Коммуникативная значимость разных видов замещения
Изучение анафорического, катафорического и диафорического замещения с точки зрения их коммуникативной значимости. Рассмотрение замещения в аспекте облигаторности (факультативности). Представление элемента, на который направляется семантическая проекция.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2020 |
Размер файла | 19,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Киевского национального университета имени Тараса Шевченко
Коммуникативная значимость разных видов замещения
Полонская И.П.
Постановка проблемы. Анализ последних исследований и публикаций показывает, что замещение как языковое явление привлекает внимание многих лингвистов (В.С. Газарян, О.А. Головач, И.С. Морозова, С.С. Петина, И.В. Руденкова, N^^1^ и др.) [1; 2; 4; 5; 6].
Настоящее исследование выполнено в русле проблем современной лингвистики. Общей тенденцией современных лингвистических исследований является изучение закономерностей функционирования языковых единиц и их взаимодействие в процессе коммуникации. Коммуникация - обмен информацией. Замещение позволяет представить информацию в компактной форме, однако разные виды замещения характеризуются неодинаковой степенью коммуникативной значимости.
Целью данной статьи яляется изучение анафорического, катафорического и диафорического замещения с точки зрения коммуникативной облигаторности/факультативности.
Изложение основного материала исследования. Анафорическое замещение ускоряет и облегчает процесс коммуникации. Оно является следствием и частным случаем проявления универсального закона экономии времени, усилий и затрат в коммуникативной деятельности. Экономия же действует в сфере избыточности и понимается как устранение последней. Подчеркнём, что изучение анафорического замещения как частного случая проявления экономии не предполагает абсолютизации его роли и отрыва от другого, противодействующего явления.
Анализ фактического материала показывает, что высказывания персонажного плана текста могут не только замещаться, но и повторяться. Повтор относится к избыточным компонентам речи, но следует различать функционально избыточные и нефункционально избыточные компоненты речи. анафорический замещение коммуникативный семантический
Функционально избыточные компоненты речи представляют такую избыточность средств выражения, которая реализуется говорящим через целенаправленно применяемые речевые приёмы с целью оказания определённого прагматического воздействия на получателя информации. Вторая разновидность избыточности, представленная нефункциональными компонентами, характеризуется тем, что она не сопряжена с реализацией прагматической интенции говорящего.
Функционально избыточным повтором является, например, диалогическая цитация - использование реплик собеседника в иных коммуникативных целях. Цитацией в диалоге достигается эффект рикошета. Возврат реплики означает её неприятие, отпор. Приведём пример:
'I can take care of myself, ' Thomas said.
`You can take care of yourself, ' Uncle Harold said. [9, c. 228]
В ходе порождения высказывания адресант стремится к решению определённой не только мыслительной, но и эмоциональной задачи, к оптимальной реализации своего коммуникативного замысла и использует для этого все известные ему средства. Эмоциональный тип отношений имеет субъективно-объективную направленность. Для возникновения эмоций необходим фактор субъекта (поэтому все эмоции субъективны). В то же время эмоции имеют ориентированный характер, так как адресованы объекту, их вызывающему. Повтор является одним из явлений, служащих средством выражения в речи самых разнообразных эмоциональных состояний говорящего. При помощи повтора могут быть выражены как положительные эмоции (радость, восторг, удовлетворение), так и отрицательные (раздражение, гнев, возмущение), а также такие состояния человека, которые в зависимости от ситуации принимают либо положительную, либо отрицательную окраску (например, удивление, нетерпение). В большинстве случаев выражается не одна какая-либо эмоция, а одновременно целый комплекс. Это объясняется психологической природой эмоций, которые практически не встречаются в чистом виде. Обычно они определённым образом наслаиваются друг на друга, хотя при этом есть одна «ведущая», доминирующая эмоция, которая определяет поведение человека и его речь. То, какие эмоции выражаются, устанавливается в результате анализа контекста, в котором употреблён повтор.
