Відтворення англомовної термінології дистанційної освіти в українських перекладах
Дослідження освітніх термінів дистанційного навчання та особливостей їх перекладу українською мовою. Методика укладання англо-українського словника. Окреслення меж освітньої лексики. Способи відтворення англійських термінів системи дистанційної освіти.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 22.07.2020 |
Размер файла | 31,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Дніпровський державний технічний університет
Відтворення англомовної термінології дистанційної освіти в українських перекладах
Воронова З.Ю., кандидат філологічних наук,
завідувач кафедри перекладу, доцент,
Анотація
Статтю присвячено дослідженню освітніх термінів дистанційного навчання та їх перекладу українською мовою, визначено та окреслено межі освітньої лексики української й англійської мов для їх більш адекватного перекладу; вивчено термінологію концептосфери дистанційного навчання; розглянуто методику укладання англо-українського словника термінів дистанційної освіти; проаналізовано способи відтворення англійських термінів системи освіти, а саме дистанційного навчання.
Ключові слова: освіта, дистанційна освіта, термін, концептосфера, терміносистема, реалія, перекладна взаємовідповідність.
словник англійський дистанційний освіта
Аннотация
Воронова З. Ю. Воспроизведение англоязычной терминологнн дистанцнонного образования в украинских переводах
Статья посвящена исследованию терминов образования, в частности дистанцнонного образования. Представлено определение и границы лексики системы образования украинского и английского языков для целостного переводоведческого приравнивания, изучено терминологию концептосферы дистанцнонного образования; рассмотрено методику составления англо-украинского словаря терминов дистанцнонного образования; проанализированы способы воспроизведения английских терминов системы образования, а именно дистанцнонного образования. Основная ценность исследования заключается в углубленном изученнн лексики образования, в частности дистанцнонного образования.
Ключевые слова: образование, дистанцнонное образование, термин, концептосфера, терминосистема, реалия, переводческое взаимосоответствие.
Summary
Voronova Z. Reproduction of English-language terminology of distance education in Ukrainian translations The article deals with distance learning education terms and their translation into Ukrainian. Educational lexicon is defined as a set of word groups and words connected by means of associative and logical relationships in terms of the lexical-semantic field “education” which provide communication on different levels in the sphere of education. In this article has been studied terminology concept sphere of distance learning; examined the method of making English-Ukrainian dictionary of terms for distance education, analyzed ways to reproduce the English terms of education, such as distance learning. Comprehensive and in-depth study of the educational vocabulary of distance learning includes theoretical and practical aspects of the problem.
Key words: education, distance education, term, concept sphere, terms system, realities.
Постановка проблеми. Актуальність статті зумовлена тим, що проблеми перекладознавчого дослідження концептуально досить відмінних терміносистем у вітчизняному перекладознавстві ще досі не вирішені. їх теоретичне осмислення допоможе наблизитися до розв'язання проблем уніфікації та стандартизації перекладних відповідників термінів різних мов для спеціальних цілей.
Мета статті дослідити відтворення англомовної термінології дистанційної освіти в українських перекладах, що зумовлює такі завдання: визначити та окреслити межі освітньої лексики англійської й української мов для їх адекватного відтворення; дослідити термінологію концептосфери дистанційного навчання; розглянути методику укладання англо-українського словника термінів дистанційної освіти; проаналізувати відтворення англійських термінів системи освіти, а саме дистанційного навчання.
Виклад основного матеріалу. Терміносистема освіти (ширше освітня лексика) належить до сфер, розбіжності між якими досить істотні, що, безумовно, викликає особливий інтерес перекладознавців. Відмінності в концептуальній структурі систем освіти України, США та Великої Британії і, відповідно, між освітньою лексикою української й англійської мов наявні в усіх аспектах. Цим зумовлена необхідність точного перекладного прирівнення освітніх лексем та знаходження точних перекладних відповідників. Відомо, що професійні мови відіграють у наш час важливу роль. Неточні перекладні відповідники термінів певної терміносистеми створюють бар'єри для міжмовного спілкування. Дослідження освітньої лексики англійської й української мов у перекладозиавчому аспекті це зменшення дефіциту знань про інші культури, відсутність яких є глобальною лакуною міжмовної комунікації.
