On polifunctional nature of hedges in discourse
A hedge - a marker of uncertainty in language and draws scholars attention to the information that encoded in it. A communicative strategy which enables speakers to - one of the main ways of conveying interpersonal messages in spoken interaction.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 20.07.2020 |
Размер файла | 20,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
A hedge is a marker of uncertainty in language and draws scholars' attention to the information that encoded in it: G. Lakoff, 1972; J.G. Zuck, 1986; / PG. Meyer, 1997; R. Rabadan, 2005; M.R. Ataei, L.Sadr, 2006; Gomez Fortanet, 2010; Gunther Kaltenboeck, 2010; Isabel Verdaguer, 2010; F. Salager-Meyer, 2012; O. Yagiz, 2014; M. Samaie et al., 2014; D. Sipka, 2015; Ronza Abu Rumman, 2015 and others).The purpose of this paper is to discuss hedging within the framework of functional semantics and discourse-analysis. The origins of the term “hedge” go back to 1970s and to G. Lakoff who first introduced the term in 1977 to denote independent lexical items with the capacity to make things 'fuzzier' [15, p. 195]. Primarily, hedging referred only to expressions such as kind of, sort of or rather which could be used to, for example, modify a degree of membership [15, p. 195-6]. As G. Clemen points out, G. Lakoff was mainly concerned with the logical relationships of words and the semantic aspect of hedges and did not consider context to be important for hedges to reveal their meaning but saw hedges as independent lexical items with the capacity to make things “fuzzier” [4, p. 236-238]. A number of linguists developing G. Lakoff's ideas have generally adopted a broader view on hedging in the pragmatic semantic framework [Mauranen, 2004, R. Rabadan, 2005; M.R. Ataei, L. Sadr, 2006; G. Fortanet, 2010; F. Salager-Meyer, 2012; O. Yagiz, 2014; M. Samaie et al., 2014; D. Sipka, 2015 and others)].
Hedging is used by speakers to convey certainty or doubt towards a statement and show the degree of their confidence. By using hedges, speakers allow their addressees to evaluate the truth value of the assertion. This study examines the type and frequency of hedges expressed by the “pseudo-performative” matrix “I think” and its functional semantic structure in the ST and the TT [20, p. 357]. A corpus of 114 text fragments was selected from the novel by John Grisham “The Firm” and its Russian translation by Yuriy G. Kiriak.
The objective of this study is twofold, first, to see how “pseudo-performative' sentences as hedges functioning in the Source Text and, second, to define their transformation in the Target Text.
State of the art. G. Lakoff [15, p. 213] paved the way to the introduction of hedges into pragmatics by stating that obviously hedges interact with felicity conditions for utterances and rules of conversation and mentioning the possibility that hedges may act on as performatives. B. Fraser developed the concept of “hedged performative”, i.e., that performatives may be hedged by modal verbs, as in English “I must advise you that...” [9, p. 187-190]. Hedging is a communicative strategy which enables speakers to, for example, soften the force of their utterances [22, p. 188], in order to make them more acceptable to the interlocutor. Over the years, hedging has been studied from various viewpoints which mostly emphasize the pragmatic aspects of hedging in interpersonal communication, V. Namsaraev suggests a functional classification of hedges which reflects various language levels - a word, a sentence, a communicative marker, an illocutionary device, a protection unit, etc. [21, p. 68-69]. Our research is based on the assumption that the “pseudo-performative” matrix “I think' is a functional semantic unit which meaning is polisemantic with the hedging component is primary.
The limited numbers of studies undertaken in the area of contrastive studies have shown that there are some variations in the use of hedges across languages [10, p. 109-110]. Hedging is most commonly expressed by lexical verbs (e.g. appear, believe), epistemic adverbs (e.g. possibly, apparently), epistemic adjectives (e.g. likely, possible), and modal verbs (e.g. may, should). The surface forms of hedges can range from single lexical items to 6 syntactic structures. Hedges also may appear alone or in clusters and get their meaning from context and therefore it is not possible to make any “lists of hedges” [4, p. 243; 22, p. 190]. There are two types of hedges: those that affect the truth-conditions of propositions - approximators, and shields, which do not affect the truth-conditions but reflect the degree of the speaker's commitment to the truth-value of the whole proposition, cf.: Hubler's comprehensive analysis of understatements and hedges both used for expressing 'indetermination' [1]. In this study, the analysis is based on the comparison between the “pseudo-performative” sentences as hedge in the ST and its transform in the TT. Hedges are also studied within discourse analysis which enables the investigation of the context as well.
