107 phrases dont 49 sont dйclaratives (45,8%), 45 sont impйratives (42 %) et 13 sont interrogatives (10,2 %).

Une telle rйpartition de type de phrases dans les notices souligne le but et le rфle pragmatiques du discours а analyser.

Les phrases йnonciatives ou dйclaratives servent а dйcrire le phйnomиne, а exposer le fait, а introduire les donnйes, а йtablir les liens entre les faits et йvйnements correspondants : Aprиs application sur les pieds, la solution laisse un film transparent sur la peau dйlivrant la substance active dans votre peau.

Les phrases impйratives sont destinйes а initier le destinataire а (re)lire l'information de la notice, de l'instruction: Gardez cette notice. Vous pourriez avoir besoin de la relire; suivre strictement l'information prйsentйe et l'ordre de l'utilisation du mйdicament car elles sont liйes а la santй et l'efficacitй du traitement: Adressez-vous а votre pharmacien pour tout conseil ou information.

Le but pragmatique de l'information contenue dans les textes des notices et instructions explique la frйquence prйdominante de ce type de phrases.

L'effet pragmatique est exprimй non seulement а l'aide des propositions impйratives: N'utilisez pas ce mйdicament aprиs la date de pйremption indiquйe sur l'emballage aprиs EXP.; mais aussi grвce а l'emploi des verbes auxiliaires modaux devoir et pouvoir suivis de l'infinitif: Vous devez ou Vous pourriez; par les constructions infinitives: Tenir hors de la vue et de la portйe des enfants.

Les phrases interrogatives ont une valeur purement informative ayant le but de communiquer l'information prйsentйe comme rйponse а la question posйe. C'est pourquoi le fonctionnement de ce type de phrases est expliquй par leur utilisation dans les titres des rubriques de la notice ou des instructions pharmaceutiques: Que contient cette notice Comment utiliser LAMISIL ONCE 1 % ?

Il est а noter que la syntaxe des notices franзaises de mйdicament est caractйrisйe aussi par les phrases а plusieurs termes et mкme propositions homogиnes: Les symptфmes suivants sont possibles: maux de tкte, nausйes, douleurs dans la rйgion de l'estomac et vertiges.

Les termes homogиnes de la proposition des notices de mйdicament peuvent aussi accomplir la fonctiondes complйments du verbe: La durйe du traitement est dйterminйe par votre mйdecin: elle dйpend du type, de la gravitй et de la localisation de l'infection; de la partie nominale de l'attribut: Les effets indйsirables graves sont notamment une diminution de certains cellules sanguines, un lupus (une maladie auto-immune), de graves rйactions cutanйes, des rйactions allergiques sйvиres, une inflammation des vaisseaux sanguins, une inflammation du pancrйas ou une nйcrose des muscles; des complйments circonstanciels prйsentйs comme complйments du nom et propositions subordonnйes de cause: Avertissez immйdiatement votre mйdecin en cas de symptфmes tels que nausйes persistantes inexpliquйes, problиmes d'estomac, perte d'appйtit ou fatigue inhabituelle, faiblesse ou si vous constatez une coloration jaune de la peau ou du blanc des yeux, si vos urine sont anormalement foncйes ou si vos selles sont anormalement claires (signe possible de problиmes de_ foie).

Il y a des cas frйquents des propositions subordonnйes de cause homogиnes: N'utilisez jamais Lamisil si vous кtes allergique а la terbinafine (1) ou а l'un des autres composants contenus dans ce mйdicament mentionnйs а la rubrique 6, si vous souffTez de graves problиmes au_ foie (2), si vous souffrez de graves problиmes aux reins (3).

Une des particularitйs syntaxiques des textes des notices de mйdicament est l'emploi des propositions elliptiques nominatives qui sont utilisables de prйfйrence dans les titres des rubriques: Affections du systиme immunitaire; Troubles gйnйraux et anomalies au site d'administration ou des sous-titres: Mode de dйlivrance: mйdicament soumis а prescription mйdicale.

