Відтворення українських антропонімів і топонімів у німецькомовних засобах масової інформації

Способи відтворення українських антропонімів і топонімів у німецьких і австрійських засобах масової інформації. Суть причин відмінної транслітерації українських онімів у різних німецькомовних джерелах. Розгляд фонетичних особливостей української мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.07.2020
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Відтворення українських антропонімів і топонімів у німецькомовних ЗМІ

Любчук Н.В.

Постановка проблеми. Лексика будь-якої мови поділяєть ся на дві групи: апелятиви (загальні назви), оніми (власні наз ви). Основна функція онімів полягає в індивідуальному позна ченні окремих об'єктів. Отже, кожна назва, кожне ім'я мають співвідноситися з певним об'єктом незалежно від мови, якою вони написані. До проблеми відтворення онімів у перекладі науковці зверталися неодноразово. В їхніх працях простежу ються певні закономірності: з одного боку, німецькі науковці активно аналізують літературні оніми та їх переклад (H. Birus, I. Sobanski, D. Krьger та ін.), відтворення російських онімів (U. Hirschfeld, E. Stock [5]); з іншого боку, українські науков ці пропонують власні підходи до відтворення українських онімів іншими мовами (Б. Ажнюк [1], А. Д'яков, Т Кияк [2], А. Горняткевич [3]). Праці українських науковців лягли в осно ву Постанови № 55 Про впорядкування транслітерації укра їнського алфавіту латиницею (від 27 січня 2010 р.) [4]. Проте ця Постанова передбачає транслітерацію англійською мовою і використовується лише в Україні. В інших країнах, зокрема німецькомовних, застосовують власні або міжнародні стандар ти транслітерації. Поза увагою науковців залишається порів няння застосування окремих стандартів у різних сферах, зокре ма у ЗМІ. Якщо проаналізувати вживання українських онімів у німецькомовних ЗМІ, можна помітити відсутність єдиних підходів до їх транслітерації. Чи можна вважати ім'я ідентифі катором певної особи, якщо в двох статтях (або в різних абза цах одної статті) воно написане по-різному? Що спричинило відмінне написання одного й того самого імені?

Метою статті є аналіз способів відтворення українських антропонімів і топонімів у німецькомовних ЗМІ. Матеріа лом дослідження стали сайти німецьких і австрійських ЗМІ: Sьddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt, Berliner Zeitung, Deutsche Welle, Spiegel, Die Presse, Kurier та ін.

Виклад основного матеріалу. Оніми, що найчастіше функ ціонують у ЗМІ, можна розділити на три великих групи: антро- поніми (імена людей), топоніми (власні назви географічних об'єктів), ергоніми (власні назви установ, організацій). Одини ці перших двох груп не лише ідентифікують об'єкт, а й співвід носять його з певною національно-мовною спільнотою, тому їх зазвичай не перекладають, зокрема в німецькомовних країнах прийнято зберігати вихідну форму імені. Проблеми виникають тоді, коли мови послуговуються різними шрифтами. Під час відтворення українських антропонімів і топонімів постають дві проблеми: правопис (транскрипція/транслітерація), вихідна мова, з якої транслітерують одиницю.

Головними труднощами, що виникають під час відтворен ня українських антропонімів німецькою мовою, можна назвати відтворення букв в, г, ґ, и, ї, є, й, ж, з, ш, щ, ю, я, буквосполу- чень -ий, -ій, -ай, -ой. Аналіз текстів ЗМІ виявив низку варіан тів відтворення цих букв і буквосполучень, напр.:

в - Viktor Juschtschenko [24], Wiktor Juschtschenko [32] (Віктор Ющенко);

г - Ihor Kolomojski [26] (Ігор Коломойський), Igor Kovtun [8] (Ігор Ковтун), Wladimir Groisman [15], Wolodymyr Hroisman [9] (Володимир Гройсман);