Заметим также, что выражение эмоций бывает как преднамеренным, так и непреднамеренным (непроизвольным). Если функционально избыточный повтор используется для преднамеренного выражения эмоций, то нефункционально избыточный повтор может возникнуть тогда, когда эмоции выражаются непроизвольно. В эмоциональном состоянии (в зависимости от его степени) и особенно в состоянии аффекта снижается контроль со стороны сознания за выбором средств для оформления речи. Под влиянием эмоций говорящий может сказать то и оформить свою речь так, как не стал бы этого делать в спокойном состоянии. Нефункционально избыточные повторы появляются иногда в момент волнения, растерянности, смущения.
Нефункциональная (т.е. лишённые информативной ценности и прагматической значимости) избыточность средств выражения возникает не только в результате определённого эмоционально-психического состояния адресанта во время разговора. Она может быть и свидетельством низкого образовательного и культурного уровня говорящего.
нефункционально избыточные повторы в основном встречаются в реплике (репликах) одного персонажа. Повтор же высказывания собеседника чаще производится с какой-либо целью. Хотя и такой повтор, объясняющийся рассеянностью адресанта, его желанием собраться с мыслями в содержательном отношении излишен по причине его минимальной информативности. Оправдан он может быть психологически как поиск слова, выигрыш времени.
в связи с изложенным выше необходимо отметить, что анафорическое замещение является одним из способов устранения именно нефункционально избыточного повтора, так как именно он не имеет ценности в процессе коммуникации, предстаёт как излишнее явление и характеризуется с сугубо отрицательной стороны.
Употребление анафорических заместителей в речи персонажей свидетельствует, на наш взгляд, об их речевой культуре. Анафорическое замещение предупреждает однообразие речи. Подлинная же высота речевой культуры как раз и определяется разнообразием способов выражения того же смысла, находящихся в распоряжении говорящего, точностью и целесообразностью их выбора соответственно коммуникативной задаче. Анафорические заместители позволяют избежать громоздкости речи, передавая по существу тот же объём информации, что и их антецеденты. как известно, краткость, сжатость речи, стремление выразить максимальную по объёму информацию минимальными средствами признаётся одним из существенных признаков культурной речи.
некоррелятивгые заместители не относятся к средствам выражения повторяющихся смысловых компонентов, они являются десемантизованными заполнителями позиций: It's a beautiful day. Is there anything you want to tell me?
Употребление некоррелятивных заместителей свидетельствует о правильности речи персонажей, которая порой рассматривается как элементарный критерий речевой культуры. мы полагаем, однако, что принцип правильности/неправиль- ности лежит скорее в основе реализации языковой компетенции личности, чем в основе культуры речи. вслед за Б.н.Голо- виным под культурой речи понимаем совокупность и систему её коммуникативных качеств [3, c. 14]. Характерно, что некоторые исследователи, не разграничивающие языковую компетенцию и культуру речи, вынуждены вводить дифференциально-оценочную шкалу (высокая культура речи -- низкая культура речи). По нашему мнению, само словосочетание «низкая культура речи» несколько неправильно. к тому же, когда речь идёт о низкой и высокой культуре речи, практически всегда подразумевается уровень владения языком. вместе с тем очевидно, что без высокой степени владения языком не может быть культурной речи.
в отличие от некоррелятивного замещения, которое обли- гаторно, коррелятивное замещение таковым не является. нам представляется, что с точки зрения грамматики языка анафорическое замещение, регулируемое факторами культуры речи на данном языке, оказывается коммуникативно облигаторным, поскольку необходимым является стремление к достижению лаконичности речи, избежанию нефункционально избыточных повторов.
Что касается катафорического замещения, то оно, на наш взгляд, факультативно. ниже будут изложены некоторые соображения, учёт которых считаем важным при подходе к проблеме факультативности в сфере замещения.
Под факультативностью (в широком смысле) понимается свобода (возможность) опущения или, наоборот, употребления в речевой цепи того или иного языкового элемента. содержание понятия факультативности (необязательности) по самому существу термина основано на противопоставлении понятию обли- гаторности (обязательности). Где же пролегает водораздел между коммуникативной облигаторностью и факультативностью использования заместителей? Что даёт и чем диктуется реальное употребление катафорических заместителей при наличии принципиальной возможности их неупотребления, т.е. в условиях факультативности? вот те два основных вопроса, разграничение которых и ответ на которые необходим прежде всего.
