Проблема перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистики (на материале английских слоганов)
Рассмотрение перевода двух видов рекламных слоганов американских фирм. Когнитивный и прагматический анализ текста рекламы. Особенности дословного перевода информации. Изменение структуры слогана и сохранение его эмоциональности на русском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.07.2020 |
Размер файла | 21,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Магнитогорский государственный технический университет (Россия, г. Магнитогорск)
Проблема перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистики (на материале английских слоганов)
И.А. Лызлова, канд. пед. наук, доцент
А.В. Горшенина, магистрант
Аннотация
Данная статья посвящена проблеме перевода рекламных слоганов в прагматическом и когнитивном аспекте. В статье рассматривается перевод двух видов рекламных слоганов: дословный перевод и перевод, который изменяет структуру слогана и сохраняет его эмоциональность. Авторами было выделено, что перевод слогана должен отвечать определенным критериям. Объектом исследования являются примеры слоганов американских фирм. Предметом исследования является перевод данных слоганов.
Авторами был сделан вывод, что при переводе английских рекламных текстов переводчику нужно использовать критерии, выделенные в данной статье, для того чтобы достичь адекватного перевода.
Ключевые слова: слоган, когнитивный анализ, прагматический анализ, рекламный текст, концепт.
В век глобализации мы наблюдаем огромный рост появления зарубежной продукции в нашей стране, что приводит к необходимости рассмотрения различных способов перевода, к примеру слоганов. Рассмотрим проблему перевода рекламных слоганов в когнитивном и прагматическом аспектах.
Мы постоянно контактируем со множеством рекламных сообщений в день. Все это не может не отразиться на рекламе, и за последние десять лет она значительно изменилась. При новых экономических условиях, когда маркетинг становится главным инструментом продаж, реклама - это не просто информирование, а процесс диалога с потребителем.
Считается, что понятие «слоган» (slaugh-ghairm) произошло от гаэльского языка (в переводе обозначает «боевой клич»). Первоначальное значение слова «боевой клич» в полной мере определяет функцию слогана: привлечь потенциальных потребителей [1].
Слоган - это рекламная фраза, в сжатом виде излагающая основное рекламное предложение и входящая во все сообщения в рамках рекламной кампании [2].
Сегодня слоган - это инструмент, с помощью которого производители заявляют в рекламе об уникальности и оригинальности продукта. На рынке существует множество товаров и услуг, и слоган позволяет выделить свой продукт или услугу среди всего этого множества товаров и услуг конкурентов.
Поэтому когда производитель приходит на рынок иной страны, ему необходимо рекламировать свой товар, для того чтобы найти новых потребителей и занять свою нишу на рынке.
Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что возникла острая необходимость перевода рекламных слоганов. Тем самым на долю переводчика выпадает сложнейшая задача: передать информацию, которая содержится в слогане как в эмоциональном, так и в когнитивном аспектах.
Рассмотрим особенности перевода рекламных слоганов, которые выделил Запорожец М.Н. Перевод рекламных текстов значительно отличается от перевода художественных произведений. Эти отличия проявляются в разной коммуникативной направленности текстов, в форме их перевода, а также в возможности использования различных языковых средств [3].
Ссылаясь на функцию рекламного слогана, данная задача диктует наличие особого языка рекламных текстов, которые должны привлечь и заинтересовать целевую аудиторию, и для которых обычно характерны: лексические единицы с положительным и побудительным зарядом; лаконичность, образность; наличие противительных отношений между компонентами (А, но В; А не В; А, зато В); преобладание глагольных форм преимущественно повелительного наклонения (глаголы составляют примерно 50% от общего количества слов в рекламном тексте); императивные и восклицательные конструкции с привлечением различных форм обращений, рекламные вопросы и т. п., что создаёт эффект беседы с потенциальным покупателем; экспрессивность, которая достигается частым использованием эпитетов, метафор, гипербол, каламбуров и других тропов; спрессованность информации, динамизм.
Запорожец М.Н. отмечает и наличие определенной структуры рекламного текста, каждая составляющая которой должна вызвать определенные ответные реакции у потребителя (например, по формуле AIDA). Данная структура предполагает наличие четырех компонентов: слоган, заголовок, основной текст, эхо-фразу [3].
Так же при переводе рекламных слоганов переводчику необходимо рассматривать этические, этнические, психологические особенности того или иного народа. Поэтому обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, нормы поведения конкретного потребителя. В противном случае, переводчик может погубить рекламную компанию.
Таким образом, переводчик выступает не только как «посол» между народами, но и как «губитель» компании. При ошибке переводчика компания не сможет продать товар и следовательно получит убыток.
В связи с этим можно выделить три этапа в процессе перевода рекламных текстов:
1. Выявление характерных особенностей языка рекламного текста.
2. Интерпретация данного слогана на сознание аудитории
3. Устранение языковых и культурных барьеров между коммуникантами [3].
Следует отметить, что ученые выделяют следующие проблемы в переводе слоганов:
1. Максимально сохранить структуру cлогана и учесть особенности языка оригинала.
2. Перевод текста должен быть направлен на язык перевода, на культурные и исторические особенности страны. В аспекте концепта данные проблемы актуально в зависимости от самого рекламного слогана.
Из этого следует, что должна быть сохранена структура перевода слогана, компоненты которой призваны оказывать рациональное и эмоциональное воздействие на целевого потребителя и мотивировать его на покупку.