Investigation. Hedging has come to designate a manifestation of language by means of which speakers take precautionary measures to protect themselves from the negative effect of their sayings or to protect themselves or their interlocutors from any harm to the concept of face caused by their utterances.. Explicit performative utterances are those whose illocutionary force is made explicit by the verbs appearing in them. The first-person pronoun and present tense verb form represent a performative matrix, while others cannot.
One way of conveying interpersonal messages in spoken interaction is hedging, a communicative strategy which enables speakers to, for example, soften the force of their utterances [22, p. 188]. Lexical verbs with modal meanings, mainly the so-called speech act verbs used to perform acts like evaluating, assuming or doubting rather than merely describing: the epistemic seem and appear, also believe, assume, suggest, estimate, tend, think, argue, indicate, propose, speculate, suppose, etc. [7, p. 63]. Mental verbs in the performative matrix act somewhat differently than active verbs. Some of the main differences are: (1) most of them are not used in progressive tenses; (2) when they (for instance, see, hear, smell) are used in the progressive, their meanings may be different from when they're used in the simple tenses; (3)while mental verbs can be used with -used to to talk about past habits, they cannot be used with would to talk about past habits; (4) they are usually used with the present perfect rather than the present perfect progressive to talk about states that started in the past and continue to the present. The definition of the Dominant lexeme “THINK” of the Semantic domain of “Mental verbs” in the English language, for instance, the Cambridge Dictionary reveals its definition: (a) to believe something or have an opinion or idea; (b) to have a low opinion of someone or something (think + not); (c) to use the brain to decide to do something; (d)to use the brain to plan; (e) something, solve a problem, understand a situation, etc.; (f) to think very carefully about something; (g) to automatically say what you are thinking. Cf. Merriam Webster derails it: (a) to form or have in the mind; (b) to have as an intention; (c)to have as an opinion; (d) to regard as: consider; (e) to reflect on: ponder; (f) to determine by reflecting; (g) think what to do next; (h) to call to mind; remember; (i)to devise by thinking - usually used with up; (j) to have as an expectation: anticipate; (k) to center one's thoughts on; (l) to form a mental picture of; (m) to subject to the processes of logical thought; (n) to exercise the powers of judgment, conception, or inference: reason; (o) to have in the mind or call to mind a thought; (p) to have the mind engaged in reflection: meditate; (q)to consider the suitability; (r) to have a view or opinion; (s) to have concern - usually used with of; (t) to consider something likely: suspect. They all can constitute the Semantic domain of “Mental verbs” in the English language where they are classified into micro domains according to their definitions: (1) to think or think about carefully and at length: chew on (or over), cogitate, consider, contemplate, deliberate, entertain, excogitate, meditate, mull, muse, ponder, reflect, revolve, ruminate, study, think out, think over, think through, turn over, weigh; (2)to use the powers of the mind, as in conceiving ideas, drawing inferences, and making judgments (cerebrate, cogitate, deliberate, ratiocinate, reflect, speculate); (3) to view in a certain way: believe, feel, hold, sense; (4) to regard in an appraising way): believe, repute, suppose; (5)to have an opinion: believe, consider, deem, hold, opine. (Informal) figure, judge; (6) to renew an image or thought in the mind): bethink, mind, recall, recollect, remember, reminisce, retain, revive; (7) to form mental images of conceive, envisage, envision, fancy, fantasize, image, imagine, picture, see, vision, visualize (Merriam Webster). When used epistemically as hedging elements these verbs express the speaker's strong belief in the truth of the utterance or, on the contrary, the speaker's unwillingness to vouch for understanding the utterance as more than a personal opinion. The analysis of the corpus of 114 text fragments retrieved from the novel and the think verb distribution, i.e. its lexical-grammatical and lexical-semantic combinability, gives us a possibility to draw the definition of think: “to have as an intention” which points to the transposition of the I think - performative matrix into the I think -informative matrix and therein the speaker's information (idea, point of view) turns the matrix into the I think - uncertainty or approximation. Thus, the lexical meaning of the verb think in the I think speach act undergoes the a functional-semantic shifts.