Основними складовими частинами методики встановлення перекладної відповідності освітньої лексики англійської та української мов є: моделювання лексико семантичних полів (далі ЛСП) для обох мов; накладання схем ЛСП для виявлення концептуальних розбіжностей; зіставлення коиституеитів аналогічних лексико-семантичних груп (ЛСГ) із залученням компонентного аналізу та аналізу словникових дефініцій; виділення пар лексичних корелятів; поділ лексики на лакуни, аналоги та двосторонні відповідники; відповідні статистичні підрахунки; остаточне визначення рівня перекладної взаємовідповідності.
Перекладознавчо-контрастивне порівняння ЛСП «освіта» в українській та англійській мовах у синхронному зрізі дає підстави виділити три типи пар лексичних корелятів. До першого належать пари, конституанти яких мають подібне фонографічне оформлення, а також однакову етимологію (переважно запозичення з латини чи грецької мови). У першу групу цього типу об'єднані лексеми, набір сєм яких повністю збігається. До другої групи належать полісемантичні лексеми з тотожним набором сєм лише у деяких лексико-семантичних варіантах.
До другого типу належать пари, конституанти яких мають різне вербальне оформлення, а їхні семи частково подібні.
Третій тип складається з лексем, що не мають відповідника з таких причин: а) відсутність референта в цільовій мові; б) відсутність стислого вербального оформлення для позначення наявного референта [і, с. 245].
Труднощі перекладу освітньої лексики англійської й української мов зумовлені не лише різними етапами розвитку та становлення освітньої термінології двох мов, а і ступенем її лексикографічного опрацювання у США, Великій Британії та Україні. Освітні терміни це лексеми, об'єднані у межах терміносистеми освіти, що номінують поняття і явища цієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичного спілкування фахівців освіти [2].
Більшість термінів, запозичених із терміносистем психології, філософії та теорії пізнання, бібліотечної справи, інформаційних технологій, належить до спільного термінологічного фонду обох мов (behaviour поведінка; тест Векслера Wechsler's test; cognition пізнання, пізнавальна здібність; concrete and abstract in learning конкретне й абстрактне у навчанні; Internet learning навчання за допомогою Інтернету; computer-assisted teaching programs комп'ютерні навчальні системи; reference library department довідковий відділ бібліотеки; librarian бібліотекар). Частково збігається термінологія, запозичена зі сфери юриспруденції (in loco parentis (лат.) замість батьків, як батьки (коли вчитель чи адміністрація школи несе відповідальність за учнів під час їхнього перебування у школі); nostrification нострифікація). Найменше взаємовідповідності є між термінами англійської й української мов, запозиченими з інших терміносистем, донорами яких є терміносистеми фінансування, релігії, спорту, військової справи (half-blue нагорода спортсменам за друге місце (за участь у малих спортивних змаганнях у Оксфорді та Кембриджі); school sport competition шкільна спартакіада; choir school (брит.) школа з навчанням церковному співу (приватна платна школа, (особливо в Оксфордському чи Кембриджському університеті), у якій деякі учні, поряд із отриманням звичайної середньої освіти, навчаються співу у хорі собору чи церкви; higher school of divinity вища духовна школа; ROTC (reserve training officers center) військова кафедра) [2].
Незважаючи на те, що освіта в Україна останнім часом почала активно розвиватися, спираючись на європейські орієнтири, з виникненням та розвитком дистанційної освіти в Україні перед українськими фахівцями постала проблема подолання комунікативних бар'єрів, у т. ч. і мовних. Виникла нагальна потреба приділяти увагу не тільки теоретико-методологічним засадам розвитку дистанційного навчання, філософському, історико-педагогічному аспектам зарубіжного досвіду, принципам та методам дистанційного навчання, а й самій освітній терміносистемі дистанційного навчання.
Україна впроваджує дистанційний спосіб навчання, спираючись на досвід США, Великої Британії та беручи за основу їх розробки та методи навчання, тому з'явилася велика кількість різноманітних термінів в англійському та американському варіантах. Більшість цих термінів дуже схожа за своїм значенням, тому перед українським перекладачем постає проблема не тільки пояснити значення цих термінів, а й влучно відтворити їх українською мовою для більш якісного та зрозумілого перекладу.
