Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере

Приемы передачи имен собственных в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Особенности воспроизведения состава антропонимов и топонимов, встречающихся в переводах издательств "Росмэн" и "Махаон". Создание языковой игры и характеристик персонажей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.07.2020
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королёва (Россия, г. Самара)

Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере

А.А. Сафронова, магистрант

Аннотация

В данной статье рассматривается перевод имен собственных в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Проанализирован перевод 72 антропонимов и 23 топонимов, встречающихся в двух переводах книг на русский язык - издательством «Росмэн» и издательством «Махаон». В статье приводятся примеры перевода.

Ключевые слова: романы Дж. К. Роулинг, перевод, имена собственные, антропонимы, топонимы, способы перевода имен собственных.

В российских изданиях «Гарри Поттера» встречается несколько способов перевода имен и названий:

- традиционные и общепринятые: транслитерация - передача графической, буквенной, формы слова без учета фонетической транскрипции (в современной практике перевода применяется нечасто) и транскрипция - фонетический способ передачи английских имен русскими буквами;

- калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений;

- контекстуальный перевод - замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [1, с. 9].

Джоан Роулинг в именах часто использует аллитерацию и тавтограммы, которые на русский язык можно передать с помощью контекстуального перевода.

Важная особенность текстов Джоан Роулинг - «говорящие» имена собственные, как антропонимы, так и топонимы. Согласно исследованиям А.В. Плотниковой, «имена собственные играют важную в литературных произведениях жанра «фэнтези», имя собственное не только называет персонажа, оно его описывает, следовательно, оно выполняет дескриптивную функцию». Автор уточняет: «Необходимо помнить, что имена собственные всегда обладают дополнительным смыслом. Любой оним в художественном тексте - это зашифрованное послание автора, которое необходимо раскрыть для адекватного понимания текста, учитывая как эстетические задачи, которые ставил перед собой писатель, так и культурно-психологические и общеязыковые коннотации, вызываемые данными поэтонимами в сознании читателей» [2, с. 60].

Происхождение большинства имен и фамилий, встречающихся в рассматриваемых книгах, обусловлено реалиями английского языка: имена собственные принадлежат различным группам языка (кельтские, германские), привязаны к месту жительства англичан, образуют названия профессий. Имена, заимствованные из других языков, должны транскрибироваться (за исключением кличек животных) согласно правилам этих языков. Работа переводчика с такими именами подразумевает под собой только создание транскрипции на русском языке, однако, как показало наше исследование, переводчики издательств пользуются и другими приемами.

Согласно В.С. Слеповичу, при переводе имен переводчики должны «прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации», географические названия переводятся, транскрибируются и переводятся смешанным способом, названия компаний, улиц передаются с помощью транскрипции [1, с. 27]. Однако, как уже говорилось, в детской художественной книге допустимо калькирование названий для облегчения восприятия и запоминания текста.

В Таблице «Варианты переводов имен собственных в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер» приводятся примеры переводов имен собственных и способы их передачи на русский язык. Выбраны наиболее часто употребляющиеся имена собственные, которые в таблице расположены по порядку появления их в книгах.

Таблица 1 «Варианты переводов имен собственных в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер»

Оригинальный текст

Перевод И. Оранского (Росмэн)

Перевод М. Спивак / редакция Махаон

Антропонимы

Harry Potter [?hжri ?p?t?]

Гарри Поттер (транслитерация)

Гарри Поттер (транслитерация)

Dursley [?d??zl?]

Дурсль (транслитерация)

Дурслей (транслитерация)

Dudley [?d?dli]

Дадли (транскрипция)

Дудли (транслитерация)

You-Know-Who

Вы-Знаете-Кто (калькирование)

Сами-Знаете-Кто (контекстуальный перевод)

He-Who-Must-Not-Be-Named

Тот-Кого-Нельзя-Называть (калькирование)

Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут (калькирование)

Voldemort [?v?lde?m??t]

Волан-де-Морт (контекстуальный перевод)

Вольдеморт (транскрипция)

Hedwig [?h?dw??]

Букля (калькирование)

Хедвига (транскрипция)

Ron Weasley [ron ?w?zl?]