In the process of the discourse analysis we have selected "I think - speech acts and their functional-semantic variants, the /-position can be also filled with We inclusive, cf.:
I think Milligan's there now, probably scuba diving and calling it business. «Думаю, Миллиган сейчас там, скорее всего, развлекается подводным плаванием и называет это своим бизнесом».
"I think I've seen him," Mitch said. «По-моему, я его видел».
If you think you can take your million and ride into the sunset, you're a fool.
«Если ты решил, что можешь прихватить с собой свой миллион и раствориться в закате, то ты явно сошел с ума».
There was some kind of an explosion on a boat, and we think they drowned. «На их лодке что-то взорвалось, и мы думаем, что они утонули».
We suspect that most of the associates know, but it's hard to tell. «Мы считаем, что большинство сотрудников тоже в курсе, но об этом судить труднее».
Think is one of the six primitive mental predicates in the Natural Semantic metalanguage theory [10, p. 109-110] and thinking is a basic mental concept [8; 29, p. 105-105]: “All the world's languages would appear to have at least one word referring to general mental activity unavailable to external observation, such as English think” [8, p. 15]. Think is the most generally used mental verb with the most general meaning. Verbs which refer to mental processes usually involve a human participant, which is the “Cognizer” and the object of the mental process, the “Phenomenon” or “Topic” to report one's or somebody else's opinion [11]. All these sentences express `uncertainty', or vagueness, or approximation, or “doubt“ The I-speaker is Singular, the We-speaker, despite its plural form is Singular representing a group of speakers. The verbs believe, feel, guess, hope, imagine, suppose suspect, understand, wonder used in the slot of “Think” can form the Semantic domain of “Mental verbs” in John Grisham' s discourse, e.g.:
I think we'll all live ten years longer. «Думаю, все мы проживем теперь лет на десять больше».
You guys catch them occasionally, about one percent of the time, I believe. «Ваши люди ловят их чисто случайно, где- то примерно один процент от общего числа, как мне кажется».
I feel like I've known you for years. «У меня такое впечатление, что мы уже давно знакомы».
I guess he told you about me. «Видимо, и вам рассказал обо мне».
I hope you'reright. «Надеюсь, что ты окажешься прав».
I don't imagine Western Kentucky is much of an academic school, - Lamar blurted with a stupid grin, and immediately wished he could take it back. Lambertand McKnight frowne dan dack nowledged the mistake. «Не думается мне, что колледж в Кентукки был из разряда лучших, - неосторожно вырвалось у Ламара вместе с пренебрежительной усмешкой. Он тут же пожалел об этом, но было поздно. Его коллеги неодобрительно шевельнули бровями, давая понять, что заметили промах». Here the speaker's personal opinion expressed by a hedge: /don t imagine caused a negative abrupt reaction on the part of the addressee as well as the committee members.
And I suppose the lawyer would be severely punished. It might cost a partnership. «Не думаю, что найдутся желающие выяснить это на собственном опыте».
I suspect I'm being watched very closely. «Думаю, что за мной внимательно следят».
Good morning. I was kinda wondering if you folks were still here. «Доброе утро. Я, того, решил посмотреть, не уехали вы еще?»
I don't understand, Mitch. Why are they so generous? «Не понимаю, Митч, почему они так щедры?»
The given “I think” pseudo-performave matrix introduces the speaker's vague or uncertain personal opinion [33, p. 597-600; 9, p. 187-188] aimed at providing his/her personal interpretation of some shared information.
