Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере
Приемы передачи имен собственных в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Особенности воспроизведения состава антропонимов и топонимов, встречающихся в переводах издательств "Росмэн" и "Махаон". Создание языковой игры и характеристик персонажей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.07.2020 |
Размер файла | 24,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королёва (Россия, г. Самара)
Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере
А.А. Сафронова, магистрант
Аннотация
В данной статье рассматривается перевод имен собственных в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Проанализирован перевод 72 антропонимов и 23 топонимов, встречающихся в двух переводах книг на русский язык - издательством «Росмэн» и издательством «Махаон». В статье приводятся примеры перевода.
Ключевые слова: романы Дж. К. Роулинг, перевод, имена собственные, антропонимы, топонимы, способы перевода имен собственных.
В российских изданиях «Гарри Поттера» встречается несколько способов перевода имен и названий:
- традиционные и общепринятые: транслитерация - передача графической, буквенной, формы слова без учета фонетической транскрипции (в современной практике перевода применяется нечасто) и транскрипция - фонетический способ передачи английских имен русскими буквами;
- калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений;
- контекстуальный перевод - замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [1, с. 9].
Джоан Роулинг в именах часто использует аллитерацию и тавтограммы, которые на русский язык можно передать с помощью контекстуального перевода.
Важная особенность текстов Джоан Роулинг - «говорящие» имена собственные, как антропонимы, так и топонимы. Согласно исследованиям А.В. Плотниковой, «имена собственные играют важную в литературных произведениях жанра «фэнтези», имя собственное не только называет персонажа, оно его описывает, следовательно, оно выполняет дескриптивную функцию». Автор уточняет: «Необходимо помнить, что имена собственные всегда обладают дополнительным смыслом. Любой оним в художественном тексте - это зашифрованное послание автора, которое необходимо раскрыть для адекватного понимания текста, учитывая как эстетические задачи, которые ставил перед собой писатель, так и культурно-психологические и общеязыковые коннотации, вызываемые данными поэтонимами в сознании читателей» [2, с. 60].
Происхождение большинства имен и фамилий, встречающихся в рассматриваемых книгах, обусловлено реалиями английского языка: имена собственные принадлежат различным группам языка (кельтские, германские), привязаны к месту жительства англичан, образуют названия профессий. Имена, заимствованные из других языков, должны транскрибироваться (за исключением кличек животных) согласно правилам этих языков. Работа переводчика с такими именами подразумевает под собой только создание транскрипции на русском языке, однако, как показало наше исследование, переводчики издательств пользуются и другими приемами.
Согласно В.С. Слеповичу, при переводе имен переводчики должны «прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации», географические названия переводятся, транскрибируются и переводятся смешанным способом, названия компаний, улиц передаются с помощью транскрипции [1, с. 27]. Однако, как уже говорилось, в детской художественной книге допустимо калькирование названий для облегчения восприятия и запоминания текста.
В Таблице «Варианты переводов имен собственных в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер» приводятся примеры переводов имен собственных и способы их передачи на русский язык. Выбраны наиболее часто употребляющиеся имена собственные, которые в таблице расположены по порядку появления их в книгах.
Таблица 1 «Варианты переводов имен собственных в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер»
Оригинальный текст |
Перевод И. Оранского (Росмэн) |
Перевод М. Спивак / редакция Махаон |
|
Антропонимы |
|||
Harry Potter [?hжri ?p?t?] |
Гарри Поттер (транслитерация) |
Гарри Поттер (транслитерация) |
|
Dursley [?d??zl?] |
Дурсль (транслитерация) |
Дурслей (транслитерация) |
|
Dudley [?d?dli] |
Дадли (транскрипция) |
Дудли (транслитерация) |
|
You-Know-Who |
Вы-Знаете-Кто (калькирование) |
Сами-Знаете-Кто (контекстуальный перевод) |
|
He-Who-Must-Not-Be-Named |
Тот-Кого-Нельзя-Называть (калькирование) |
Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут (калькирование) |
