Problem areas in Olga Bragina’s translation of "Finnegans Wake" by James Joyce into Russian

The results of the study show that Joyce’s multidimensional work of fiction needs combined efforts of a good literal and a good literary translator. This article’s area of interest is the only female attempt at translating "Finnegans Wake" into Russian.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 22.07.2020
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

PROBLEM AREAS IN OLGA BRAGINA'S TRANSLATION OF “FINNEGANS WAKE” BY JAMES JOYCE INTO RUSSIAN

finnegans wake translation russian

Fomenko E. G., Doctor of Philology,

Professor of Translation Studies at Classic Private University

Summary. This article brings into focus O. Bragina's faults to create a translation of “Finnegans Wake” by James Joyce that works at the paragraph structure, punctuation, deflected word forms, and underlying cultural meaning levels. The results of the current study show that Joyce's multidimensional work of fiction needs combined efforts of a good literal and a good literary translator.

Key words: translation of fiction, paragraph structure, punctuation, deflected word forms, hybridization

Translation problem areas. “Finnegans Wake” by James Joyce [6] is a text whose incomplete translation into the languages with the Cyrillic alphabet deserves explicit attention. This text appears to have difficulty finding the right translator, for its few published fragments are far from being considered as a successful translation. “Finnegans Wake” is renowned for Joyce's engagement in paronomasia and antanaclasis (mainly homonyms with opposing meanings) [1]. His apparent point of departure is vertical simultaneity of cross-referenced events and polysemy of experimental literary language. The translator faces up to the reality of a metafiction richly sprinkled with pastiche, parody, kitsch, and black humor [3]. Multiple self-reflections and self-allusions are interwoven at their highest, as the book “sums up the aesthetic experience conferred by all of Joyce's writings” [2, p. 152]. Joyce's use of multilingual material in “Finnegans Wake” [4] challenges translators with code-switching, which is complicated by a shift to the Cyrillic alphabet.

This article's area of interest is the only female attempt at translating “Finnegans Wake” into Russian [7]. At issue is the claim that O. Bragina, a poet and a professional translator from English and Ukrainian into Russian, has sacrificed Joyce's polyphonic and multidimensional textual construct for the sake of readability.

The study embraces two objectives: (1) it sheds light on the repeated obstacles to translate “Finnegans Wake” into the languages that use the Cyrillic alphabet; (2) it provides explanations for the boundaries of existing translations of this text into Russian.

The purpose of this article was to evaluate Olga Bragina's translation of “Finnegans Wake” [6, p. 3.1--6.8] into Russian [7]. The selected translation problem are as involve (1) paragraph structure, (2) punctuation, (3) deflected word forms, and (4) underlying cultural meaning.

(1) Paragraph structure. Newmark claims that the more important the translated text, the closer translation at all levels, including paragraph structure, it requires [5, p. 36]. From our findings, the translator makes changes in paragraph structure. The original text [6, p. 3.1--6.8] contains 7 paragraphs, whereas the translator increases their number up to 17 paragraphs. Joyce's fourth paragraph [6, p. 4.1-4.17] is divided into 9 paragraphs and Joyce's fifth paragraph [6, p. 4.18-5.4] is fragmented into 3 separate paragraphs. Hence, the holistic original construct is broken without any reason for that. The translator's disintegration of Joyce's paragraphs distorts Joyce's intended rhythm and entity. The translator neglects probability that paragraph disintegration reduces translation quality and impedes linguistic networking on behalf of the reader.

Punctuation. Similar to paragraph structure, the translator feels free to add commas or replace original colons with semi-colons. For example, the number of commas in the translated initial sentence of “Finnegans Wake” [6, p. 3.1-3] is doubled, as the translator adds a simile «удобный, как комод» [7] and a participial construction «описанный философом Вико» [7], which Joyce's original sentence also misses. The translation of [6, p. 3.4-3.14] replaces original colons with semi-colons. The original sentence [6, p. 3.18-3.24] contains two commas, whereas the Russian translation is burdened with eleven extra commas.