In the present paper we intend to investigate the lexical equivalence of the English mental verb `think' -- the Russian verb `думать' in the parallel corpora [27, p. 297]. It will help us to further specify the differences in the bilingual dictionaries. IntheRussianencyclopedicdictionariestheverb`думать' isdefinedas (1) обдумывать что или о чем, мыслить, судить, заключать про себя; полагать, выводить, ожидать; намереваться, хотеть; заботиться, печься; думать с кем, советоваться бща или замышлять (Даль); (2) полагать, держаться какого-н. мнения; считать виновным в чем-н., подозревать (прост.); иметь намерение (Ожегов); (3)мыслить, обдумывать, предполагать, полагать, надеяться (Ефремовa); and(4) «думать», полагать, судить (Фасмер). Among the given constituents we do not find any direct nomination common with the English `uncertain, approximate, doubt' which could function as true hedging. IntheRussiansemanticdomain«думать» wecandistinguishfourbasicmicrodomains: (1) полагать, считать, чаять, мнить, мыслить иметь мнение; (2) размышлять, мыслить, раздумывать, помышлять; (3) намереваться, собираться, предполагать, располагать, рассчитывать, мыслить; (4). подозревать, кажется. At first sight, English and Russian micro domains closely correlate, however, the constituents consider «полагать», deliberate«обдумывать», intend«намереваться» can be relative equivalents. Henning Weigand call it `isomorphism' of the SL and the TL polysemic lexemes [32, p. 1-10]. Although the first meaning of think that comes to mind is that of mental activity or cogitation, but English think has a broader semantic coverage than the Russian verb «думать» with various components which are not always easy to delimit, since they have fuzzy boundaries. The corpus analysis of the data shows the polysemy of think. The range of its components may need to be identified by means of contextual cues or extra-linguistic knowledge. Think is a highly polysemous verb, see: English and Russian dictionary entries, its components can be classified into two main classes: (1) expressing cogitation and (2) expressing opinion. Thus, the investigation of the meaning of the verb thin«думать» has brought us to the dead alley - a registered definition and fixed classifications which unable to pinpoint meaning of the verb thinҐ думатьin the context. 53 cases of think are registered in the corpus he English and some of the entries are `inextricable from the Russian cultural context (6 cases of think are omitted in the Russian text [32, p. 119-120].The translator used the Russian mental verbs like бытьуверенным, казаться, сомневаться, бояться, считать, бытьпохожим, надеяться, знать, предполагать,etc.
Finding the right Russian equivalents for the English mental verb “think” is a challenging activity. Likewise to get into the author's choice of the verb to express his/her intention is next to impossible without its context. From our point of view the parallel text analysis, in our case the Source Text and the Target Text is the way out. Though, the authenticity of the author's intention much depends on the translator's proficiency level of Language and Culture - in the original and translated texts. We have suggested considering the lexical meaning of the verb to revealing its componential structure in ST and the TT [28, р. 59]; then modeling a semantic domain in the both languages to search for equivalents. Equivalence is commonly established that the ST and TT words supposedly refer to the same thing in the real world, i.e. on the basis of their referential or denotative equivalence. The ST and TT words are considered to be equivalent when they cause the same or nearly the same associations in the minds of the native speakers of the two languages (pragmatic equivalents), their connotative meanings are used in the same or nearly the same contexts (text-normative equivalents) [3, p. 96-99; 17, p. 3-5], e.g.:
Plus, I think it costs more to entice the top people to Memphis. «Потом, я думаю, заманить профессионала в Мемфис действительно стоит дороже».
I don't think my wife would understand either. She's out of town, though. «Не думаю, что и моя жена с готовностью приняла бы эту ситуацию».
I still don't believe it. I'm numb, paralyzed. I shudder at the thought of seeing Marty's wife and the kids. I'd rather be lashed with a bullwhip than go over there.
«Мне по-прежнему не верится. Столбняк напал. Становится нехорошо, как подумаю о его жене и детях».
I guess you want me to believe you boys can protect me for the rest of my life.
«Как я понимаю, вы хотите, чтобы я поверил тому, что вы сможете меня защитить на всю мою оставшуюся жизнь?»
Ihopeyou'reright. “Надеюсь, что ты окажешься прав”.
I don't understand. If they were talking serious, why the boy? Why have another set of ears around? «Не понимаю. Если у них серьезный разговор, то зачем им еще парень? Для чего пара лишних ушей».
