Розповсюджені мовні помилки в текстах судових рішень

Класифікація та характеристика помилок у судовому мовленні. Дослідження головних помилок, пов’язаних з вживанням неправильних слів, ненормативним сполученням слів, застосуванням неправильних прийменників та ненормативним вживанням розділових знаків.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.07.2020
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Розповсюджені мовні помилки в текстах судових рішень

Кісельова А.А.

Анотація

Стаття на матеріалі текстів судових рішень розглядає розповсюджені мовні помилки та класифікує їх. Виокремлено та описано чотири основні типи помилок, пов'язані з вживанням неправильних слів, ненормативним сполученням слів, застосуванням неправильних прийменників та ненормативним вживанням розділових знаків. Подано опис та приклади до кожного з наведених типів.

Ключові слова: мовна норма, судовемовлення, судоверішення.

Статья на материале судебных решений рассматривает речевые ошибки, встречающиеся в укра инской судебной документации. Выделено и описано че тыре основных типа ошибок, связанных с употреблением неправильных слов, ненормативным сочетанием слов, использованием неправильных предлогов, а также ненор мативным использованием знаков препинания. Описание каждого типа сопровождается примерами.

Ключевые слова: языковая норма, судебное решение, речь в суде.

The main goal of the article is the classifica tion and description of errors in Ukrainian court's decisions. To achieve this goal materials found in the actual examples of lingual mistakes were classified and explained. This work draws attention to four main groups of mistakes, such as the use of wrong word forms, the use of words in a wrong meaning, incorrect use of prepositions and irregular use of punctuation. прийменник розділовий знак судове мовлення

Key words: language standards, court's decision, legal speech.

Постановка проблеми. Постанова Кабінету Міністрів від 26 квітня 2017 року № 301 «Про організацію проведення атес тації осіб, які претендують на вступ на державну службу, щодо вільного володіння державною мовою» стала ще одним кроком до зміни ситуації, що склалася протягом років незалежності в на шій країні, коли її громадяни, зокрема ті, які працюють на дер жавній службі, мали володіти державної мовою лише «де-юре», «де-факто» ж послуговувалися російською чи «суржиком».

Зазначене актуально в тому числі й для сфери судочинства. Так, стаття 10 Конституції України визначає державною мо вою в Україні українську мову, яка, відповідно до ст. 10 Зако ну № 3018-Ш, є й мовою судочинства. Таким чином, всі судові документи мають бути укладені українською мовою, зокрема послуговуючись офіційно-діловим її стилем, який має характе ризуватися послідовністю і точністю викладу фактів, докумен тальністю, емоційно-експресивною нейтральністю висловів та, безумовно, нормативністю мовних засобів на всіх рівнях мовної структури, наявних у письмовому мовленні - морфоло гічному, лексичному, синтаксичному та пунктуаційному. Однак судові рішення, що наявні в публічному доступі на сайті Єди ного державного реєстру судових рішень, у більшості випадків аж ніяк не відповідають вищезазначеним вимогам, оскільки містять істотну кількість помилок, пов'язаних із недотриман ням мовних норм на всіх перелічених рівнях. Саме це й увираз нює актуальність нашої статті, яка акцентує увагу на елемен тах, яким досі не приділяли належної уваги, висвітлюючи лише окремі з наведених елементів.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Досліджуючи наявні наукові праці, ми знайшли роботи З.В. Ромовської [1], присвячені значеннєвим помилкам та порушенню логічних зв'язків, О.В. Чорноус [2] про питання пунктуаційних помилок, а також С.О. Шестакової, що пропонує короткий огляд загаль них тенденцій. Цікавим у досліджуваному аспекті також ви дається «Посібник із написання судових рішень» [3], виданий в межах проектів «Справедливе правосуддя» Агентства США з міжнародного розвитку (USAID), та «Підвищення рівня пра вової обізнаності стосовно прав людини та механізмів їхнього захисту» Координатора проектів Організації з безпеки та спів робітництва в Європі (ОБСЄ) в Україні у співпраці з Національ ною школою суддів України. Проте роботи, яка зосереджувала ся б на класифікації та аналізі вживаних помилок на всіх мовних рівнях, ми не знайшли, що підкреслює новизну нашої розвідки. Звертаючись до аналізу судових рішень раніше, ми аналізували лише ті порушення норми, які викликані мовною інтерферен цією. Наразі, проте, хочемо розширити своє дослідження.

Метою статті є класифікація та опис помилок у судовому мовленні.

Об'єктом дослідження є судове мовлення, предметом - знай дені в ньому випадки невідповідності нормам української мови.