Рон Уизли (транскрипция)

Рон Уэсли / Рон Уизли (транслитерация / транскрипция)

Scabbers [?skжb?rs]

Короста (калькирование)

Струпик (калькирование)

Hermione Granger [h?r?ma?.?ni ??re?nd??r]

Гермиона Грейнджер (транслитерация + транскрипция)

Гермиона Грэнжер / Гермиона Грейнджер (транслитерация + транскрипция)

Neville Longbottom [nevl l???b?t?m]

Невилл Долгопупс (транскрипция + контекстуальный перевод)

Невиль Длиннопоп (калькирование) / Невилл Лонгботтом (транскрипция)

Seamus Finnigan (ирл.) [??e?m?s ?f?n??жn]

Симус Финниган (транслитерация)

Шеймас Финниган (транскрипция)

Severus Snape [s??v??r?s sne?p]

Северус Снегг (транскрипция + контекстуальный перевод)

Злодеус Злей / Злотеус Злей (контекстуальный перевод)

Professor Sprout [spr??t]

Профессор Стебль (калькирование)

Профессор Спаржела / Профессор Спарж (калькирование)

Godric Gryffindor [???dr?k ?gr?f?nd?]

Годрик Гриффиндор (транскрипция)

Годрик Гриффиндор (транскрипция)

Rowena Ravenclaw [ro??i?n? ?re?vnkl??]

Кандида Когтевран (калькирование)

Ровена Равенкло (транслитерация) / Эврана Вранзор (калькирование)

Helga Hufflepuff [?hel?? ?h?fl?p?f]

Пенелопа Пуффендуй (калькирование)

Хельга Хуффльпуфф (транслитерация)

Salazar Slytherin [?sжl?za: ?sl?р?r?n]

Салазар Слизерин (транскрипция)

Салазар Слизерин (транскрипция)

Snitch [sn?t?]

Снитч (транскрипция)

Проныра (контекстуальный перевод)

Oliver Wood [??l?v? w?d]

Оливер Вуд (транскрипция)

Оливер Древ (калькирование)

Gilderoy Lockhart [???ld?r?? ?l?kh??t]

Златопуст Локонс (контекстуальный перевод)

Сверкароль Чаруальд (контекстуальный перевод)

Tom Marvolo Riddle [t?m ?m?v?l? ?r?d(?)l]

Том Нарволо Риддл / Том Марволо Риддл (транслитерация). Нарволо появляется во второй книге при составлении анаграммы

Том Ярволо Риддль (транслитерация с изменением ввиду анаграммы)

Crookshanks [kr?k?a?ks]

Живоглот (контекстуальный перевод)

Косолапсус (калькирование)

Rita Skeeter [?rita ?ski?t?]

Рита Скитер (транскрипция)

Рита Вритер (контекстуальный перевод)

Luna Lovegood [?lu?n? ?l?v??d]

Полумна Лавгуд (контекстуальный перевод + транскрипция)

Луна Лавгуд (транскрипция)

Professor Umbridge [??mbr?d?]

Профессор Амбридж (транскрипция)

Профессор Кхембридж (контекстуальный перевод)

Grawp [?ra?p]

Грохх (контекстуальный перевод)

Гурп (?)

Horace Slughorn [?h?r?s ?sl??h??n]

Гораций Слизнорт (калькирование)

Гораций Дивангард (контекстуальный перевод)

Топонимы

Privet Drive [?pr?v?t]

Тисовая улица (контекстуальный перевод)

Улица Бирючиновая / Бирючиновая аллея (калькирование)

Smeltings [?smelt?nz]

Воннингс (калькирование)

Смылтингс (контекстуальный перевод)

Diagon Alley [d???a?(?)n?li]

Косой переулок (калькирование)

Диагон-аллея (транслитерация)

Beauxbatons (фр.)

Шармбатон (калькирование + транскрипция)

Бэльстек (контекстуальный перевод)

Grimmauld Place [??r?ma?ld]

Площадь Гриммо (транскрипция с французского)

Площадь Мракэнтлен (контекстуальный перевод)

Room of Requirement

Выручай-комната, Комната Так-и-Сяк (контекстуальный перевод)

Комната Есть-Нет, Нужная комната (контекстуальный перевод + калькирование)

The Slug Club

Клуб Слизней (калькирование)

Диван-клуб (контекстуальный перевод)

В таблице я привела наиболее яркие переводы имен собственных. Здесь представлены все способы передачи подобных имен на русский язык, в том числе и смешанный способ.

Все данные я распределила следующим образом:

1) 72 антропонима в двух переводах на русский язык передаются следующим образом: встречаются 19 случаев транслитерации, 34 - транскрипции, 37 - калькирования, 31 - контекстуального перевода; 11 имен собственных у «Росмэна» и 6 - у «Махаона» - переданы смешанным способом (преимущественно транскрипция / транслитерация имени + калькирование / контекстуальный перевод фамилии).

2) 23 топонима в двух переводах на русский язык передаются следующим образом: встречаются 4 случая транслитерации, 5 - транскрипции, 14 - калькирования, 11 - контекстуального перевода, 3 имени собственных у «Росмэна» и 2 - у «Махаона» - также переданы смешанным способом (калькирование + транслитерация / транскрипция).