The translator uses descriptive translation with quotation marks to make allusive elements transparent. For example, the Russian reader comes across «не даровал нам «Числа» или книгу Гельвита «Второзаконие»» [7] as the equivalent of “had given us numbers or Helviticus committed deuteronomy” [6, p. 4.19-20]. Ascribing the second law to Helviticus, Joyce might have reminded of John Calvin whose intention was to rewrite the law. As it falls short of proof what Joyce's thought was, the translator would trust Joyce's writing the titles of biblical books with small letters. Besides, Joyce's spelling of Helviticus is allusive to Claud Adrien Helvetius, a freemason, whose book “On the Mind”, which promoted atheist thinking, was burnt; it is also allusive to “Leviticus”, the third book of the Old Testament. The verb “committed” links “Helviticus” with “deuteronomy”, on the one hand, and the identified word “vicus” [6, p. 3.2], on the other. Hence, the translated name Гельвит may have a variant Гепьвико or Гельвицо (Ггпьвеций + Вико). Joyce's capitalization of “Helviticus” makes the time and space of Helvetius and Vico different from that of the Old Testament

Similarly, the translation of “all the guenesses had met their exodus” [6, p. 4.24] adds inverted commas alongside with capitalization: «весь «Гиннесс» Книги Бытия достиг своего исхода» [7]. Joyce gives the distorted form of Irish brewery, making it allusive to Genesis and Bernard Shaw's “In the beginning”. Although the translator utilized descriptive translation to recognize the allusion, she made no difference between the names of biblical books that the original spells correctly (for example, Deuteronomy) and those whose name fused with something else (like “gue- nesses”). The use of inverted commas and capitalization may be in conflict with the original and reduces the reader's interpretation opportunities.

Joyce utilized distinctive punctuation; his lack of capitalization was deliberate as well. Although Joyce's individual-authorial punctuation sounded strange to the translator, loyalty to his original construct would be the best translation decision. Other wise, the translation text becomes fragmented and somewhat chopped.

Deflected word forms. In her translation, Olga Bragina follows the principle of translation clarity as if she were screening Joyce's augmented meaning. The translation of Joyce's initial deflected word-form “riverrun” [6, p. 3.1] as «по течению реки» [7] signals the translator failed to consider Joyce's distinctive compounds special. As the translator regularly replaces a deflected word form with a standard word combination, one more problem arises. Joyce resorts to the words from many languages, so those roots that are found in Russian words have to be retained. For example, the translator loses Joyce's specifics of “aqua face” [6, p. 3.14] by translating it «над поверхностью вод» [7] (my variant: аквагладь). Also, Joyce's deflected word form “commodious” [6, p. 3.2] (Latin commodus “convenient” + dius “godly”) is translated «удобный, как комод» (English “commode, chest of drawers”). However, “commodious” can be deciphered as a compound that includes “com”, a Latin word-forming element that means “together”, and “modius”, a Roman bushel measure, the third part of an amphora. The allusion to a chest of drawers gives a vision of separate drawers, whereas Joyce's idea was to denote changeability: Commodus, the Roman emperor, was known for his love for changing names, which might be of interest to Joyce's endless switching of codes. Besides, in English “commode” denotes an over toilet chair (in Russian «стульчак») which is allusive to one of the scenes from Joyce's “Ulysses”.

The translator conveys a descriptive translation equivalent for Joyce's deflected word forms that contain personal names. For example, “vicus” [6, p. 3.2] is translated «философ Вико» [7], which excludes referencing Dublin's Vico Road, ten miles southeast from central Dublin, known as Dublin's Beverly Hills, networked with “The Vico road goes round and round to meet where terms begin” [6, p. 451.11-12] (my translation: Улица Вико кружит и кружит до встречи с пределом). One of the most famous residents was Bernard Shaw, and his surname Joyce alludes to his patron Harriet Shaw Weaver who had concerns about “Finnegans Wake”.

