Комунікативно-прагматичний аспект промов Президента України
Аналіз тексту промов Президента України в комунікативно-прагматичному аспекті. Особливість визначення структурних і семантичних маркерів мовленнєвого впливу на адресата, що є одним зі способів репрезентації внутрішньо-текстової категорії діалогічності.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.07.2020 |
Размер файла | 20,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національного університету «Одеська юридична академія»
Комунікативно-прагматичний аспект промов президента України
Назаренко О.М.
Постановка проблеми. Комунікативно-прагматичний підхід до аналізу тексту уможливлює вивчення як його вну- трішньотекстових особливостей, так і прагматичних настанов мовців, їхньої комунікативної взаємодії, зв'язків з іншими текстами в масово-інформаційній та культурно-літературній сферах, мовленнєвого впливу на адресата, що в цілому становить підґрунтя категорії діалогічності як сутнісної ознаки тексту та визначає актуальність проблематики дослідження.
Метою статті є аналіз тексту промови Президента України в комунікативно-прагматичному аспекті. Мета визначає завдання дослідження: розглянути політичний текст як компонент комунікативного акту та визначити його одиниці й категорії; визначити типи адресантів і виокремити структурні та семантичні особливості мовленнєвого впливу на адресата. Предметом дослідження є засоби реалізації категорії діалогічності в українському політичному дискурсі.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Перехід від аналізу окремих речень як конституентів тексту до цілісного текстового утворення було пов'язане з виокремленням комунікативно-прагматичної парадигми [1, с. 19]. В українському мовознавстві цей етап представлений працями В. Кухаренко, Л. Лосевої, І. Колегаевої, в яких аналіз здійснено на матеріалі російської та германських мов.
Діалогічну орієнтацію тексту підкреслюють більшість сучасних дослідників, наприклад А. Мойсієнко зазначає: «Сприймаючи текст як специфічну мовну реальність, варто розглянути його як не менш специфічний процес, що протікає між свідомістю того, хто творить, і свідомістю того, хто сприймає» [2, с. 22]. Зважаючи на таке тлумачення тексту, можна розглядати його як діалог між свідомостями комунікантів: текст виступає посередником між суб'єктами комунікації, між їхніми картинами світу, світосприйняттям і світоуявленням.
Відповідно до аспектів дослідження тексту в лінгвістиці сформувалися основні методологічні напрями текстолінгвісти- ки, які О. Селіванова, враховуючи традиційні та новітні лінгвістичні методології, визначає в такий спосіб: структурно-граматичний, текстової семантики, комунікативно-прагматичний, семіотичний, лінгвокультурологічний та етнолінгвістичний, когнітивний, прикладний [3, с. 485-490].
Комунікативно-прагматичний напрям пов'язаний з розробкою проблеми комунікативного моделювання тексту, вивченням категорій мовця та реципієнта, актуалізацією комунікативних аспектів у вивченні тексту, з початком аналізу дискурсу в співвідношенні з текстом і започаткуванням дискурсології як окремої лінгвістичної галузі. Цей напрям зумовив появу прагматики тексту, представниками якої є ТА ван Дейк, А. Баранов, І. Колегаєва, О. Воробйова, Є. Сидоров, О. Селіванова, Г Почепцов, О. Каменська, Т. Радзієвська та ін.
Виклад основного матеріалу. Розвиток лінгвістичної прагматики активізував лінгвістичні дослідження мовця та реципієнта - в сукупності з текстом як результатом комунікації.
У комунікативному акті беруть участь два комуніканти - це адресант та адресат. Суб'єкти мовлення та сприйняття становлять основні компоненти комунікативної взаємодії, що пов'язані з прагматичним аспектом вивчення вербальної комунікації та тексту. Прагмалінгвістичне дослідження тексту насамперед орієнтовано, з одного боку, «на виявлення особливостей авторської присутності» [4, с. 30], а з іншого - на реципієнта.