Если анафорический заместитель дублирует предшествующий смысл, позволяя избегать повторов, и отвечает потребности в экономии, то катафорический заместитель предсказывает последующий смысл и может быть расценен с точки зрения некоторых задач извлечения информации из текста как избыточный элемент. Факультативность находится в определённой зависимости от явления избыточности. Лишь в том случае, когда употребление какого-либо элемента избыточно, создаются предпосылки для его факультативности. в явлении факультативности проявляется постоянно происходящая борьба между избыточностью и стремлением к экономии. При неиспользовании катафорического заместителя может быть осуществлён принцип экономии языковых средств без ущерба для сообщаемой информации, так как катафорический заместитель создаёт информационную лакуну, появляясь в тексте прежде элемента, содержанием которого он наполняется.
итак, несмотря на то, что и анафорические, и катафорические заместители передают тот же объём информации, что и их антецеденты/постцеденты путём соотнесения с ними, анафорические заместители, заключающие в себе в сжатом виде предшествующую информацию, предохраняют от избыточных элементов речи, катафорические заместители сами являются таковыми, так как конденсируют постинформацию, что и позволяет говорить об их разной коммуникативной значимости (коммуникативной облигаторности/ факультативности).
Заметим, однако, что факультативность катафорических заместителей не имеет абсолютного характера. Это в значительной степени обусловливается их функциональным синкретизмом. Одновременно со своей основной функцией, которая заключается в обобщённом и компактном представлении элемента, на который направляется семантическая проекция, катафорический заместитель выполняет и другие, второстепенные функции, которые наслаиваются на основную. таковой является, к примеру, функция привлечения внимания к информации, эксплицитно выраженной в последующем. катафорические заместители могут выполнять и стилистическую функцию, в частности они используются для создания «содержательного дефицита», придают изложению динамизм и внутреннюю напряжённость.
Поскольку анафорическая структура входит в диафоричес- кую как составная часть, диафорическое замещение, подобно анафорическому, можно рассматривать как коммуникативно облигаторное. в диафорической структуре избыточным предстаёт постцедент, являющийся повтором антецедента, причём такой повтор может быть как функционально, так и нефункционально избыточным. Прочие же постцеденты диафоры используются для повышения информативной ёмкости дискурса, дальнейшего его развёртывания, их основными функциями являются пояснение, уточнение, конкретизация, обобщение и т.д. Приведём примеры:
“She knows him all right, ” said Father, c “Do you really think so?” asked Sergeant Wadell.
“I know it. She had tea with him in Battersea Park only a day or two ago. ” [7, с. 150]
`That kid isn't going to stay in Green Hollow for long,' the headwaiter said. 'You mark my words. She'll be in New York or Hollywood before the season is over. (...)' [10, c. 303]
“There, I've told you and now you must comfort me. That 's what a wife is for. You tell her awful things and she tells you they're not really awful and you cheer up. ” [8, c. 381]
Выводы. Подводя итог вышесказанному, следует ещё раз подчеркнуть, что анафорическое, катафорическое и диафо- рическое замещение характеризуются разной степенью коммуникативной значимости. Анафорическое и диафорическое замещение предстают как коммуникативно облигаторные, катафорическое замещение факультативно. Рассмотрение замещения в аспекте облигаторности/факультативности лишь подтвердило мысль о том, что любой языковой феномен предстаёт обычно перед исследователем как явление комплексное, многомерное, обладающее разными, порой весьма противоречивыми признаками и характеристиками.
Поскольку заместители обладают функциональным синкретизмом, перспективным представляется изучение их второстепенных функций, которые наслаиваются на основную - обобщённое и компактное представление элемента, на который осуществляется семантическая проекция.
Литература
1. Газарян В.С. Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста (на материале современного английского языка) : дис. ... канд. филол. Наук : 10.02.04 / В.С. Газарян. - Пятигорск, 2005. - 206 с.
2. Головач О.А. Замещение как средство языковой экономии / О.А. Головач // Вестник Волжского университет имени В.Н. Татищева. - 2011. - С. 47-50.
3. Головин Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. - М. : Высшая школа, 1988. - 320 с.