The translator may replace a deflected word form with a standard word. For example, Joyce's “wielder fight” [6, p. 3.6] is translated «продолжить». But the Germanic verb whose English form is “wield” has a Russian cognate “vladeti” (“make use of”). This etymological research points to Joyce's Slavonic layer in “Finnegans Wake” that needs retaining. Hence, the translation «чтобы продолжить свою пенисоционную войну на полуострове» [7] might be revised as something like «чтобы владычествовать за славу идам».

The translator prefers to replace long deflected word forms with word combinations. To illustrate the point: “sheb by cho- ruyish of unkalified muzzlenimi is sile hims” [6, p. 5.16] is translated «хористов царицы Савской в ветхих одеждах и нехалифицированных муэдзинов» [7]. It was a good translation decision to combine «халиф» and «неквалифицированный» in «нехалифицированный» to transfer the meaning of being unqualified. However, the translator reduces the deflected word form “muzzlenimi is sile hims” to муэдзин (the muezzin is a person who leads the call to prayer at a mosque not being considered a cleric). The lexeme “muzzle” that denotes projecting part of the head of an animal remains untranslated, leaving behind the meaning of being silenced by muzzling. The inclusion of Issi, the daughter's name of H. C. E., is omitted, although the distorted lexeme “muslin” can be associated with her muslin dress. The translator not only changes the order in Joyce's word combination but also replaces the preposition “of' with a conjunction that corresponds to “and”. The meaning of a shabby choir of unqualified clerics whose shabbiness is silenced by their muslin clothes, like Issi's, is lost in an emphasis on Islam and Muslims.

Resorting to a standardized literary language, the translator involuntarily reduces Joyce's polyphony. For example, she translates “There extand by now one thousand and one stories, all told, of the same” [6, p. 5.28-29] as «к настоящему времени общее количество вариантов истории достигло тысячи и одной» [7]. Joyce mentions “One Thousand and One Nights”, a collection of folk tales, or stories, not history, as it appears in the translated version. Actually, Joyce says that everything can be simultaneously told using these one thousand and one variants of the recirculating same. My proposed variant: Вытягивается тысяча и одна выдумка, сказываемая разком, многажды.

(4) Underlying cultural meaning. The translator is sensitive to famous works of art mentioned by Joyce. She correctly translates “Bygmester Finnegan” [6, p. 4.18] as «Строитель Финнеган» [7], reminding the reader of Ibsen's play “Bygmaster Solness” («Строитель Сольнес»). Also, she finds a good variant of “our cubehouse” [6, p. 5.14] in the form of a descriptive word combination «наш дом из кубиков Каабы» [7]. Joyce alludes to the Kaaba “the Cube”, the most sacred site in Islam whose sacred meaning is close to the Tabernacle. Similarly, the translator replaces “shebby” [6, p. 5.16] with «царицы Савской» [7] instead of using her name Shebba (Шеба). It makes the allusion explicit at the cost of underscoring Joyce's strategy of allusive simultaneity. The resulting translation is doomed to lose a multi-level cultural dimension through which his Irish identity reveals.

Joyce's famous abbreviation “Here Comes Everybody” (H. C. E.) is not retained in the translation of “Howth Castle and Environs” [6, p. 3.3] as «к Замку Хоут и окрестностям» [7]. For no clear reason, the translator avoids capitalizing “Environs”. The H. C. E. initials are not retained in translating “Haroun Chil- dreic Eggeberth” [6, p. 4.32] as «Гарун Хильдерик Эгберт» [7] as well. As this structural component is repeated across “Finnegans Wake”, such cases need revising.

Multi-language incorporations are translation problem areas in “Finnegans Wake”. For example, Joyce uses the French word “violer” (English “violate”) in “violer d'amores” [6, p. 3.4] whose Russian variant is «игравший на виоле д'амур». Viola d'amore was a string instrument first mentioned in 1679, which questions the identity of a Tristram mentioned by Joyce. In her typical manner, the translator capitalizes the subordinate word in “top sawyer's rocks” [6, p. 3.7] («скалы Торсойер» [7]). In British English, the word “top sawyer” denotes someone in a position of advantage or eminence, whereas in slang “rock” stands for money. The translator improvises the name of a rock that Joyce's text does not contain. It is an open secret that the Irish immigrant Jonathan Sawyer founded American Dublin on the river Oconee in American Georgia. Joyce reminds the reader of this rich Irish immigrant who doubled Dublin on American soil.