These examples (16-21) illustrate the traditional lexical equivalence of the English verb think -- Russian думать; English believe
Russian верить; English guess-- Russian понимать; English hope-- Russian надеяться; English understand -- понимать. Some variations appear either due to the translator's resorting to the semantic domain, or intra- and extra-context, or his/her professional flair, in some complicated cases the translator's professional flair and experience take the upper hand, for instance: I think I I don't think -- по-моему,where one can see the transformation of the clause syntactic structure into the adverb used as introductory or parenthetical word, however, the functional-semantic component of the personal deliberation or uncertainty is retained.
At present in translation theory there is a turn of focus from language system to text or discourse. This shift resulted in narrowing the scope of the term of equivalence to intertextual relation [32, p. 119-120].There are also several cases of lexical transformation, see: (1) think -- предпочитать, бояться, знать, надеяться, считать, казаться, решать, сомневаться, верить, бытьпохожим; (2) believe -- казаться; (3) feel-->иметьвпечатление; (4) suspect казаться, думать, считать, быть убеждённым; (5) wonder-- решaть. There are cases of morphological transformations when a mental verb is substituted by the modal adverb: guess -- верно, видимо, suppose -- видимо, guess -- верно, видимо; or by the modal verb think -- долинобыть; or the indicative form is substituted by the subjunctive one: I think -- Япредпочелбы; As for syntactical transformations the subject in the original matrix “I think” -- думаюis omitted due to its redundancy--the flexion of the Russian verb refers to the 1st person singular present; I think -- по-моему; I think -- думаю; I think -- похоже; I think-->боюсь; I think -- должнобать. Hedging allows speakers to manipulate both factivity and affect inviting readers to draw inferences about the reasons their use” [29, p. 107], cf.: Coates' assumption that “epistemic modality is always a hedge” [5, p. 49] Our analysis has identified the epistemic modality feature in the semantics of I thinkwith the dominant hedging feature n the English text. V Namsaraev says that hedges differ from epistemic modality in their close correlation in “pragmatic dimension of language” [21, p. 66-67]. Here is again a philosophical question: “What is primary - modality or hedging?” Our assumption is that it depends upon the focus of research and its end-goal, for our paper a hedging component is primary and modal is the secondary one, though in the long run we must admit the expansion of the functional semantics of hedging units.
“I think” and its synonyms in John Grisham's discourse are clear-cut hedging devices revealing the speaker's personal vague opinion which contradicts the present state of affairs shared by others. Our findings prove the fact that the registered mental verbs denote personal view which draws the attention of interlocutors to the matter under discussion; see the illustration (11) as an infallible evidence of the given inference.
The use of hedging, sometimes also called a tentative language or a vague language, is the most complicated to interpret out of its discourse. The functional semantic structure of the pseudo-performative I think as a hedge includes the component of epis- temic modality which together with components of pragmatic softener, communicative cooperation and approximation make the unit polisemantc and polifunctional. It also softens or reduces certainty / probability of the event under discussion. In the ST and the TT this hedge functional semantics is mostly equivalent, expressing the same degree of certainty. In the rest of cases it is more personalized and degree of vagueness is much stronger in the TT.
Our research has identified that in the English text pseudo-performative I think and its synonymic structures are used in the hedging role retaining their secondary component of an epis- temic modality feature and revealed the common and differentia- tive means of expression in the English Text and the parallel Russian Text. Think and думатьare generally considered to be direct equivalents and two-thirds of the occurrences of think have been translated as думать.
We have also attempted to determine whether English hedging strategies are rendered by equivalent hedges into Russian. The analysis has been carried out on a corpus made up of John Grisham's novel and its translated counterpart.
The pseudo-performative I think has to be further considered in greater detail due to its frequency (41312 occurrences in the BNC) which needs its functional semantic mapping.
References
interpersonal hedge communicative language
1. Ataei M.R., Sadr L. A Cross-Cultural Genre Study on Hedging Devices in Discussion Sections of Applied Linguistic Research Articles / M.R. Ataei, L. Sadr // Proceeding of the Conference of Pan Pacific Association of Applied Linguistic. 2006. - Pp. 42-57.