и - Dmytro Firtasch [27], Dmitro Firtasch [21] (Дмитро Фір- таш), Tymoschenko [29], Timoschenko [27, 20] (Тимошенко); є - Andrij Koboljew [30] (Андрій Коболєв);

-ій - Vitali Klitschko [27], Vitalij Klitschko [13] (Віталій Кличко); -ий - Ihor Kolomojski [26], Kolomojskij [25] (Ігор Коломой ський);

-ой - Wolodymyr Hrojsman [31], Wolodymyr Hroisman [9];

ж - Ruslana Lyzhicko [19], Ruslana Lyschytschko [22] (Рус лана Лижичко);

я - Julija Timoschenko [27], Julia Timoschenko [20] (Юлія Тимошенко), Jarmolenko, Yarmolenko [10] (Ярмоленко).

Таку ситуацію можна пояснити тим, що в німецькомовних країнах застосовують кілька стандартів транслітерації кирили ці латиницею: міжнародний стандарт ISO 9:1995, німецький стандарт DIN 1460:1982 (розроблений на основі старої версії міжнародного стандарту ISO/R9:1968), Duden-Transkription [6; 7]. Кожен стандарт має певні особливості і відмінності від українського стандарту.

Застосування міжнародного стандарту дало би змогу одна ково писати українські власні назви всіма мовами, проте цей стандарт містить цілу низку діакритичних знаків, що служать для відтворення фонетичних особливостей української мови. Діакритичні знаки наявні також у стандарті DIN 1460:1982. Цей стандарт називають також науковим стандартом і застосо вують під час відтворення українських онімів у науковій літе ратурі. Пересічний німецькомовний реципієнт, як правило, не знайомий з усією системою діакритичних знаків і не може пра вильно вимовити написане, тому в літературі, призначеній для широкого кола читачів, частіше застосовують транскрипцію, запропоновану словником Duden. Проте і в цьму разі постає проблема, як передавати буквосполучення -ію, -ія, -ий, -ій, -ай, -ой: Julija Timoschenko [27], Julia Timoschenko [20] (Юлія Тимошенко), Vitali Klitschko [27], Vitalij Klitschko [11] (Віталій Кличко), Kolomojski [26], Kolomojskij [25] (Ігор Коломойський). В одному й тому самому тексті можна побачити відтворен ня -ій через - j, а -ий через -у, -ой через -oj та -oi: Wolodimir Selensky (Володимир Зеленський), Igor Kolomoisky (Ігор Коло мойський), Jurij Bojko (Юрій Бойко), Anatolij Grizenko (Анато лій Гриценко) [16]. Трапляються випадки відтворення -ій через -гу: Andriy Klimenko (Андрій Клименко) [17]. Жоден із чинних у німецькомовних країнах стандартів не передбачає відтворення українського -й через -у, отже, таке відтворення призведе до неправильної вимови. Аналогічний результат спричинить одночасне відтворення -и, -і через -i: Anatolij Grizenko [16], Andriy Klimenko [17]. Згідно з українським стандартом відтво рювати слід кожну літеру: Oleksii (Олексій), Nataliia (Наталія), Zghurskyi (Згурський) [4]. Такий спосіб також не видається найкращим, адже німецькомовний реципієнт може сприйняти подвоєну і (іі) за подовжений голосний, що спричинить непра вильну вимову. Доречнішим видається використання букви j: Oleksij, Natalija, Zghurskyj, як це передбачено системами ISO, DIN, Duden. Йотовані звуки варто передавати через поєднання j з відповідними голосними.