|
Voldemort [?v?lde?m??t] |
Волан-де-Морт (контекстуальный перевод) |
Вольдеморт (транскрипция) |
|
Hedwig [?h?dw??] |
Букля (калькирование) |
Хедвига (транскрипция) |
|
Ron Weasley [ron ?w?zl?] |
Рон Уизли (транскрипция) |
Рон Уэсли / Рон Уизли (транслитерация / транскрипция) |
|
Scabbers [?skжb?rs] |
Короста (калькирование) |
Струпик (калькирование) |
|
Hermione Granger [h?r?ma?.?ni ??re?nd??r] |
Гермиона Грейнджер (транслитерация + транскрипция) |
Гермиона Грэнжер / Гермиона Грейнджер (транслитерация + транскрипция) |
|
Neville Longbottom [nevl l???b?t?m] |
Невилл Долгопупс (транскрипция + контекстуальный перевод) |
Невиль Длиннопоп (калькирование) / Невилл Лонгботтом (транскрипция) |
|
Seamus Finnigan (ирл.) [??e?m?s ?f?n??жn] |
Симус Финниган (транслитерация) |
Шеймас Финниган (транскрипция) |
|
Severus Snape [s??v??r?s sne?p] |
Северус Снегг (транскрипция + контекстуальный перевод) |
Злодеус Злей / Злотеус Злей (контекстуальный перевод) |
|
Professor Sprout [spr??t] |
Профессор Стебль (калькирование) |
Профессор Спаржела / Профессор Спарж (калькирование) |
|
Godric Gryffindor [???dr?k ?gr?f?nd?] |
Годрик Гриффиндор (транскрипция) |
Годрик Гриффиндор (транскрипция) |
|
Rowena Ravenclaw [ro??i?n? ?re?vnkl??] |
Кандида Когтевран (калькирование) |
Ровена Равенкло (транслитерация) / Эврана Вранзор (калькирование) |
|
Helga Hufflepuff [?hel?? ?h?fl?p?f] |
Пенелопа Пуффендуй (калькирование) |
Хельга Хуффльпуфф (транслитерация) |
|
Salazar Slytherin [?sжl?za: ?sl?р?r?n] |
Салазар Слизерин (транскрипция) |
Салазар Слизерин (транскрипция) |
|
Snitch [sn?t?] |
Снитч (транскрипция) |
Проныра (контекстуальный перевод) |
|
Oliver Wood [??l?v? w?d] |
Оливер Вуд (транскрипция) |
Оливер Древ (калькирование) |
|
Gilderoy Lockhart [???ld?r?? ?l?kh??t] |
Златопуст Локонс (контекстуальный перевод) |
Сверкароль Чаруальд (контекстуальный перевод) |
|
Tom Marvolo Riddle [t?m ?m?v?l? ?r?d(?)l] |
Том Нарволо Риддл / Том Марволо Риддл (транслитерация). Нарволо появляется во второй книге при составлении анаграммы |
Том Ярволо Риддль (транслитерация с изменением ввиду анаграммы) |
|
Crookshanks [kr?k?a?ks] |
Живоглот (контекстуальный перевод) |
Косолапсус (калькирование) |
|
Rita Skeeter [?rita ?ski?t?] |
Рита Скитер (транскрипция) |
Рита Вритер (контекстуальный перевод) |
|
Luna Lovegood [?lu?n? ?l?v??d] |
Полумна Лавгуд (контекстуальный перевод + транскрипция) |
Луна Лавгуд (транскрипция) |
|
Professor Umbridge [??mbr?d?] |
Профессор Амбридж (транскрипция) |
Профессор Кхембридж (контекстуальный перевод) |
|
Grawp [?ra?p] |
Грохх (контекстуальный перевод) |
Гурп (?) |
|
Horace Slughorn [?h?r?s ?sl??h??n] |
Гораций Слизнорт (калькирование) |
Гораций Дивангард (контекстуальный перевод) |
|
Топонимы |
|||
Privet Drive [?pr?v?t] |
Тисовая улица (контекстуальный перевод) |
Улица Бирючиновая / Бирючиновая аллея (калькирование) |
|
Smeltings [?smelt?nz] |
Воннингс (калькирование) |
Смылтингс (контекстуальный перевод) |
|
Diagon Alley [d???a?(?)n?li] |
Косой переулок (калькирование) |
Диагон-аллея (транслитерация) |
|
Beauxbatons (фр.) |
Шармбатон (калькирование + транскрипция) |
Бэльстек (контекстуальный перевод) |
|
Grimmauld Place [??r?ma?ld] |
Площадь Гриммо (транскрипция с французского) |
Площадь Мракэнтлен (контекстуальный перевод) |
|
Room of Requirement |
Выручай-комната, Комната Так-и-Сяк (контекстуальный перевод) |
Комната Есть-Нет, Нужная комната (контекстуальный перевод + калькирование) |
|
The Slug Club |
Клуб Слизней (калькирование) |
Диван-клуб (контекстуальный перевод) |
В таблице я привела наиболее яркие переводы имен собственных. Здесь представлены все способы передачи подобных имен на русский язык, в том числе и смешанный способ.
Все данные я распределила следующим образом:
1) 72 антропонима в двух переводах на русский язык передаются следующим образом: встречаются 19 случаев транслитерации, 34 - транскрипции, 37 - калькирования, 31 - контекстуального перевода; 11 имен собственных у «Росмэна» и 6 - у «Махаона» - переданы смешанным способом (преимущественно транскрипция / транслитерация имени + калькирование / контекстуальный перевод фамилии).
2) 23 топонима в двух переводах на русский язык передаются следующим образом: встречаются 4 случая транслитерации, 5 - транскрипции, 14 - калькирования, 11 - контекстуального перевода, 3 имени собственных у «Росмэна» и 2 - у «Махаона» - также переданы смешанным способом (калькирование + транслитерация / транскрипция).