2. Abu Rumman Ronza. Hedging in Political Discourse: Evidence from the Speeches of King Abdullah II of Jordan / Ronza Abu Rumman,
3. Rabab'ah // Prague Journal of English Studies. - 2015. - Vol. 4. - Issue 1. - Pp. 157-85.
4. Baker Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Mona Baker, Gabriela Saldanha. - London and New York: Routledge, 2009. - 704 p.
5. Clemen G. The Concept of Hedging: Origin, Approaches and Definitions / G. Clemen // R. Markkanen, H. Schrцder (eds.). Hedging and Discourse. - Berlin. New York: Walter de Gruyter, 1997. - Pp. 235-248.
6. Coates J. The Expression of Root and Epistemic Possibility in English / J. Coates // J. Bybee, S. Fleischman (eds.). Modality in Grammar and Discourse. - Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins, 1991.- Pp. 55-66.
7. Fetzer A. Hedges in Context: Form and Function of sort of and kind of / A. Fetzer // G. Kaltenbцck, W. Mihatsch, S. Schneider (eds.). New Approaches to Hedging. - London: Emerald, 2010. - Pp. 9-49.
8. Fortanet G. I think: Opinion, Uncertainty or Politeness in Academic Spoken English / G. Fortanet // RAEL: revista electrфnica de lingmsti- ca aplicada. - 2010. - Vol. 3. - Pp. 63-84.
9. Fortescue M. Thoughts about Thought / M. Fortescue // Cognitive Linguistics. - 2001. - Vol. 12. - Issue 1. - Pp. 15-45.
10. Fraser B. Hedged Performatives / B. Fraser // P. Cole, J.L. Morgan (eds.) Syntax and S emantics. - New York: Academic Press, 1975. - Pp. 187-190.
11. Goddard C. Talking about Thinking across Languages / C. Goddard // Cognitive Linguistics. - 2003. - Vol. 14. - Issue 2/3. - Pp. 109-140.
12. Halliday M.A.K. Systemic Background / M.A.K. Halliday // J.D. Benson, & W.S. Greaves (eds.). Systemic Perspectives on Discourse (Vol. 1). - Norwood, NJ: Ablex. 1985. - Pp. 1-15.
13. Hubler A. Understatements and Hedges in English / A. Hubner. - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1983. -ix. - 192 p.
14. Hyland K. Hedging in Academic Writing and EAP Textbooks /
K. Hyland // English for Specific Purposes. - 1994. - Vol. 13. - Issue 3. - Pp. 239-256.
15. Kaltenboeck G. et al. New Approaches to Hedging / G. Kaltenboeck, W. Mihatsch, S. Schneider. - London: Emerald, 2010. - 324 p.
16. Lakoff G. Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts / G. Lakoff // Proceedings of the 8th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. - Chicago: Linguistic Society, 1972. - Pp. 183-228.
17. Lyons J. Semantics / J. Lyons. - Cambridge: CUP, 1977. - xvi. -376 p.
18. Markkanen R., Schroeder H. Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts / R. Markkanen, H. Schroeder. - Berlin. New York: Mouton de Gruyter, 1997. - 280 p.
19. Mauranen A. Hedging in Language Reviser's Hands / A. Mauranen // R. Markkanen and H. Schroeder (eds.). Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts. - Berlin and New York: Walter de Gruyter, 1997. - Pp. 115-133.
20. Meyer P.G. Hedging strategies in written academic discourse: Strengthening the argument by weakening the claim / PG. Meyer // R. Markkanen, H. Schrцder (eds.). Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts. - Berlin. N.Y.: Walter de Gruyter, 1997. - Pp. 21-41.
21. Mykhaylenko V.V. A Glossary of Linguistics and Translation Studies / V.V. Mykhaylenko. - Ivano-Frankivsk: IFKDGUL, 2015. - 527 p.
22. Namsaraev V. Hedging in Russian Academic Writing in Sociological Terms / V. Namsaraev // R. Markkanen, H. Schrцder (eds.). Hedging and Discourse. - Berlin. New York: Walter de Gruyter, 1997. - Pp. 64-80.