Як відомо, дистанційне навчання є продовженням кореспондентського навчання. Університет Лондона (1836 р.), Університет Чикаго (1892 р.) і Університет Квінсленд (1911 р.) були першими навчальними закладами, які запровадили кореспондентське навчання у вищих навчальних закладах. У країнах колишнього Радянського Союзу, в т. ч. і в Україні, з кінця 1920-х рр. різновид такого навчання відомий під назвою заочне навчання.
Останнім часом виникає все більше проблем у розумінні термінології, пов'язаної з дистанційним навчанням, через використання термінів і професіоналізмів у галузі навчальної інформатики. Як показали результати нашого дослідження, однією з основних причин існування труднощів у розумінні англійських термінів дистанційного навчання є наявність багатьох синонімічних рядів до основних термінів цієї терміносистеми в англійській, а також в українській мові. Яскравим прикладом цього твердження може бути український термін «дистанційне навчання», який має в англійській мові такі взаємозамінні терміни-еквіваленти: education at a distance освіта на відстані, distance education дистанційна освіта, distance learning дистанційне навчання, distance teaching дистанційне викладання, distant education дистантна освіта, distant learning дистантне навчання, network(ed) learning мережеве навчання, e-learning (electronic learning) електронне навчання, online learning (on-line learning) діалогове (онлайнове) навчання, blended learning змішане (комбіноване) навчання, virtual learning віртуальне навчання і т. д. [З, с. 15]. Це пояснює зростання актуальності укладання словників різного призначення та проведення досліджень, які стосуються нових терміносистем як у нашій країні, так і за її межами [4].
Наш час позначений тим, що майже в усіх національних мовах розвинених країн спостерігається т. зв. термінологічний вибух, який проявляє себе змінами у галузевих термінологіях, їх диференціації, виникненні термінологічних одиниць для номінації нових понять, в активному проникненні їх у загальнонаціональну мову. Спостереження за розвитком термінологічних систем, опис засобів позначування у відповідних терміносистемах, укладання і поповнення різногалузевих термінологічних словників таким є одне з головних завдань української лінгвістики і лексикографії в галузі термінознавства. Проблемі терміна та терміносистеми, зокрема освітнього терміна та його місця у сучасній комунікації, присвячено зовсім мало лінгвістичних праць та досліджень. Великий внесок у розвиток цієї галузі знань зробили такі дослідники, як О. Ахманова, Л. Вергун, Р. Дудок, і Канделакі, І Кияк, Л. Морозова, В. Петров, Н. Стефанова, Б. Шуневич. Проте досі немає єдності думок щодо точної дефініції саме освітнього терміна [5, с. 617].
Виникає потреба нормалізувати термінологію, що належить до цієї сфери знання, укладати різноманітні галузеві й інші словники, а також проводити дослідження принципів створення словників цієї нової терміносистеми. Українські терміни потрібно якнайшвидше стандартизувати для досягнення кращого взаєморозуміння між фахівцями та науковцями, пов'язаними з цією сферою знань.
Проведений аналіз показує, що концепти дистанційного навчання майже не відрізняються від концептів традиційної освіти, але значення термінів традиційної освіти та дистанційного навчання помітно різняться.
Проведений нами аналіз наукової літератури у сфері дистанційного навчання дав підстави згрупувати виявлені терміни за такими концептами: види навчання, критерії оцінювання та перевірки, методи навчання, учасники навчального процесу, навчальний процес.
Отже, наявність термінів і розмовних лексем суміжних галузей у термінології дистанційного навчання є характерною рисою в англійській і українській мовах. Більшість термінів, запозичених із терміносистем психології, філософії та теорії пізнання, інформаційних технологій, належить до спільного термінологічного фонду обох мов.
Окрім проблеми перекладу англійської освітньої лексики дистанційного навчання українською мовою, актуальним залишається питання перекладу нових термінів терміносистеми освіти англійської мови двох останніх десятиріч та нових скорочень цієї терміносистеми. На виникнення неологізмів у сфері освіти впливають різні чинники: розвиток науково-методичної думки, реформування освіти, зміна навчальних планів та програм, поява нових курсів, інновації у фінансуванні освіти, розвиток технічних засобів навчання, зміни у політичній сфері, ступінь відкритості суспільства, його багатонаціональність, тенденція до економії мовленнєвих засобів, збільшення чи зменшення активності та продуктивності різних способів словотворення тощо.