Фактичним матеріалом стали тексти 50 судових рішень, представлених у широкому доступі на сайті «Єдиний держав ний реєстр судових рішень - автоматизована система збирання, зберігання, захисту, обліку, пошуку та надання електронних копій судових рішень на офіційному веб-порталі судової вла ди України» [4]. Аналіз цих рішень дозволив виокремити цілу низку помилок, на таких рівнях мовної системи:

1. Морфологічний рівень, представлений помилками, що полягають у неправильній словозміні чи вживанні ненорматив ної форми певної частини мови:

- [...громадянина України, одруженого, маючого двох ма лолітніх дітей, раніше не судимого, підприємця, зареєстровано го та проживаючого за адресою: АДРЕСА1...], що репрезентує частий випадок вживання активних дієприкметників тепе рішнього часу, які є неприродними для української мови;

- [...але щодо яких суд вирішив питання про їх права та обов'язки...] та [...що після смерті ІНФОРМАЦІЯ^ р. їх батька ОСОБА3 відкрилась спадщина...] як приклад не розрізнення форми Родового відмінка особового займенника «вони» - «іх» та присвійних займенників «їхній, їхня, їхнє, їх ній». Останні є нормативними для української мови, на відміну від російської;

- [Судом встановлено...], [Протягом установлено го строку заявником не виконано вимоги зазначеної ухва ли...] та [...відповідачем до апеляційної скарги було надано докази сплати судового збору (квитанції від 29.12.2015р.

№ 173), оскільки скаржником не було надано...], що ілюструє розповсюджену практику помилково вживати в українській мові безособові форми дієслова на -но, -то в поєднанні з на зиванням діяча в орудному відмінку. В українській мові вжи вання таких форм доречне лише у випадку, коли дію виконує невідома або неназвана особа.

2. Лексичний рівень, тобто вживання слів, яких не існує в українській мові чи вживання слів у хибному значенні:

- [Згідно з ч. 3 ст.105 ГПК України, постанова набирає законної сили з дня її прийняття...], хоча нормативними є варі анти «набути законної сили» чи «набути сили закону», залежно від конкретного значення звороту;

- [...відзив на позовну заяву з викладенням мотивів повно го або часткового відхилення вимог позивача з посиланням на діюче законодавство...] (тут і далі -- пунктуація та орфографія прикладів збережена), де слово «діюче» (від рос. «действую щее») має бути замінено словом «чинне»;

- [...та довідку про перебування у державному реєстрі відповідача на час розгляду справи...] через неправильний пе реклад слова «пребывание», що в українській мові в цій ситуа ції краще було б замінити на «наявність»;

- [...апеляційний господарський суд дійшов висновку про відсутність підстав для задоволення апеляційної скарги, з на ступних підстав...], де слово «наступних» (рос. - «следую щих»), згідно з нормами, має бути замінено на «таких»;

- [Слід зазначити, що скаржником невірно здійснюються арифметичні розрахунки...], незважаючи на тлумачення слова «вірно» як «відданий, який не зраджує», але в даному випадку має бути заміненим на «правильно»;

- [Роз'яснити право на подачу до апеляційного суду за перечень на апеляційну скаргу в письмовій формі в строк до 10 червня 2016року...], оскільки «строк» - це «певний період у часі, зі спливом якого пов'язана дія чи подія, яка має юридич не значення» мало в даному випадку бути замінене «термін» («певний момент у часі, з настанням якого пов'язана дія чи по дія, яка має юридичне значення»);

- [...позивач зіслалався на те, що з 26.07.2010року пере буває...], де відбулося калькування слова «ссылаться» (рос.) за мість «посилатись» (укр.);

- [За таких обставин заява ФОП ОСОБА1 підлягає по верненню...] на місці «належить повернути» через хибне тлума чення слова «підлягає» («знаходитись під чимось»);

- [...на протязі двох років...] там, де належить вживати «протягом», бо «на протязі» (укр.) перекладається як «на скво зняке» (рос.);

- [...виходячи з об'єктивних обставин, як-то майновий стан заявника тощо, та не являється обов'язком суду...], що в українській мові слід замінювати на «є»;

- [Зустрічний позов повинен бути взаємно пов'язаний з первісним...]як ще один випадок калькування двох російських слів, замість вживання українського «взаємопов'язаний»;

3. Синтаксичний рівень, де переважають неправильне вжи вання прийменників та сполучення й узгодження слів із пору шенням норм української мови:

- [...документів, наданих в обґрунтування своїх позовних вимог...], де прийменник «в» має бути замінений «на»;

- [Заслухавши пояснення представника позивача та до слідивши письмові докази по справі, суд приходить до виснов ку...] - у першому випадку варто вживати прийменник «у», а в другому - безприйменникову конструкцію «дійти висновку» замість калькування російського «приходить к выводу»;

- [Справу просить розглянути у його відсутності...] - в цьо му контексті сполучення «у відсутності» (давальний відмінок) має інше значення, відмінне від «за відсутності» (родовий відмінок);

- [...досудове розслідування здійснено у порушення ви мог...], де вислів має бути замінений на «на порушення вимог»;

- [Справу призначити до розгляду в засіданні 02.09.99 на 11-25 год. по вул. Личаківська, 81...] нормативним прийменни ком в цьому контексті є «на», проте в офіційно-діловому стилі конструкцію варто було б замінити на «за адресою».