23. Nikula T. Interlanguage View on Hedging / T. Nikula // R. Markkanen,
24. Schrцder (eds.). Hedging and Discourse. - Berlin. N.Y: de Gruyter, 1997. - Pp. 83-114.
25. Rabadan R. Corpus-based contrastive analysis for translation: semantic values of -ing forms and translational options into Spanish / R. Rabadan // E. Gonzalez-Alvarez and A. Rollings (eds). Studies in Contrastive Linguistics. - Santiago de Compostela: U. de Santiago de Compostela. - 2005. - Pp. 471-480.
26. Salager-Meyer F. Imprecision and Vagueness (Hedging) in Today's Medical Discourse: Courtesy, Coyness or Necessity? / F. Salager-Meyer // The ESPecialist. - 1993. - Vol. 14. - Issue 1. - Pp. 1-15.
27. Salager-Meyer F. I Think that Perhaps You Should: A Study of Hedges in Written Discourse / F. Salager-Meyer // T. Miller (ed.). Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications. - Washington: USIA, 2012. - Pp. 105-118.
28. Samaie M., Fereshteh K., Mahnaz B. The Frequency and Types of Hedges in Research Article Introductions by Persian and English Native Authors / M. Samaie et al. // Procedia (Social and Behavioral Sciences). - 2014. - Vol. 98. - Pp. 1678-1685.
29. Simon-Vandenbergen A.M. I think and its Dutch Equivalents in Parliamentary Debates / A.M. Simon-Vandenbergen // S. Johansson and S. Oksefjell (eds). Corpora and Cross-Linguistic Research Theory, Method and Case Studies. - Amsterdam: Rodopi: 1998. - Pp. 297-317.
30. Sipka D. Lexical Conflict: Theory and Practice / D. Sipka. -- Cambridge: CUP, 2015. - 266 p.
31. Skelton J. How to Tell the Truth in the British Medical Journal: Patterns of Judgement in the 19th and 20th Centuries / J. Skelton // R. Mark- kanen, H. Schrцder (eds.). Hedging and Discourse. Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts. - Berlin, N.Y.: De Gruyter, 1997. -Pp. 42-63.
32. Verdaguer I. A Corpus-Based Contrastive Study of Mental Verbs. Len- gua, traduccion, recepcion / I. Verdaguer // Language, Translation, Reception. To honour Julio-Cйsar Santoyo. - Leon: Universidad de Leon. 2010. - Pp. 663-713.
33. Viberg A. Towards a Lexical Profile of the Swedish Verb Lexicon / A. Viber // Sprachtypologie und Universalienforschung. - 2006. -Vol. 59. - № 1.-Pp. 103-129.
34. Westheide H. Equivalence in Contrastive Semantics. The Effect of Cultural Difference / H. Westheide // Edda Weigand (ed.). Contrastive Lexical Semantics. -Amsterdam. Philadelphia: J.Benjamins, 1998. - Pp. 119-138.
35. Wierzbicka A. Precision in Vagueness: The Semantics of English “Approximatives” / A. Wierzbicka // Journal of Pragmatics. - 1986. - Vol. 10. - Pp. 597-614.
36. Yagiz O., Demir C. Hedging Strategies in Academic Discourse: A Comparative Analysis of Turkish Writers and Native Writers of English / O. Yagiz // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2014. - Vol. 158. - Pp. 60-268.
37. Zuck J. G., Zuck L. V. Hedging in News writing / J.G. Zuck // S.-A.M. Cornu, J. Van Parjis, M. Delahaye. L. Baten (eds.). Selected Papers from the Fifth European Symposium on LSP. - Oxford: Oxford University Press, 1986. - Pp. 172-180.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
The nature of speaking and oral interaction. Communicative approach and language teaching. Types of communicative exercises and approaches. Games as a way at breaking the routine of classroom drill. Some Practical Techniques for Language Teaching.
дипломная работа [72,3 K], добавлен 21.07.2009Main ways of the creating slang expressions. Varieties of British slang: rhyming slang; back slang; polari. Slang as the main reason for the development of prescriptive language in an attempt to slow down the rate of change in spoken and written language.