4. Морозова И.С. Заместители предложений (на материале русского и английского языков) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / И.С. Морозова. - Пермь, 2006. - 312 с.
5. Петина С.С. Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского язика : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / С.С. Петина. - Ростов-на-Дону, 2016. - 190 с.
6. Руденкова И.В. Анафорический род в его отношении к грамматическому роду и именной категории лица (на материале индоевропейских языков) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / И.В. Руденкова. - Владимир, 2010. - 160 с.
7. Christie A. At Bertram's Hotel / A. Christie. - London : Fontana, 1985. - 192 p.
8. Murdoch I. Henry and Cato / I. Murdoch. - Harmondsworth : Penguin Books, 1977. - 400 p.
9. Shaw I. Rich Man, Poor Man / I. Shaw. - London : New English Library, 1985. - 767 p.
10. Shaw I. The Top of the Hill / I. Shaw. - London : New English Library, 1985. - 320 p.
Аннотация
В статье рассматривается коррелятивное замещение. Анафорическое, катафорическое и диафори- ческое замещение анализируются с точки зрения их коммуникативной значимости.
Ключевые слова: коррелятивное замещение, некор- релятивне замещение, анафорическое замещение, катафорическое замещение, диафорическое замещение, коммуникативно облигаторное замещение, факультативное замещение.
У статті розглядається корелятивне заміщення. Анафоричне, катафоричне і діафоричне заміщення аналізуються з точки зору їх комунікативної значущості.
Ключові слова: корелятивне заміщення, некорелятив- не заміщення, анафоричне заміщення, катафоричне заміщення, діафоричне заміщення, комунікативно облігаторне заміщення, факультативне заміщення.
The article deals with correlative substitution. Anaphoric, cataphoric and diaphoric substitution are analyzed from the standpoint of their communicative importance.
Key words: correlative substitution, non-correlative substitution, anaphoric substitution, cataphoric substitution, diaphoric substitution, communicatively obligatory substitution, optional substitution.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ проблемы коммуникативной регуляции с точки зрения теории коммуникации. Открытая (заявленная) и закрытая позиции коммуникатора. Интенция как коммуникативное намерение говорящего. Коммуникативная регуляция в научно-популярных немецких статьях.
курсовая работа [32,5 K], добавлен 16.05.2012Представление о частях речи как классах, полученных на основе совокупности признаков. Анализ безличных глаголов с точки зрения их семантики. Изучение безличных глаголов из "Словаря русского языка" С.И. Ожегова, их специфика и семантическая классификация.
реферат [38,8 K], добавлен 16.11.2010Что такое молчание с точки зрения лингвистики. Изучение вопроса молчания в научно-исследовательской литературе. Молчание в коммуникативном, эстетическом, культурологическом аспекте, религиозно-мистическом, психологическом, ритуальном аспекте.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 07.11.2007Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.
реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009Исследование влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Квалификация эллиптических конструкций, особенности их перевода с английского языка на русский. Явление замещения в диалогах, сравнение с эллипсисом.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 11.02.2016Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.
курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.
дипломная работа [78,3 K], добавлен 06.01.2015Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.
дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011Сущность термина "троп". Риторические средства: тропы, фигуры речи. Фигуры замещения и совмещения в немецком языке. Структурные и содержательные подвиды метафор. Метонимические стилистические приемы. Фигуры тождества, неравенства, противоположности.
курсовая работа [36,3 K], добавлен 15.11.2009Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011Формирование коммуникативной компетенции как цель обучения. Современные тенденции в методике преподавания. Теоретические основы обучения грамматической стороне речи. Формирование грамматических навыков и умений.
дипломная работа [923,9 K], добавлен 21.05.2003Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.
статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010Типы наречий английского языка: количественные (quantitative), обстоятельственные (circumstantial) и качественные (qualitative). Категории количественных английских наречий, примеры. Связь слов в предложении, выражение и значение разных видов наречий.
презентация [65,1 K], добавлен 18.01.2014Рассмотрение Библии как памятника древней письменности. Изучение Священного Письма с точки зрения классики мировой художественной литературы. Определение фразеологических единиц библейского происхождения по релевантному свойству в лингвистической науке.
реферат [36,7 K], добавлен 14.08.2010Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".
курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012