- [Відповідно адміністративного протоколу...] та [...у від повідності до ч. 2 ст. 194КПК України...] суперечать нормі, за якою незмінними прийменниковими конструкціями є «відпо відно до» та «у відповідності з»;

- [..може стати чинником для прийняття ним спроб уникнути відповідальності...]- в цьому випадку слово «спроб» помилково поєднують зі словом «прийняття», замість норма тивного «здійснення»;

- [...перебіг строку подання касаційної скарги на поста нову апеляційного господарського суду починається з наступ ного дня після прийняття відповідної постанови...], що є до слівним перекладом «течение срока» (рос.), тоді як українське слово «термін» має значення «певний період у часі, зі спливом якого пов'язана дія чи подія, яка має юридичне значення» і не потребує в даному контексті додаткових слів;

- [Як доказ неоднакового застосування судом касаційної інстанції одних і тих самих норм процесуального права...], де помилка є результатом комбінування українського «тих самих» (яке і є правильним варіантом) і російського «одних и техже»;

- [За таких обставин колегія не приймає до уваги наве дене відповідачем у клопотанні...], яке представляє одну з най поширеніших помилок російсько-української інтерференції, бо в українській мові такі слова, як «увага» та «участь» сполуча ються з дієсловом «брати»;

- [Зобов'язати голову Сонячненської сільської виборчої ко місії, а в разі відсутності голови особу, яка відповідно до Закону здійснює повноваження голова...], що ілюструє неправильний вибір слова із синонімічного раду, який передає значення «осу ществляет» (рос.), правильним варіантом є «виконує».

4. Пунктуаційний рівень, що представлений двома ос новними типами помилок - пропущеними розділовими зна ками та вживанням розділових знаків у невластивих для них ситуаціях:

- [Тобто, за наведеною нормою _ в касаційній скарзі слід наводити конкретні норми...], де вставна конструкція відо кремлюється комою лише з одного боку;

- [Суддя господарського суду Черкаської області Х, розглянувши матеріали за позовом товаритсва з обмеже ною відповідальністю «Станіславська торгова компанія» до приватного підприємства «Енергоремонт» про стягнення 1035742,38 грн. _ визнав подані матеріали достатніми для прийняття позовної заяви до розгляду] та [Відповідачі _ на лежним чином повідомлені телефонограмами про дату, час та місце розгляду справи, у судове засідання не з'явилися] як приклади неправильного оформлення дієприкметникових та дієприслівникових зворотів;

- [...відсвяткувати приїхав її чоловік з Запоріжжя _ де він працює...] та [...так як це був день народження _ то вживали спиртне...] - нехтування правилами відокремлення підрядних частин від головних у складнопідрядних реченнях;

- [...стосовно підготовки відповідними фахівцями нау ково-консультативної ради наукового висновку щодо норми права, яка неоднаково застосована судом касаційної інстан ції, у справі № 908/4804/14..] та [Суддя Х, розглянувши заяву товариства з обмеженою відповідальністю «АвісФінанс» про перегляд Верховним Судом України постанови Вищого господарського суду України від 23 грудня 2015 року у спра ві № 908/4804/14 за позовом товариства з обмеженою від повідальністю «АвісФінанс» до товариства з обмеженою відповідальністю «Восход», товариства з обмеженою від повідальністю «Донбас профінвест-2012», про визнання не дійсним договору поруки від 12 грудня 2012 року № 897-БВ/ П/12, встановив...] - вживання ком перед обставинами в поширених реченнях;

- [...вирішується в кожному конкретному випадку на розсуд суду виходячи з об'єктивних обставин, як-то майновий стан заявника, тощо, та не являється обов'язком суду] - як приклад вживання коми перед «тощо»;

- [...яким внесено зміни до Закону № 3674-VI, зокрема, в частині розміру ставок судового збору...] та [...матеріали, додані до клопотання, зокрема, рапорти містять дані...] - не розрізнення вставного «зокрема» та «зокрема» на початку зво роту, що уточнює зміст;

- [...він може знищити, сховати або спотворити будь- яку з речей чи документів, які мають істотне значення для встановлення обставин кримінального правопорушення; не законно впливати на свідків, перешкоджати кримінальному провадженню іншим чином...] - безпідставне вживання «;» на місті «,»;

- [...суд - встановив...], [...суд, встановив...] чи [...суд, - встановив...]як приклад вживання «-» між підметом та при судком, вираженим дієсловом, що суперечить нормам україн ської мови.