статья [8,3 K], добавлен 28.05.2009The origins of communicative language teaching. Children’s ability to grasp meaning, creative use of limited language resources, capacity for indirect learning, instinct for play and fun. The role of imagination. The instinct for interaction and talk.
реферат [16,9 K], добавлен 29.12.2011The ways of expressing evaluation by means of language in English modern press and the role of repetitions in the texts of modern newspaper discourse. Characteristics of the newspaper discourse as the expressive means of influence to mass reader.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 17.01.2014Interjections in language and in speech. The functioning of interjections in Spanish and English spoken discourse. Possible reasons for the choice of different ways of rendering an interjection. Strategies of the interpretation of interjections.
дипломная работа [519,2 K], добавлен 28.09.2014Defining communicative competence. The value of communicative language teaching. On the value of audio-lingual approach. Using of humor in teaching foreign language. On the structure of an anecdotes. Using anecdotes for intermediate and advanced learners.
дипломная работа [190,8 K], добавлен 14.01.2013Theories of discourse as theories of gender: discourse analysis in language and gender studies. Belles-letters style as one of the functional styles of literary standard of the English language. Gender discourse in the tales of the three languages.
дипломная работа [3,6 M], добавлен 05.12.2013Theory of the communicative language teaching. Principles and features of the communicative approach. Methodological aspects of teaching communication. Typology of communicative language activities. Approbation of technology teaching communication.
курсовая работа [608,8 K], добавлен 20.10.2014The Communicative Approach. Children’s ability to grasp meaning. Children’s creative use of limited language resources. Children’s instinct for play and fun. Lessons preparation in junior forms. The role of imagination. General steps a lesson preparation.
курсовая работа [8,2 M], добавлен 02.01.2012Comparative teaching methodologies. Effective ways and techniques of teaching a foreign language. Role plays as a method of teaching. Comparative characteristics of modern techniques of teaching english. Grammar translation method. Communicative approach.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 18.04.2015Essence of humour is and his function. Language and the types, techniques and ways of conveying humourous effect in its various expressions. Phenomena as irony, sarcasm, satire. Difference of irony from other terms, united under the umbrella of humour.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 15.12.2011Expressive Means and Stylistic Devices. General Notes on Functional Styles of Language. SD based on the Interaction of the Primary and Secondary Logical Meaning. The differences, characteristics, similarities of these styles using some case studies.
курсовая работа [28,8 K], добавлен 30.05.2016A critical knowledge of the English language is a subject worthy of the attention of all who have the genius and the opportunity to attain it. A settled orthography is of great importance, as a means of preserving the etymology and identity of words.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 14.02.2010Principles of learning and language learning. Components of communicative competence. Differences between children and adults in language learning. The Direct Method as an important method of teaching speaking. Giving motivation to learn a language.
курсовая работа [66,2 K], добавлен 22.12.2011The model of training teachers to the formation of communicative competence. How the Web 2.0 technology tools affect on secondary school students in communication. The objective of the model is instantiated a number of conditions. Predicting the Future.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 11.06.2012The analysis of four functions of management: planning, organizing, directing, controlling; and the main ways of improving functions of management. Problems with any one of the components of the communication model. The control strategies in management.
контрольная работа [30,1 K], добавлен 07.05.2010Language as main means of intercourse. Cpornye and important questions of theoretical phonetics of modern English. Study of sounds within the limits of language. Voice system of language, segmental'nye phonemes, syllable structure and intonation.
курсовая работа [22,8 K], добавлен 15.12.2010American Culture is a massive, variegated topic. The land, people and language. Regional linguistic and cultural diversity. Social Relationships, the Communicative Style and the Language, Social Relationships. Rules for Behavior in Public Places.
реферат [35,1 K], добавлен 03.04.2011Information about the language and culture and their interpretation in the course of a foreign language. Activities that can be used in the lesson, activities and role-playing games. The value of the teaching of culture together with the language.
курсовая работа [128,2 K], добавлен 15.10.2011The main principles of marketing. The globalization of activity and costs decreasing. The personification of interaction and transition to e-marketing and the problem of e-marketing economic effectiveness. Marketing communications in the internet.
контрольная работа [29,3 K], добавлен 17.02.2011