З огляду на те, що більшість досліджених інновацій є термінами-реаліями, вони перекладаються із застосуванням різних прийомів перекладу та їхніх комбінацій: повного або семантичного запозичення (транскодування і калькування) («комп'ютернареволюція» (інтенсивне впровадження комп'ютерних технологій у навчання) keyboard revolution; використання певного відповідника в мові перекладу (індивідуальні консультації -face-to-face; клас, класна кімната chalk face); надання загальнолітературній одиниці статусу терміну (навчання вдома, індивідуальне навчання home-schooling).
Зараз уже можна констатувати, що українська перекладна лексикографія, особливо та, що пов'язана з мовами країн Заходу, виходить зі стану застою і починає розвиватися. Виходить друком все більше перекладних словників як загальних, так і спеціальних. Особливий інтерес для спеціальної перекладної лексикографії становлять ті галузі, де розбіжності між терміносистемами мов доволі істотні. До таких сфер належить і сфера освіти. Відмінності у концептуальній структурі терміносистем освіти України і США чи Великої Британії та, відповідно, між освітньою лексикою української та англійської мов спостерігаються в усіх аспектах, і це потребує точного перекладного прирівнення термінів та знаходження точних відповідників. Оскільки контакти між Україною та англомовним світом у сфері освіти постійно поглиблюються, зростає потреба в англо-українському словнику освітньої лексики. Таке видання покликане полегшити професійне спілкування та читання освітньої літератури. Матеріалом для укладання словників є англомовні джерела, видані в США, Канаді, Австралії та Великій Британії (глосарії, словники, журнальні статті, монографії, матеріали конференцій, патентні описи, рекламні проспекти та інші матеріали), наявні українськомовні та російськомовні джерела, в яких даються визначення або тлумачення термінів робототехніки та дистанційного навчання. Відомо, що науковцями та спеціалістами українських і зарубіжних навчальних і науково-дослідних закладів за останні десятиліття було укладено більше 200 фахових словників. Багато з цих словників укладено спільно українськими та зарубіжними співавторами [6], українськими авторами із зарубіжними консультантами [7], а також іноземними авторами з українськими консультантами [8].
Висновки
Освітня лексика в англійській і українській мовах це сукупність лексем, об'єднана асоціативно-логічними зв'язками в межах терміносистеми «освіта», що забезпечує спілкування на певних рівнях у сфері освіти. У межах освітньої лексики англійської й української мов виділяються терміни: власне терміносистеми освіти, суміжні терміни; номенклатура; колоквіалізми: розмовна шкільна лексика, розмовна студентська лексика, професійна розмовна лексика викладачів та вчителів. Освітні терміни це лексеми, об'єднані в межах терміносистеми освіти, що номінують поняття та явища цієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичного спілкування фахівців освіти. На нашу думку, основними складовими частинами методики встановлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської та української мов є моделювання терміносистеми освіти для обох мов, виявлення концептуальних розбіжностей; зіставлення конституентів аналогічних систем із залученням компонентного аналізу та аналізу словникових дефініцій, виділення пар лексичних корелятів, поділ лексики на лакуни, аналоги та двосторонні відповідники, відповідні статистичні підрахунки; остаточне визначення рівня перекладної взаємовідповідності.
У досліджених полях спостерігається превалювання етноспецифічної лексики, до якої належать лакуни та аналоги. В українській мові третина конституентів є лакунами стосовно обох національних варіантів англійської мови, а в англійській мові половина конституентів належить до лакун, що зумовлює труднощі перекладу українською мовою.
Література
1. Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу К.: КНУ ім. Т.Г Шевченка, 200і. 485 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, і966. 474 с.
3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе (реалнн). Мастерство перевода. М.: Международные отношения, і970. С. 433--454.
4. Вергун Л.І. Скорочення в англійській терміносистемі «освіта» та їх переклад українською мовою. Мовні і концептуальні картини світу. К.: КНУ ім. Т.Г Шевченка, 2002. № 7. С. 8О-87.
5. Вергун Л.І. Переклад англійської освітньої лексики. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка: Іноземна філологія. к., 2000. Вип. ЗО. С. 53-55.
6. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki.
7. URL: http://www.nbuv.gov.ua/ejoumals/ITZN/eml0/content/09krktci.htm.
8. URL: http://zinki.ru/book/kognitivnayalingvistika/ponyatiekonceptosfery.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.
курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012