В рамках данной темы нами был проведен сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских рекламных слоганов. Для решения данной переводческой проблемы необходимо опираться на базовые понятия когнитивной лингвистики: концепт, концептосфера, теория речевых актов как основы прагматической лингвистики. Когнитивная лингвистика, основателями которой были такие ученые как Н. Хомский, Дж. Лакофф, Л. Талми, И. Филмор и др., - дисциплина, позволяющая осознать языковые особенности человека и понять, как его речь и высказывания влияют не только на поведенческие и коммуникативные стороны его жизни, но и на внутренние психологические процессы и состояния.
Нами были выбраны 100 лучших слоганов мировой рекламы и их переводы.
В результате перевода данных слоганов было выявлено, что все слоганы можно разделить на следующие группы:
- рекламные слоганы, в которых концепт полностью сохранен при переводе на русский;
- рекламные слоганы, в которых концепт меняется и тем самым создается новый слоган, который будет более приемлем в данной стране, группе потребителей.
Примерами первой группы служат слоганы, в которых применяется дословный перевод. В табл. 1 приведены наиболее известные бренды и их рекламные слоганы.
перевод рекламный слоган американский
Таблица 1
Слоган на иностранном языке |
Перевод/Компания |
|
Eat Fresh! |
Ешь свежее! (SUBWAY) |
|
31 Flavors |
31 вкус (Baskin Robbins Ice Cream) |
|
In tests, eight out of ten owners said their cats preferred it. |
В тестах восемь из десяти владельцев сказали, что их кошка предпочла это. (Wiskas) |
|
The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand. |
Молочный шоколад тает у вас во рту, а не в руках. (M&M`s) |
|
Life is Good. |
Жизнь хороша. (Coca Cola) |
|
Always Coca Cola. |
Всегда Coca Cola (Coca Cola) |
|
What else? |
Что еще? (кофе Nespresso) |
|
I'm loving it. Mс Donalds` |
То, что я люблю. Макдональдс |
Анализ данных примеров, позволяют сделать вывод, что в слоганах отсутствует межкультурный конфликт, сохранена структура, то есть выделенный нами критерий полностью сохраняется в данных примерах.
Рассмотрим второй тип переводов рекламных слоганов.
Таблица 2
Слоган на иностранном языке |
Дословный перевод |
Перевод/Компания |
|
You're the bos.s |
Ты -босс. |
Ты здесь главный. (Burger KING) |
|
Hungry? Grab a Snickers |
Проголодался?Хватай Сникерс. |
Проголодался? Сникерсни! (Snickers |
|
Ask For More. |
Проси больше. |
-- Бери от жизни все. (Pepsi) |
Как видно из таблицы, дословной перевод не отвечает выделенному критерию в данной статье. Рассмотрим каждый переводов в когнитивном аспекте.
You're the boss -- Ты здесь главный (Burger KING).
В русском языке слово «босс» не воспринимается как человек, который является главным. Толковый словарь русского языка дает следующее определение: «главный, гл'авный, --ая, --ое. 1. Самый важный, основной. Главная мысль доклада. Главная улица. 2. Старший по положению, а также вообще возглавляющий что-н. Г. врач больницы. Г. штаб. Главное предложение (грамматически главенствующая часть сложного предложения, имеющая при себе придаточное предложение)». Переводчик выбрал приемлемое слово для российской аудитории: «главный» [4].
Hungry? Grab a Snickers! -- Проголодался? Сникерсни! (Snickers)
Переводчик усиливает выразительность значения фразы неологизмом «сникерсни», связанным с эффектом, получаемым от употребления шоколада.
Слово «сникерсни» быстро вошло в обиход. В целом, примеры удачных неологизмов сильно привязывают нас к марке и быстро запоминаются. Данный перевод очень удачен как в когнитивном аспекте, так и в целях прибыльности.
Take Courage! - Поймай кураж! (Пиво Courage)
Данный перевод удачен благодаря устойчивому выражению: «Поймать кураж». Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, предлагает следующий перевод: (фр. courage). Смелость, хмель. Тем самым применение устойчивого выражения оправданo [5].
Ask For More. - Бери от жизни все. (Pepsi)
Перевод данного слогана обусловлен заменой глагола «просить» на глагол «брать». Замена обусловлена тем, что для русской аудитории глагол «спросить» предполагает: «Разговаривая с кем-л., обращаться (обратиться) к кому-л., настоятельно призывая удовлетворить какие-л. нужды, какое-л. желание, исполнить, соблюсти что-л.;». Совершено другую эмоциональную окраску содержит глагол «брать»:«Захватывать рукой, принимать в руки. Брать палку. Берите, сколько можете донести» [4].
Резюмируя вышесказанное, мы приходим к выводу, что выдвинутые нами критерии сохраняют как структуру, так и учитывают когнитивный аспект. При переводе английских рекламных текстов переводчику нужно учитывать данные критерии для того чтобы достичь адекватного перевода. Следовательно, главная задача переводчиков -- найти в английских рекламных текстах, а именно слоганах, правильное употребление слов, содержащее адекватное отражение окружающей действительности в языке и речи.
Библиографический список
1. Имшинецкая И. Креатив в рекламе. - М.: РИП-Холдинг, 2002. - 172 с.
2. Морозова И.А. Слагая слоганы. - М. Издательство «РИП- Холдинга», 1998. - 172 с.
3. Запорожец М. Н. Рекламный текст: функционально-стилевой статус, особенности, структура, виды анализа // Вестник гуманитарного института ТГУ. - 2010. - №3. - С. 99-105.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - 4-е изд., М.: Высшая школа, 1993. - 944 с.
5. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Чудинов А.Н., 1910.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.
дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.
контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008