Особенности перевода трехкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)
Исследование основных способов перевода английских трехкомпонентных терминов, отобранных из технических инструкций области медицинской техники, на русский язык. Особенность перевода с помощью родительного падежа и с использованием различных предлогов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.07.2020 |
Размер файла | 16,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Особенности перевода трёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)
Е.В. Бурлуцкая
Настоящая статья отражает результаты исследования особенностей перевода английских технических трёхкомпонентных терминов на русский язык в тексте технической инструкции к медицинскому прибору.
Актуальность исследования обусловлена быстрыми темпами развития данной области научного знания, и, как следствие, недостаточной изученностью способов перевода, применяемых в рассматриваемой терминосистеме. Целью данной работы является выявление особенностей перевода английских трёхкомпонентных терминов на русский язык.
Материалом исследования послужили 113 английских и 113 русских трёхкомпонентных терминов, отобранных приёмом сплошной выборки из технической инструкции по работе медицинского прибора «MAXIMO II DR D284DRG» [1], и её перевода на русский язык [2]. В работе были использованы следующие методы и приёмы: описательный, сплошной выборки, контекстуальный, количественного подсчета, сравнительно-сопоставительный. термин перевод падеж предлог
Термины играют большую роль при переводе технической документации, так как определяют информационное содержание специального текста, однако, учёные до сих пор не пришли к единому мнению об определении понятия «термина». В нашей работе вслед за В. М. Лейчиком мы понимаем термин как «лексическую единицу языка для специальных целей, обозначающую общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности» [3, С. 31].
В настоящий момент специалисты сталкиваются с большим количеством сложностей при переводе научно-технических терминов, поэтому учёными были выделены различные переводческие классификации. Нами в основу анализа положена классификация Р. Ф. Прониной, которая выделяет следующие виды перевода [4]:
1. Калькирование
С помощью калькирования переведён 41 термин из всех, представленных для анализа, что составляет 36% (пример - таблица 1).
Таблица 1.
Dual chamber pacing feature that automatically shortens the atrial ventricular interval at elevated rates to help maintain 1:1 tracking and atrial ventricular synchrony. |
Функция двухкамерной стимуляции, которая автоматически уменьшает предсердно-желудочковый интервал при повышенных частотах, что помогает поддерживать отслеживание 1:1 и предсердно-желудочковую синхронность. |
В представленном выше примере у каждого слова есть установившиеся эквиваленты в языке перевода: «atrial ventricular interval» переводится как «предсердно-желудочковый интервал», где atrial - предсердный, ventricular - желудочковый и interval - интервал, промежуток.
2. Перевод с помощью родительного падежа
Данным способом было переведено 34 термина, что составляет 30% от всех отобранных терминов данной категории (пример - таблица 2).
Таблица 2.
Implantable device system - The Model D284DRG Maximo II DR along with pacing leads and defibrillation leads constitute the implantable portion of the device system. |
Система имплантируемого устройства - Модель D284DRG Maximo II DR вместе с электродами для электрокардиостимуляции и электродами для дефибрилляции представляют имплантируемую часть системы устройства. |
При переводе термина «implantable device system» был использован родительный падеж: «implantable device system» - «система (чего?) имплантируемого устройства». На примере показано, что последнее слово в многокомпонентном термине английского языка при переводе становится на первое место в русском языке.
3. Перевод с использованием различных предлогов
Из 113 представленных терминов данным способом было переведено 7 терминологических единиц, то есть 6% (пример - таблица 3).
Таблица 3.
Keep external defibrillation equipment nearby for immediate use whenever tachyarrhythmias are possible or intentionally induced during device testing, implant procedures, or post-implant testing. |
Оборудование для внешней дефибрилляции должно находиться поблизости и быть готовым к немедленному использованию при возникновении тахиаритмий во время тестирования устройства, имплантационных процедур или послеимплантационного тестирования. |
Обратим внимание на термин «external defibrillation equipment» -«оборудование для внешней дефибриляции». В английском языке главное слово стоит после определяющих, в русском, наоборот, выносится вперёд. Для передачи этого вида отношений был использован предлог «для».
4. Перевод одного из компонентов группой поясняющих слов
К данному способу перевода относится 9 терминов (8%). Пример представлен в таблице 4.
Таблица 4.
Charge Circuit Timeout occurred indicates that a charging period has exceeded the maximum time allowed for capacitor charging. |
Уведомление Charge Circuit Timeout occurred (Произошло превышение времени набора заряда) указывает на то, что значение времени зарядки превысило максимальное значение времени набора заряда конденсатора. |
Сложности при переводе термина «charge circuit timeout» вызывает слово «timeout», так как в русском языке нет эквивалента, который бы мог передать его смысл в данном контексте, поэтому «timeout» переводится поясняющими словами.
5. Перевод с изменением порядка слов атрибутивной группы
Таблица 5.
The patient does not need to interact with the monitor other than performing the initial setup procedure. |
Пациенту не нужно работать с монитором. Достаточно лишь первоначальной процедуры настройки. |
Основной причиной использования вышеупомянутого вида перевода является различие в строе предложения английского и русского языка. В переводе термина «initial setup procedure» наблюдается перестановка двух последних компонентов: «первоначальная процедура настройки». Переводческий метод предаёт благозвучность термину в русском языке.
В представленную классификацию [4] не вошёл один трёхкомпонентный термин, переведённый способом сужения (1%): «computed tomographic x--ray» - «компьютерная томография».
Проанализировав отобранные термины, используя классификацию Р.Ф. Прониной [4] нами был выявлен самый продуктивный способ перевода - калькирование, которое составляет 36% из всех представленных для анализа терминов. Во-вторых, частотными методами перевода выступают перевод при помощи родительного падежа и перевод с изменением порядка слов атрибутивной группы - 30% и 19% соответственно. Для передачи безэквивалентной лексики применяется перевод одного из компонентов группой поясняющих слов - 8%. Кроме того, при переводе на русский язык могут быть использованы предлоги - 6%. Также мы выяснили, что один термин (1%) не подходит ни под один переводческий метод.
Настоящему способу принадлежит 21 термин (19%) из представленной группы (пример - таблица 5).
Библиографический список
1. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1986.
2. Medtronic [Электронный ресурс]; Medtronic MAXIMO® II DR D284DRG Цифровой двухкамерный имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор (VVE--DDDR), режим доступа - Электрон., текстовые дан. - Medtronic Inc., 2008. URL: http://manuals.medtronic.com/manuals/ свободный, - Загл. с экрана. Яз. русск. Дата обращения: 24.07.2017.
3. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3--е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию способов перевода английских трёхкомпонентных терминов, отобранных из технических инструкций области медицинской техники, на русский язык. Актуальность исследования обусловлена быстрыми темпами развития данной области научного знания, и, как следствие, недостаточной изученностью способов перевода английских трёхкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам, на русский язык.
Ключевые слова: многокомпонентный термин, перевод, способы перевода, техническая инструкция, медицинская техника.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.
контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008