Інша причина варіювання правопису одного й того само го імені полягає в тому, що транслітерувати/транскрибува- ти можуть як український, так і російський варіант імені: Wladimir Groisman [15], Wolodymyr Hroisman [9], Wolodymyr Hrojsman [31] (Володимир Гройсман). У цьому разі керуватися слід формою у вихідній мові. Для громадян України - це укра їнська мова. антропонім транслітерація фонетичний

Таблиця 1 Стандарти транслітерації українського алфавіту латиницею

ISO 9:1995

DIN 1460/ISO R9

Duden-Transkription

Постанова 2010

В в

V v

Vv

Ww

Уу

Г г

Gg

H h

Hh

Н А

Ґ ґ

Gg

Gg

Gg

Gg

Є є

Ё і

Jeje

Jeje

їв (на початку слова) іе (в інших позиціях)

Ж ж

Zz

Z z,

S(c)h s(c)h

Zh А

З з

Z z

z Z

S s

Z і

И и

I і

Yy

Yy

V У

І і

І і

І і

І і

I і

Ї ї

І ї

ї ї Ції

Jiji

їі (на початку слова) і (в інших позиціях)

Й й

jj

Jj

Іі (Jj)

ї (на початку слова) і (в інших позиціях)

Хх

H h

Ch ch

Ch ch

Юі Иі

Ц ц

C c

C c

Z z

Ts Ь

Ч ч

С c

С c

Tsch tsch

Сі Л

Ш ш

S s

S s

Sch sch

Sh sh

Щ щ

S s

S c

Schtsch schtsch

Shch shch

Ю ю

Ь и

Ju ju

Ju ju

їй (на початку слова) іи (в інших позиціях)

Я я

Д а

Ja ja

Ja ja

їа (на початку слова) іа (в інших позиціях)

t

t

t

Складніша ситуація з відтворенням топонімів, які в часи Радянського Союзу транслітерували з російського варіанту, нині правопис деяких топонімів варіюється: Saporoschje [18], Saporischschja [8], Charkow [28], Charkiw [14]. Про таку ситу ацію згадували У. Гіршфельд і Е. Шток, зауважуючи, що вона суперечить політичній коректності [5, с. 335-336]. Проблема відтворення українських топонімів німецькою мовою дискуту валася в німецькомовних ЗМІ [12; 23]: агенція DPA пропонува ла українізувати українські топоніми, залишивши як виняток Kiew, Tschernobyl. Ставлення до пропозиції було неоднознач ним, за чотири роки ситуація змінилася мало: у текстах ЗМІ і досі можна зустріти назви, скальковані з російського варіанту.

Висновки

Підсумовуючи сказане, варто зазначити, що найприйнятнішим способом відтворення українських антро- понімів іноземними мовами була би практична транскрипція, тобто відтворення їх звучання засобами орфографії мови-реци- пієнта. У випадку німецької мови за основу практичної тран скрипції можна взяти правила транслітерації словника Duden.

Результати цього дослідження можуть бути використані у перекладі антропонімів і топонімів, а також служити базою для подальшого аналізу способів відтворення онімів у текстах різних жанрів.

Література

1. Ажнюк Б. М. Приципи відтворення українських онімів у латино- алфавітних мовах. Відтворення українських власних назв (анто- ропонімів і топонімів) іноземними мовами : міжнародна наукова конференція, Київ, 7-8 грудня 1993 р. Київ, 1995. С. 21-30.

2. Дяков А. С., Кияк Т. Р Латинська транслітерація як складова части на українського правопису. Відтворення українських власних назв (анторопонімів і топонімів) іноземними мовами : міжнародна нау кова конференція, Київ, 7-8 грудня 1993 р. Київ, 1995. С. 30-47.

3. Горняткевич А. Транслітерація українських антропонімів і топо німів німецькою мовою. Відтворення українських власних назв (анторопонімів і топонімів) іноземними мовами : міжнародна нау кова конференція, Київ, 7-8 грудня 1993 р. Київ, 1995. С. 148-155.

4. Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латини цею: Постанова від 27 січня 2010 р.