As early as the first line of “Finnegans Wake”, the translator assumes a strategy of “improving” Joyce. She restores the name of Dublin's Adam and Eve's church, whereas Joyce in “riverrun, past Eve and Adam's” [6, p. 3.1] deliberately reverted the backward order, meaning the flow of waters in the direction when the name is read from the last word, Eve.

Irish culture-specifics is not clear in translating “oranges have been laid to rust upon the green” [6, p. 3.23] as «апельсиновые деревья покоятся в зелени» [7]. Joyce implies the Orange order of Irish protestants. Translating the colors would be fine (my variant: оранжевому суждено ржаветь на зеленом), as it enhances the reader's awareness of the Irish cultural dimension that is of Joyce's priority. One more disputable translation is resorting to “devlins first loved Livvy” [6, p. 3.23-24] as «термопластик влюбился в реку Лиффи» [7]. In Gaelic, Devlin denotes “fierce” («неистовый»). The reader can easily recognize the Liffey in “livvy” (Livy is a variation of Livia, one of the names of Anna Liv- ia Plurabelle). What Joyce means is «речной девлин полюбил Ливви». In a similar vein, the translator uses an explanatory translation of two deflected word forms “Wallstrait old Parr” [6, p. 3.17] in her version «цитадели Уолл-Стрити старика Томаса Парра» [7]. Old Parr or old Tom Parr («старец Парр») was believed to die at the age of 152 years. The translator's inclusion of his full name is redundant. But the reference of a narrow passage of water, a strait with regard to the Scottish lexeme “parr” (“young salmon”) might be worth considering.

Default translation biases. Some obstacles to authenticity of Olga Bragina's translation can be singled out. First, her play with Joyce's rhythm is not adequate when repetitions are reduced or, on the contrary, added. For example, she reduces the number of syllables in “Hahahaha” [6, p. 5.11] or “Hohohoho” [6, p. 5.9] from four to three [7]. Second, a one-dimension selection from Joyce's polyphony simplifies textual structure. For example, the translator utilizes the word «гаджо» to translate Joyce's “gorgio” [3.8] that denotes somebody who is not a gypsy. But it is only one implied meaning, for Joyce's “gorgios” is allusive to the name of the Greek rhetorician Gorgias who invented paradoxical thought and expression. It is worth noting that the owner of Howth Castle was married to Lucy Gorges who is known as Swift's blue-eyed nymph. The choice of «гаджо» fits poorly, as the interweaving connections Howth Castle and the St. Lawrence family, Swift and his mistresses, and the name of the Laurens country in the United States are lost. Hence, the translator's version «это не камни скалы Топсойер были отнесены рекой Окони к ногам гаджо графства Лоренс, попрошайничающих на дорогах, ведущих к Дублину» [7] can bere placed with the following: еще не перестарались сойеры-богачи, поселившиеся на Окони в американском округе Лоренс, горгианским красноречием наделив свой город именем другого Дублина. Third, too much descriptive translation distorts Joyce's allusive simultaneity. Fourth, Joyce's deflected word forms are structural units that are networked thematically across “Finnegans Wake”.

Finally, the biased use of realities unknown in Joyce's time can be questioned as well. To translate “carhacks” [6, p. 5.31] (the English lexeme “hack” denotes in Russian «мотыга»), the translator chooses «менгиры Карфакса» [7]. But Carfax was founded in 1984. Too many names hidden by Joyce are straight forwardly made the explicit. The reader has to accept «Светоний» (Suetonius) for “suits tony” [6, p. 6.7].

The translator was diligent to create the mosaics of Joyce's text. This strategy led to avoidance of deflected word forms, restoration of proper names, redundancy, and loss of augmented meaning. Sometimes it worked, sometimes it did not. On the whole, this translation can be read with pleasure and with a minimal interpretive effort. But would Joyce like it?