3) Способы перевода издательством «Росмэн» антропонимов: 7 - транслитерация, 21 - транскрипция, 22 - калькирование, 10 - контекстуальный перевод, 11 переданы смешанным способом; топонимов: 2 - транслитерация, 3 - транскрипция, 10 - калькирование, 3 - контекстуальный перевод, 3 переданы смешанным способом. В переводе преобладает калькирование имен собственных - как антропонимов, так и топонимов, но среди передачи антропонимов на русский язык довольно часто встречается транскрибирование.

4) Способы перевода издательством «Махаон» антропонимов: 12 - транслитерация, 11 - транскрипция, 18 - калькирование, 25 - контекстуальный перевод, 6 переданы смешанным способом; топонимов: 3 - транслитерация, 2 - транскрипция, 7 - калькирование, 8 - контекстуальный перевод, 2 переданы смешанным способом. Для редакции «Махаона» характерно преобладание метода контекстуального перевода антропонимов и топонимов на русский язык.

5) У трех имен собственных не удалось определить способ передачи: Дедалус Диггл, Хай Камеронс («Росмэн»), Гурп («Махаон»). Мы не установили, чем руководствовались переводчики.

Переводческая теория придерживается принципа транслитерации при передаче имен собственных, но редактору нужно учитывать и читательский адрес издания: так как книги о Гарри Поттере предназначены и для детского чтения в том числе, «говорящие» имена собственные можно передать на русский язык с помощью калькирования и контекстуального перевода.

Об этом в своем исследовании «Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» писали М.Н. Левченко и А.Н. Скрыльник. Согласно данным в их работе, «И. Оранский (переводчик романа «Гарри Поттер и философский камень» - Прим. автора) опирался в большей мере на транскрипцию и транслитерацию. Он ориентировался в первую очередь на своё субъективное мнение и выбрал тот способ транскрипции, который казался наиболее подходящим. М. Спивак переводит имена собственные тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов». Авторы также выдвигают мнение, что «транскрибированные названия не несут никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намёки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребёнка, на которого и рассчитано данное произведение» [3, с. 66-70].

Переводчики издательства «Росмэн» при передаче имен собственных на русский язык чаще всего прибегают к калькированию и транслитерации. Большое количество имен собственных в первой книге было отредактировано Мариной Литвиновой - появились калькированные антропонимы. Это связано с тем, что само издательство определяет читательский адрес романов как книг для детей и юношества. Зачастую калькирование неоправданно, оно приводит к созданию комического эффекта (Долгопупс, Полумна), но есть случаи, когда этот прием помогает избавиться от негативной оценки, создаваемой транскрибированием (Мундунгус - Наземникус, Муди - Грюм). Контекстуальный перевод чаще всего не связан с исходным значением, вложенным в имя собственное, он создает новый облик или характеристику персонажу (Живоглот, Бродяга). Транскрипция и транслитерация не затрудняют понимание и восприятие текста ребенком, так как в основном применяются при передаче традиционных английских имен собственных. В переводе иностранных имен «Росмэн» использует английскую транскрипцию, редактору при правке такого текста необходимо учесть, что подобные имена собственные передаются с учетом особенностей и правил исходного текста. При переводе топонимов есть трудности в восприятии транскрибируемых (Флориш и Блоттс) и калькируемых (Воннингс) названий.

Для редакции «Махаона» наиболее характерно использование контекстуального перевода. В некоторых случаях этот прием совсем не оправдан (Дрюзг, Гнездо, Дивангард), однако при передаче других имен и названий Мария Спивак прибегает к нему для облегчения детского понимания и создания языковой игры. При переводе иностранных имен собственных переводчица правильно использует транскрипцию исходного языка. Кроме того, следует отметить, что после правки редактором некоторые имена потеряли свой первоначальный облик и оттенки, вложенные в них автором (Злотеус, профессор Страунс, Эврана Вранзор).

В целом, оба издательства при переводе имен собственных придерживаются как правил передачи (транскрипция), так и прибегают к калькированию и контекстуальному переводу для создания языковой игры и характеристики персонажей с новой стороны.

Анализ приемов передачи имен собственных в романах о Гарри Поттере на русский язык помогает понять, чем руководствовались переводчики при работе над книгами. Для полноты картины следует рассмотреть переводной стихотворный текст, который достаточно часто встречается в серии.

роулинг антропоним перевод языковой

Библиографический список

1. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian): учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» [Текст] / В.С. Слепович. - 10-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2014. - 320 с.

2. Плотникова, А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» [Текст]: дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2010. - 193 с.

3. Левченко, М.Н. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» [Текст] / М.Н. Левченко, А.В. Скрыльник // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. - М.: Изд--во МГОУ, 2015. - №2. - С. 65-72.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.