Les instructions pharmaceutiques et les notices d'utilisation du mйdicament contiennent aussi un nombre de frйquence modeste de propositions impersonnelles. Notons que la notice Information de l'utilisateur du Lamisil 1% crиme chlorhydrate de terbinafine compte 109 propositions dont 3 sont impersonnelles (2,7 %).

Conclusions et perspectives des recherches ultйrieures

En faisant l'analyse des textes des notices de mйdicament franзaises on peut faire le bilan suivant: l'йtude de certaines catйgories syntaxiques prouve que la notice de mйdicament franзaise comme genre des textes pharmaceutiques a sa spйcificitй prйdйterminйe par les particularitйs de genre et les objectifs pragmatiques et communicatifs des textes injonctifs et descriptifs. Les notices ont une riche structure syntaxique.

On constate l'emploi des propositions simples et complexes. Les propositions simples sont plus frйquentes. Parmi les propositions complexes il y a des phrases а coordination, а subordination et а juxtaposition. Leur frйquence dйpend de l'effet pragmatique du discours pharmaceutique contenu dans les notices de mйdicament.

On observe йgalement le fonctionnement prйdominant des propositions а deux termes mais il existe aussi des propositions elliptiques nominatives car elles sont utilisйes de prйfйrence en qualitй de titres ou sous-titres des rubriques de l'instruction.

La structure de la proposition peut кtre dйveloppйe par les termes homogиnes de la proposition tels que sujets homogиnes, complйments du verbe, complйments du nom, complйments circonstanciels. Mais on a trouvй aussi les cas de propositions subordonnйes homogиnes de cause.

La majoritй йcrasante de phrases sont personnelles, les cas de propositions impersonnelles sont rares.

Selon le but de communication on distingue 3 types essentiels de propositions: celles dйclaratives ou йnonciatives qui sont prйdominantes dans les notices de mйdicaments а analyser (56%); celles impйratives ou incitatives (34%) et celles interrogatives de frйquence rare (10%).

Les subordonnйs les plus caractйristiques pour les textes des notices de mйdicament sont celles de condition, de cause et celles relatives exploitйes pour expliquer, prйciser, exprimer les dйtails.

L'analyse de la structure syntaxique des syntagmes constituant les phrases des notices de mйdicament prouve qu'ils se composent du noyau, йlйment central du groupe de mot, accompagnй d'une ou de plusieurs expansions. On partage les syntagmes en: syntagmes nominaux et verbaux les plus typiques auxquels s'ajoutent les syntagmes prйpositionnels, ceux adjectivaux, infinitifs et adverbiaux.

Dans les perspectives des recherches ultйrieures on prйvoit de rйvйler les moyens de la reproduction des particularitйs syntaxiques des textes des notices de mйdicament franзaises dans la traduction ukrainienne pour constater les mйthodes et les transformations de traduction.

References

1. Боцман А.В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів): автореф. дис. ... канд. філ. наук: 10.02.04 «Германські мови»; К., 2006. 15 с.

2. Буць Ж.В., Ібрагімова С.В. Основи науково-технічного перекладу: навч. посібник. К.: НТУУ «КПІ», 2015. 222 с.

3. Носова Л.Н. Особенности структурно-смысловой композиции текстов инструкций к лекарственным препаратам на примере французского языка. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2013. № 1. С. 133-135.

4. Poisson-Quinton S., Mimran R., Mahйo-Le Coadic M. Grammaire expliquйe du franзais. CLE International, 2007. P. 430.

Джерела ілюстративного матеріалу:

1. Doctissimo: Guide des mйdicaments URL: http://www.doctissimo.fr/ Guide des mйdicaments

2. Пошук ліків в аптеках України URL: https://tabletki.ua/uk/

3. Dictionnaire du franзais «Littrй» URL: http://littre.reverso.net/ dictionnaire-francais/definition/syntaxe

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.