3) Способы перевода издательством «Росмэн» антропонимов: 7 - транслитерация, 21 - транскрипция, 22 - калькирование, 10 - контекстуальный перевод, 11 переданы смешанным способом; топонимов: 2 - транслитерация, 3 - транскрипция, 10 - калькирование, 3 - контекстуальный перевод, 3 переданы смешанным способом. В переводе преобладает калькирование имен собственных - как антропонимов, так и топонимов, но среди передачи антропонимов на русский язык довольно часто встречается транскрибирование.
4) Способы перевода издательством «Махаон» антропонимов: 12 - транслитерация, 11 - транскрипция, 18 - калькирование, 25 - контекстуальный перевод, 6 переданы смешанным способом; топонимов: 3 - транслитерация, 2 - транскрипция, 7 - калькирование, 8 - контекстуальный перевод, 2 переданы смешанным способом. Для редакции «Махаона» характерно преобладание метода контекстуального перевода антропонимов и топонимов на русский язык.
5) У трех имен собственных не удалось определить способ передачи: Дедалус Диггл, Хай Камеронс («Росмэн»), Гурп («Махаон»). Мы не установили, чем руководствовались переводчики.
Переводческая теория придерживается принципа транслитерации при передаче имен собственных, но редактору нужно учитывать и читательский адрес издания: так как книги о Гарри Поттере предназначены и для детского чтения в том числе, «говорящие» имена собственные можно передать на русский язык с помощью калькирования и контекстуального перевода.
Об этом в своем исследовании «Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» писали М.Н. Левченко и А.Н. Скрыльник. Согласно данным в их работе, «И. Оранский (переводчик романа «Гарри Поттер и философский камень» - Прим. автора) опирался в большей мере на транскрипцию и транслитерацию. Он ориентировался в первую очередь на своё субъективное мнение и выбрал тот способ транскрипции, который казался наиболее подходящим. М. Спивак переводит имена собственные тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов». Авторы также выдвигают мнение, что «транскрибированные названия не несут никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намёки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребёнка, на которого и рассчитано данное произведение» [3, с. 66-70].
Переводчики издательства «Росмэн» при передаче имен собственных на русский язык чаще всего прибегают к калькированию и транслитерации. Большое количество имен собственных в первой книге было отредактировано Мариной Литвиновой - появились калькированные антропонимы. Это связано с тем, что само издательство определяет читательский адрес романов как книг для детей и юношества. Зачастую калькирование неоправданно, оно приводит к созданию комического эффекта (Долгопупс, Полумна), но есть случаи, когда этот прием помогает избавиться от негативной оценки, создаваемой транскрибированием (Мундунгус - Наземникус, Муди - Грюм). Контекстуальный перевод чаще всего не связан с исходным значением, вложенным в имя собственное, он создает новый облик или характеристику персонажу (Живоглот, Бродяга). Транскрипция и транслитерация не затрудняют понимание и восприятие текста ребенком, так как в основном применяются при передаче традиционных английских имен собственных. В переводе иностранных имен «Росмэн» использует английскую транскрипцию, редактору при правке такого текста необходимо учесть, что подобные имена собственные передаются с учетом особенностей и правил исходного текста. При переводе топонимов есть трудности в восприятии транскрибируемых (Флориш и Блоттс) и калькируемых (Воннингс) названий.
Для редакции «Махаона» наиболее характерно использование контекстуального перевода. В некоторых случаях этот прием совсем не оправдан (Дрюзг, Гнездо, Дивангард), однако при передаче других имен и названий Мария Спивак прибегает к нему для облегчения детского понимания и создания языковой игры. При переводе иностранных имен собственных переводчица правильно использует транскрипцию исходного языка. Кроме того, следует отметить, что после правки редактором некоторые имена потеряли свой первоначальный облик и оттенки, вложенные в них автором (Злотеус, профессор Страунс, Эврана Вранзор).
В целом, оба издательства при переводе имен собственных придерживаются как правил передачи (транскрипция), так и прибегают к калькированию и контекстуальному переводу для создания языковой игры и характеристики персонажей с новой стороны.
Анализ приемов передачи имен собственных в романах о Гарри Поттере на русский язык помогает понять, чем руководствовались переводчики при работе над книгами. Для полноты картины следует рассмотреть переводной стихотворный текст, который достаточно часто встречается в серии.
роулинг антропоним перевод языковой
Библиографический список
1. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian): учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» [Текст] / В.С. Слепович. - 10-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2014. - 320 с.
2. Плотникова, А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» [Текст]: дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2010. - 193 с.
3. Левченко, М.Н. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» [Текст] / М.Н. Левченко, А.В. Скрыльник // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. - М.: Изд--во МГОУ, 2015. - №2. - С. 65-72.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Особенности лексической системы современного английского языка, словообразование как способ обогащения словарного состава. Исследование и анализ основных словообразовательных моделей в тексте произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".
курсовая работа [331,5 K], добавлен 26.12.2013Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.
шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017