Особенности перевода трехкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)

Исследование основных способов перевода английских трехкомпонентных терминов, отобранных из технических инструкций области медицинской техники, на русский язык. Особенность перевода с помощью родительного падежа и с использованием различных предлогов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.07.2020
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Особенности перевода трёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)

Е.В. Бурлуцкая

Настоящая статья отражает результаты исследования особенностей перевода английских технических трёхкомпонентных терминов на русский язык в тексте технической инструкции к медицинскому прибору.

Актуальность исследования обусловлена быстрыми темпами развития данной области научного знания, и, как следствие, недостаточной изученностью способов перевода, применяемых в рассматриваемой терминосистеме. Целью данной работы является выявление особенностей перевода английских трёхкомпонентных терминов на русский язык.

Материалом исследования послужили 113 английских и 113 русских трёхкомпонентных терминов, отобранных приёмом сплошной выборки из технической инструкции по работе медицинского прибора «MAXIMO II DR D284DRG» [1], и её перевода на русский язык [2]. В работе были использованы следующие методы и приёмы: описательный, сплошной выборки, контекстуальный, количественного подсчета, сравнительно-сопоставительный. термин перевод падеж предлог

Термины играют большую роль при переводе технической документации, так как определяют информационное содержание специального текста, однако, учёные до сих пор не пришли к единому мнению об определении понятия «термина». В нашей работе вслед за В. М. Лейчиком мы понимаем термин как «лексическую единицу языка для специальных целей, обозначающую общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности» [3, С. 31].

В настоящий момент специалисты сталкиваются с большим количеством сложностей при переводе научно-технических терминов, поэтому учёными были выделены различные переводческие классификации. Нами в основу анализа положена классификация Р. Ф. Прониной, которая выделяет следующие виды перевода [4]:

1. Калькирование

С помощью калькирования переведён 41 термин из всех, представленных для анализа, что составляет 36% (пример - таблица 1).

Таблица 1.

Dual chamber pacing feature that automatically shortens the atrial ventricular interval at elevated rates to help maintain 1:1 tracking and atrial ventricular synchrony.

Функция двухкамерной стимуляции, которая автоматически уменьшает предсердно-желудочковый интервал при повышенных частотах, что помогает поддерживать отслеживание 1:1 и предсердно-желудочковую синхронность.

В представленном выше примере у каждого слова есть установившиеся эквиваленты в языке перевода: «atrial ventricular interval» переводится как «предсердно-желудочковый интервал», где atrial - предсердный, ventricular - желудочковый и interval - интервал, промежуток.

2. Перевод с помощью родительного падежа

Данным способом было переведено 34 термина, что составляет 30% от всех отобранных терминов данной категории (пример - таблица 2).

Таблица 2.

Implantable device system - The Model D284DRG Maximo II DR along with pacing leads and defibrillation leads constitute the implantable portion of the device system.

Система имплантируемого устройства - Модель D284DRG Maximo II DR вместе с электродами для электрокардиостимуляции и электродами для дефибрилляции

представляют имплантируемую часть системы устройства.

При переводе термина «implantable device system» был использован родительный падеж: «implantable device system» - «система (чего?) имплантируемого устройства». На примере показано, что последнее слово в многокомпонентном термине английского языка при переводе становится на первое место в русском языке.

3. Перевод с использованием различных предлогов

Из 113 представленных терминов данным способом было переведено 7 терминологических единиц, то есть 6% (пример - таблица 3).

Таблица 3.

Keep external defibrillation equipment nearby for immediate use whenever tachyarrhythmias are possible or intentionally induced during device testing, implant procedures, or post-implant testing.

Оборудование для внешней дефибрилляции должно находиться поблизости и быть готовым к немедленному использованию при возникновении тахиаритмий во время тестирования устройства, имплантационных процедур или послеимплантационного тестирования.

Обратим внимание на термин «external defibrillation equipment» -«оборудование для внешней дефибриляции». В английском языке главное слово стоит после определяющих, в русском, наоборот, выносится вперёд. Для передачи этого вида отношений был использован предлог «для».

4. Перевод одного из компонентов группой поясняющих слов

К данному способу перевода относится 9 терминов (8%). Пример представлен в таблице 4.

Таблица 4.

Charge Circuit Timeout occurred indicates that a charging period has exceeded the maximum time allowed for capacitor charging.

Уведомление Charge Circuit Timeout occurred (Произошло превышение времени набора заряда) указывает на то, что значение времени зарядки превысило максимальное значение времени набора заряда конденсатора.

Сложности при переводе термина «charge circuit timeout» вызывает слово «timeout», так как в русском языке нет эквивалента, который бы мог передать его смысл в данном контексте, поэтому «timeout» переводится поясняющими словами.

5. Перевод с изменением порядка слов атрибутивной группы

Таблица 5.

The patient does not need to interact with the monitor other than performing the initial setup procedure.

Пациенту не нужно работать с монитором. Достаточно лишь первоначальной процедуры настройки.

Основной причиной использования вышеупомянутого вида перевода является различие в строе предложения английского и русского языка. В переводе термина «initial setup procedure» наблюдается перестановка двух последних компонентов: «первоначальная процедура настройки». Переводческий метод предаёт благозвучность термину в русском языке.

В представленную классификацию [4] не вошёл один трёхкомпонентный термин, переведённый способом сужения (1%): «computed tomographic x--ray» - «компьютерная томография».

Проанализировав отобранные термины, используя классификацию Р.Ф. Прониной [4] нами был выявлен самый продуктивный способ перевода - калькирование, которое составляет 36% из всех представленных для анализа терминов. Во-вторых, частотными методами перевода выступают перевод при помощи родительного падежа и перевод с изменением порядка слов атрибутивной группы - 30% и 19% соответственно. Для передачи безэквивалентной лексики применяется перевод одного из компонентов группой поясняющих слов - 8%. Кроме того, при переводе на русский язык могут быть использованы предлоги - 6%. Также мы выяснили, что один термин (1%) не подходит ни под один переводческий метод.

Настоящему способу принадлежит 21 термин (19%) из представленной группы (пример - таблица 5).

Библиографический список

1. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1986.

2. Medtronic [Электронный ресурс]; Medtronic MAXIMO® II DR D284DRG Цифровой двухкамерный имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор (VVE--DDDR), режим доступа - Электрон., текстовые дан. - Medtronic Inc., 2008. URL: http://manuals.medtronic.com/manuals/ свободный, - Загл. с экрана. Яз. русск. Дата обращения: 24.07.2017.

3. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3--е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию способов перевода английских трёхкомпонентных терминов, отобранных из технических инструкций области медицинской техники, на русский язык. Актуальность исследования обусловлена быстрыми темпами развития данной области научного знания, и, как следствие, недостаточной изученностью способов перевода английских трёхкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам, на русский язык.

Ключевые слова: многокомпонентный термин, перевод, способы перевода, техническая инструкция, медицинская техника.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.