Особенности перевода четырехкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)
Проведение исследования недостаточной изученности способов перевода на русский язык английских четырехкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам. Главные особенности передачи безэквивалентной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.07.2020 |
Размер файла | 15,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Особенности перевода четырёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)
Е.В. Бурлуцкая
Настоящая статья отражает результаты исследования особенностей перевода английских технических четырёхкомпонентных терминов на русский язык, отобранных из текста технической инструкции к медицинскому прибору.
Актуальность исследования заключается в быстром развитии данной области научного знания и недостаточной изученности способов перевода, применяемых в рассматриваемой терминосистеме. Целью данной работы является выявление особенностей перевода английских четырёхкомпонентных терминов на русский язык.
Материалом исследования послужили 142 многокомпонентных термина, из которых мы взяли на изучение 20 английских и 20 русских четырёхкомпонентных терминов (14% от общего числа), отобранных приёмом сплошной выборки из технической инструкции к медицинскому прибору «MAXIMO II DR D284DRG» [1], и её перевода на русский язык [2]. В работе были использованы следующие методы и приёмы: описательный, сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный, количественного подсчёта.
Термины являются инструментом профессионального научного общения, определяют информационное содержание специального текста и играют большую роль при переводе, однако до сих пор не существует единого определения понятия «термин». В нашей работе вслед за М.М. Глушко мы понимаем термин как «слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [3, с. 33]. перевод термин безэквивалентный лексика
В настоящее время, для достижения адекватности перевода научно-технических терминов, учёные прибегают к помощи различных переводческих классификаций. При работе с многокомпонентными терминами (МКТ) нами за основу была принята классификация Р. Ф. Прониной [4, c. 21], где МКТ могут переводиться с помощью:
1. Калькирования.
Из всех представленных для анализа терминов, этим способом было переведено 6 терминов, что составляет 30% (пример - таблица 1).
Таблица 1.
Sensing intrinsic cardiac activity |
Восприятие собственной сердечной активности |
|
Active implantable medical devices |
Активные имплантируемые медицинские устройства |
В представленных выше примерах можно заметить, что у каждого слова есть эквивалент в языке перевода. Кроме того, у каждого термина при переводе полностью сохранилась структура. Следовательно, способом перевода является калькирование.
2. Перевода с использованием родительного падежа.
К данному способу перевода относится 4 термина (20%). Пример представлен в Таблице 2.
Таблица 2.
Left ventricular pace polarity |
Полярность стимуляции левого желудочка |
Известно, что английский язык входит в группу аналитических языков, то есть таких, в которых грамматические отношения передаются через служебные слова, определённый порядок слов и контекст. Русский язык относится к группе флективных языков, в которой слова изменяются при помощи флексий и одним из основных признаков таких языков является наличие падежей. Рассмотрим это на представленном выше примере. Полярность стимуляции в русском языке несёт в себе основную нагрузку и является главным словосочетанием, от которого задаётся вопрос, относящийся к родительному падежу. Pace polarity при переводе на русский язык ставится на первое место, так как является основным словосочетанием, от которого задаётся вопрос. В русском переводе наблюдается тенденция к вынесению на первое место главного существительного с прилагательным, в данном случае pace polarity, затем стоит дополнение - left ventricular.
3. Перевода с использованием различных предлогов.
Данным способом было переведено 4 терминологических единицы, то есть 20% (пример - таблица 3).
Таблица 3.
Battery-operated implantable device |
Имплантируемое устройство работающее от батареи |
В представленном примере следует обратить внимание на ту часть, которая была переведена при помощи предлога, то есть battery--operated - «работающее от батареи». В русском языке нет прямого эквивалента данному словосочетанию, поэтому наиболее удобным способом перевода будет перевод при помощи предлога.
4. Перевода одного из компонентов группой поясняющих слов.
Данный способ перевода вобрал в себя всего 1 термин (5%). Пример представлен в таблице 4.
Таблица 4.
Live Rhythm Monitor window |
Экран мониторинга ритма в реальном масштабе времени |
У сочетания слов live rhythm monitor нет прямого эквивалента в русском языке, поэтому единственный способ, применимый в данном случае - описательный перевод, а именно: мониторинг ритма в реальном масштабе времени, где «реальному масштабу времени» соответствует английское слово live.
5. Перевода с изменением порядка слов атрибутивной группы.
Настоящему способу принадлежит 3 термина (15%) из представленной группы (пример - таблица 5).
Таблица 5.
Transvenous lead-related thrombosis |
Трансвенозный тромбоз, обусловленный электродом |
Главным словосочетанием является transvenous thrombosis - трансвенозный тромбоз, которое мы ставим на первое место при переводе. Затем в качестве дополнения идёт словосочетание lead--related, где lead - электрод, а --related указывает на зависимость, обусловленность, привязку.
В представленную классификацию [4] не вошло 2 термина, переведённые методом сужения (10%): implantable cardioverter defibrillator device -- имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор и automatic daily battery voltage -напряжение батареи.
Проанализировав отобранные термины, опираясь на классификацию Р.Ф. Прониной [4], нами был выявлен самый продуктивный способ перевода - калькирование, которое составляет 30% из всех представленных для анализа терминов. Во-вторых, наиболее часто встречающимися методами перевода выступают перевод при помощи родительного падежа и перевод с использованием различных предлогов - 20% на каждый приём. Кроме того, 15% принадлежит переводу с изменением порядка слов атрибутивной группы. Самым малочисленным приёмом, применяющимся для передачи безэквивалентной лексики, оказался перевод одного из компонентов группой поясняющих слов - 5%. Также было выяснено, что 2 термина (10%) не подошли ни под один переводческий способ.
Библиографический список
1. Medtronic; Medtronic MAXIMO® II DR D284DRG Digital dual chamber implantable cardioverter defibrillator (VVE--DDDR), режим доступа - Электрон., текстовые дан. - Medtronic Inc., 2008.
2. Medtronic; Medtronic MAXIMO® II DR D284DRG Цифровой двухкамерный имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор (VVE--DDDR), режим доступа - Электрон., текстовые дан. - Medtronic Inc., 2008.
3. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1974. - 117 с.
4. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1986.
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию способов перевода английских четырёхкомпонентных терминов на русский язык, отобранных из технических инструкций области медицинской техники. Актуальность исследования обусловлена быстрым развитием данной области научного знания, и, как следствие, недостаточной изученностью способов перевода на русский язык английских четырёхкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам.
Ключевые слова: многокомпонентный термин, перевод, способы перевода, техническая инструкция, медицинская техника.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014