Висновки

Наведений аналіз ілюструє ті аспекти мовної норми української мови, які й досі залишаються не зовсім зрозумілими для носіїв мови і, як результат, спричиняють ве лику кількість помилок під час укладання документів, зокре ма такого рівня офіційності та стандартизованості, як судові рішення. Результати нашої роботи, таким чином, вважаємо перспективними для застосування у створенні програм різно манітних навчальних курсів з української мови (зокрема, за професійним спрямуванням) та для загального підвищення рівня володіння державною мовою працівниками різних су дових установ, адже, як зазначає Керівник Проекту USAID«Справедливе правосуддя» Д.М. Вон, «якість судового рішен ня - основний критерій якості правосуддя, а чиста мова - це ознака професіоналізму судді».

Література

1. Ромовська З.В. Секрети написання якісного вердик ту криються не тільки в кодексах, ай у словниках. URL: http://www.reyestr.court.gov.ua

2. Чорноус О.В. Пунктуаційні помилки в текстах судових рішень. Дослідження з лексикології і граматики української мови. 2014. Вип. 15. С. 170-176.

3. Куйбіда Р, Сироїд О. Посібник із написання судових рішень. К.: «Дрім Арт», 2013. 224 с.

4. Єдиний державний реєстр судових рішень. URL: http:// www.reyestr.court.gov.ua

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Норми української мови як основа розуміння та визначення анормативів. Особливості та причини виникнення помилок. Класифікації та різновиди ненормативних утворень. Характеристика мовних помилок у рекламних текстах: в проспектах та рубриках газет.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 24.02.2014

  • Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.

    дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Природа феномена мовної помилки з проекцією на специфіку мовленнєвої діяльності засобів масової інформації. Основні підходи до класифікації мовних помилок у лінгводидактиці та едитології, їх типи. Специфіку найуживаніших типів лексичних помилок.

    курсовая работа [73,4 K], добавлен 15.10.2014

  • Види мовностилістичних порушень у засобах масової інформації: акцентуаційні та синтаксичні помилки, нехтування синтаксичними особливостями усного тексту та вживання слів іншомовного походження. Обґрунтування та пояснення виникнення найпоширеніших помилок.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 29.11.2012

  • Прийоми і методики морфологічного аналізу. Особливості вживання частин мови у професійному мовленні. Правильне вживанням іменників та прикметників у діловому спілкуванні. Використанням дієслівних форм і прийменникових конструкцій у професійних текстах.

    реферат [40,9 K], добавлен 28.02.2017

  • Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012

  • Встановлення помилкового вживання одиниць різних мовних рівнів (лексичного, граматичного); визначення типу мовної помилки (орфографічної, словотвірної, пунктуаційної). Вивчення правильного вживання одиниць. Типології помилок на телерадіомовленні.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 28.02.2012

  • Поняття та визначення складних речень, особливості їх утворення з двох чи більше простих, об'єднаних в одне ціле змістом і інтонацією. Застосування сполучників та сполучних слів, види розділових знаків, їх використання. Утворення складносурядних речень.

    презентация [211,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014

  • Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.

    курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014

  • Словник вживаних іншомовних запозичуваних слів в українській мові. Значення іншомовних слів: авеню, авокадо, будуар, берет, віньєтка, вуаль, гамак, ґофри, діадема, дриль, екіпаж, жакет, жокей, зонт, індивідуум, йогурт, йод, кардіограма, каньйон та ін.

    презентация [5,6 M], добавлен 20.10.2017

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Зміст слів іншомовного походження із обраного фаху. Відокремлення із величезної кількості слів іншомовного походження терміносистеми економічного змісту дає можливість студентам-економістам працювати з ними під час занять із "Української ділової мови".

    методичка [61,2 K], добавлен 08.03.2009

  • Стилістичні та пунктуаційні особливості англійської художньої мови. Види пунктуаційних показників та графіки. Аналіз функцій розділових знаків у казці Л. Керролла "Пригоди Аліси в країні чудес". Специфіка перекладу казки, пунктуаційні показники у творі.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 23.11.2014

  • Вживання іншомовних запозичуваних слів в українській мові та витоки їх появи. Короткий термінологічний словничок. Укладання перекладних багатомовних словників. Проблеми української термінології, основні напрями дослідження та розвитку термінознавства.

    лекция [28,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012

  • Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.

    реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Поняття синтаксису; типи синтаксичного зв’язку у словосполученні. Види німецьких речень та порядок слів у них (узгодження, керування, координація, прилягання, тяжіння, інкорпорація, замикання та ізафет). Характеристика зв'язку слів в підрядних реченнях.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 13.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.