Анотація

У статті розглянуто способи відтворення українських антропонімів і топонімів у німецьких і австрій ських ЗМІ. Основна функція антропонімів і топонімів полягає в індивідуальному позначенні осіб і географічних об'єктів, отже, кожен онім має співвідноситися з певною особою або об'єктом незалежно від мови, якою він напи саний. Проте у процесі аналізу текстів німецькомовних ЗМІ було виявлено різні варіанти написання одного й того самого оніма. у статті було проаналізовано причини від мінної транслітерації українських онімів у різних німець- комовних джерелах і встановлено, що, з одного боку, вони полягають у застосуванні різних стандартів транслітерації кириличних літер латиницею: в німецькомовних країнах це міжнародний стандарт ISO 9:1995, німецький стан дарт DIN 1460/ISO R9, а також правила словника Duden. З метою відтворення онімів у науковій літературі застосо вують стандарти ISO 9:1995, DIN 1460/ISO R9, для яких характерна значна кількість діакритичних знаків, що слу жать для відтворення фонетичних особливостей україн ської мови і які не завжди зрозумілі пересічному читачеві. З цієї причини в текстах ЗМІ літери, що позначають від сутні в німецькій мові звуки, відтворюють за правилами транслітерації словника Duden. З метою відтворення зву ків, яким в усіх стандартах відповідає одна літера, може бути застосований будь-який стандарт. Іншою причиною наявності різних варіантів відтворення імені є можливість транслітерації як з української, так і з російської мови. Встановлено також, що в окремих випадках антропоніми подають в англійській транслітерації. Це особливо харак терно для спортивних коментарів, де наведено дані турнір них таблиць, в яких імена записують на основі паспорта. Під час перекладу топонімів важливу роль відіграє тра диція. Було встановлено, що найприйнятнішим способом відтворення українських онімів іноземними мовами була би практична транскрипція. Результати цього дослідження можуть бути використані під час перекладу антропонімів і топонімів, а також служити базою для подальшого ана лізу способів відтворення онімів у текстах різних жанрів.

Ключові слова: онім, антропонім, топонім, спосіб перекладу, транслітерація, транскрипція, стандарт.

В статье рассмотрены способы переда чи украинских антропонимов и топонимов в немецких и австрийских СМИ. Основная функция антропонимов и топонимов состоит в индивидуальном обозначении лиц и географических объектов, следовательно, каждый оним должен соотноситься с определенным лицом или объектом независимо от языка, на котором он написан. Но в ходе ана лиза текстов немецкоязычных сМи были выявлены разные варианты написания одного и того же онима. в статье были проанализированы причины различной транслитерации украинских онимов в разных немецкоязычных источниках и установлено, что, с одной стороны, они состоят в исполь зовании разных стандартов транслитерации кириллицы латиницей: в немецкоязычных странах это международ ный стандарт ISO 9:1995, немецкий стандарт DIN 1460/ISO R9 и правила словаря Duden. Для передачи онимов в науч ной литературе применяются стандарты ISO 9:1995, DIN 1460/ISO R9, для которых характерно большое количество диакритических знаков, которые служат для передачи фонетических особенностей украинского языка и не всегда понятны обычному читателю. По этой причине в текстах СМИ буквы, которые обозначают отсутствующие в немец ком языке звуки, передают по правилам транслитерации словаря Duden. для передачи звуков, которым во всех стан дартах соответствует одна буква, может быть использован любой стандарт. Следующей причиной наличия различных вариантов передачи онима является возможность трансли терации как с украинского, так и с русского языка. выявле но также, что в отдельных случаях антропонимы поданы в английской транслитерации. Это особенно характерно для спортивных комментариев, где приведены данные тур нирных таблиц, в которых имена записывают на основе паспорта. При переводе топонимов важную роль играет традиция. Было установлено, что наиболее приемлемым способом передачи украинских онимов на иностранных языках является практическая транскрипция.

Результаты этого исследования могут быть использова ны при переводе антропонимов и топонимов, а также слу жить основой для дальнейшего анализа способов передачи онимов в текстах разных жанров.

Ключевые слова: оним, антропоним, топоним, способ перевода, транслитерация, транскрипция, стандарт.