Conclusion and perspectives. “Finnegans Wake” appears to be a work of fiction that requires a philological analysis, functioning as literal translation, as a prerequisite for empowering a good literary translator to recreate Joyce's linguistic hybridity. There is conflict with Russian-translation convention, so the transition to the Cyrillic alphabet requires strategic decisions with regard to fluid sentence structure and individual-authorial punctuation, tensions of distinctive compounds, and allusive simultaneity whose main component is, undoubtedly, Irish. One more translation is another version to confirm that Joyce's linguistic and cultural polyphony is reluctant to the Cyrillic alphabet. Olga Bragina was in search of her own consensus with Joyce and it is up to the reader to decide how fruitful it will be to continue translating this way.

References

1. Epstein E. A guide through Finnegans Wake. Gainesville: University Press of Florida, 2009. 314 p.

2. Gillespie M. James Joyce and the exilic imagination. Gainesville: University Press of Florida, 2015. 192 p.

3. Javad Z. Backward glance at James Joyce: Finnegans Wake's postmodernist practices. Studies in Literature and Languages. 2013. № 7 (2). P 63-71. DOI:10.3968/j.sll.1923156320130702.2873.

4. McMurren B. James Joyce and the rhetoric of translation. Submitted in fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy. University of Oxford, 2002. URL: https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:41fd0bc5- acc9-406f-b5e3-e21021470f92/download_file?file_format=application/ pdf&safe_filename=602336488.pdf&type_of_work=Thesis.

5. Newmark P Paragraphs on translation. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters LTD, 1993. 177 p.

Primary text:

6. Joyce J. Finnegans Wake. L.: Penguin, 1992. 628 p.

Translation of primary text:

7. Брагина О. Джеймс Джойс. «Поминки по Финнегану». Отрывки перевода с английского. Интерпоэзия. 2017. № 2. URL: http://magazines.russ.ru/interpoezia/2017/2/pominki-po-finneganu.html.

Фоменко О. Г. Проблеми перекладу О. Брагіною «Фі- неганова помина» Джеймса Джойса російською мовою Анотація. Стаття досліджує переклад «Фшеганова помина» Джеймса Джойса, виконаного О. Брагіною, щодо структури абзацу, пунктуації, словоформ-відхилень та культурного підтексту. З результатів дослідження випливає, що багаторівневий текст Дж. Джойса потребує спільних зусиль буквального та літературного перекладачів.

Ключові слова: літературний переклад, структура абзацу, пунктуація, словоформа-відхилення, гібридизащя.

Фоменко Е. Г. Проблемы перевода О. Брагиной «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса на русский язык

Аннотация. Статья исследует перевод «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса, выполненного Ольгой Брагиной, относительно структуры абзаца, пунктуации, словоформ-отклонений и культурного подтекста. Из результатов исследования следует, что многоуровневый текст Дж. Джойса требует совместных усилий подстрочного и литературного переводчиков.

Ключевые слова: литературный перевод, структура абзаца, пунктуация, словоформа-отклонение, гибридизация.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

  • English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.

    презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015

  • The literary and art bohemia sharply opposing to weight, singularity and sharpness of experiences. The magic, spiritism and theosophy for works of art. The statement on a boundary of centuries. The role in the "Silver age" of Russian symbolists.

    реферат [16,3 K], добавлен 24.11.2010

  • General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010

  • Familiarization with the biographical facts of life of B. Shaw. Conducting analysis of the literary work of the writer and assessment of its contribution to the treasury of world literature. Reading's best-known work of the author of "Pygmalion".

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 24.03.2011

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • Structure (composition) of advertisements is determined by their purpose and tasks referred to. A very common feature of any advertisement is the advertising claims which possesses certain peculiarities and is of great interest to a translator.

    реферат [12,4 K], добавлен 02.10.2009

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • Moscow is the capital of Russia, is a cultural center. There are the things that symbolize Russia. Russian’s clothes. The Russian character. Russia - huge ethnic and social mixture. The Russian museum in St. Petersburg. The collection of Russian art.

    реферат [12,0 K], добавлен 06.10.2008

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.