The article analyzes ways of transferring Ukrainian anthroponyms and toponyms in the German and Austrian media. The main function of anthroponyms and toponyms consists in the individual designation of persons and geographical features, therefore, each onym must be asso ciated with a certain person or a certain geographical feature, regardless of the language in which it is written. But when ana lyzing the texts of German-language media, different spellings of the same name were revealed. The article analyzed the rea sons for the different transliteration of Ukrainian onyms in var ious German-language sources and determined that, on the one hand, they consist in using different standards of the Roman- ization of Cyrillic: in German-speaking countries these are the international standard ISO 9: 1995, German standard DIN 1460 / ISO R9 and the rules of the Duden dictionary. The standards of ISO 9: 1995, DIN 1460 / ISO R9 are used for the transfer of onyms in the scientific literature. But they are characterized by a large number of diacritical marks, which are used to convey the phonetic features of the Ukrainian language and are not always clear to the ordinary reader. For this reason, in the texts of the media letters, which denote the Ukrain ian sounds absent in the German language, are transmitted according to the transliteration rules of the Duden dictionary. For the transmission of sounds that one letter corresponds to in all standards, any standard can be used. The next reason why various variants of the transfer of the name can exist is the pos sibility to transliterate from both Ukrainian and Russian. It was also revealed that in some cases transliteration of Ukrainian names into Latin is English-oriented. This is especially charac teristic of sports commentaries, where the data of tournament tables are presented, in which names are recorded on the basis of a passport. When translating toponyms, tradition plays an important role. It was found that the most appropriate way to transfer Ukrainian onyms in foreign languages is practical transcription.

The results of this study can be used when translating anthroponyms and toponyms, as well as serve as the basis for further analysis of the ways of transferring onyms in texts of different genres.

Key words: onym, anthroponym, toponym, way of trans lation, transliteration, transcription, standard.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.

    реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010

  • Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.

    презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010

  • Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.

    статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018

  • Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015

  • Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014

  • Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.

    статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012

  • Види мовностилістичних порушень у засобах масової інформації: акцентуаційні та синтаксичні помилки, нехтування синтаксичними особливостями усного тексту та вживання слів іншомовного походження. Обґрунтування та пояснення виникнення найпоширеніших помилок.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 29.11.2012

  • Фонетика й вимова української абетки. Вживання фразеологічних зворотів. Морфологічні особливості української літературної мови. Неправильне використання форм роду іменників, приклади помилок. Найпоширеніші синтаксичні вади засобів масової інформації.

    реферат [29,5 K], добавлен 27.09.2013

  • Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009

  • Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.

    статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017

  • Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009

  • Транскрипція - письмове відтворення слів і текстів з врахуванням їх вимови засобами певної графічної системи. Вживання транслітерації реалії, яка передбачає передачу літер, які складають англійське слово, літерами перекладацької мови (тобто українськими).

    доклад [13,8 K], добавлен 15.11.2011

  • Поняття, види антропонімів в англійській мові. Явище інтертекстуальності, його класифікація за різними авторами. Аналіз англомовного тексту на предмет виявлення антропонімів як інтертекстуальних елементів на прикладі творів письменника Ф. Фіцджеральда.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 24.06.2009

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Специфіка антропонімічної системи німецької мови. Методи дослідження антропоніміки. Передумови виникнення прізвищ. Прізвища в мові як важливий аспект розвитку німецької антропонімії. Імена греків і римлян. Узгодження між германськими та грецькими іменами.

    курсовая работа [124,9 K], добавлен 12.11.2010

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Суть поняття вставні та вставлені конструкції та їх особливості, причини вживання у періодиці. Визначення ролі вживання розмовних слів та конструкцій на формування правильної літературної української мови на базі аналізу українських періодичних видань.

    курсовая работа [29,9 K], добавлен 22.11.2014

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Розгляд регіональної специфіки українських прізвищ Північної Донеччини, мотивованих слов’янськими автохтонними іменами, що уможливлює уточнення даних загальної системи прізвищевого антропонімікону України. Аналіз іменного словника в основах прізвиськ.

    статья [24,0 K], добавлен 31.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.