Адресант є автором або мовцем тексту, який продукує мовлення, ініціює спілкування і регулює його тематику й прагматичне наповнення, інтенційність комунікативної взаємодії задається саме адресантом.
Чинник адресанта безпосередньо пов'язаний із суб'єктивною модальністю, що «нашаровується на основну модальну кваліфікацію» та «створює додаткову модальну інтерпретацію висловлень» [5, с. 338]. Суб'єктивна модальність «може реалізуватися за допомогою різних лексичних (вставних слів, модальних часток, вигуків) і нелексичних (інтонації, порядку слів або особливих синтаксичних конструкцій) засобів». [6, с. 120]. Ф. Бацевич тлумачить суб'єктивну модальність як «факультативний семантико-прагматичний чинник комунікативної ситуації й спілкування загалом, який реалізується як низка різноманітних відношень адресанта (мовця, автора) до повідомлюваного», джерелом якого є «оцінка, її суб'єктом є мовець, об'єктом - різні аспекти відношення змісту комунікативних одиниць до дійсності, засобами - мовні одиниці, категорії <...>» [7, с. 191].
Експлікація позиції адресанта в політичних промовах часто супроводжується посиленням внутрішньої діалогічності тексту. Внутрішньотекстову діалогічність яскраво виражено як цитацію та посилання на думку адресата мовлення, що увиразнює імпліцитну діалогічність, яка виявляється через перехресні посилання та цитування різних джерел, напр.: «Однині Українська Народна Республіка стає самостійною, ні від кого незалежною, вільною, суверенною державою українського народу...». «Однині воєдино зливаються століттями одірвані одна від одної частини єдиної України - Західноукраїнська Народна Республіка <...> і Наддніпрянська Велика Україна. Однині є єдина незалежна Українська Народна Республіка». Слова, якими я розпочав свій виступ, виглядають як суцільний текст. Другий абзац органічно випливає з першого, а третій - логічний висновок з перших двох. А насправді це - витяги з різних документів. І між ними помістився цілий рік драматичних подій, які змінили Україну, змінили Європу і змінили весь світ. Це - фрази з Четвертого Універсалу Центральної Ради та з Акта Злуки Акт урочисто виголосили 22 січня 1919 року на Софійському майдані. А Універсал ухвалили роком раніше (Промова з нагоди Дня Соборності України та 100-річчя проголошення незалежності УНР 22.01.2018р.). У цьому тексті завдяки кільком посиланням на джерела інформації та цитуванню документів повною мірою маніфестована категорія діалогічності. Автор зазначає всі джерела інформації, їхні комунікативні позиції та передає як непряме мовлення, використовуючи цитування. На нашу думку, такий тип діалогічної взаємодії може бути реалізований з маніпулятивною метою, оскільки передбачає вибіркове подання інформації, отриманої в результаті комунікативної взаємодії.
Більш частотним типом узагальненого адресата є об'єднання автора з адресатом, останній може бути по-різному маніфе- стований у тексті, передусім за допомогою виключно граматичних засобів, напр.: Не лише діти, а кожен з нас, незалежно від віку, вірить у диво. <...> Особливо в цю ніч, коли настає Новий рік і переповнює наші серця радістю, вірою, надією.
Ми подолали шок від руйнування частини індустріального потенціалу, спричиненого військовою агресією. Ми адаптували наше господарство до нових умов. Нам вдалося відновити економічне зростання. <...> Ми зміцнили нашу обороноздатність. <...>. Як єдиний народ, ми раділи перемозі Джамали на Євробаченні, величезному успіху українських па- ралімпійців <...> (Новорічне привітання Президента України 31.12.2016 р.). Узагальнення автора та адресата відбувається не як штучне поєднання автора та реального або потенційного реципієнта, а як позиціонування автора як такого ж суб'єкта, як і всі реципієнти. Автор не протиставляє себе адресатам, а підкреслює тотожність комунікативних позицій учасників комунікативного акту. текст семантичний мовленнєвий діалогічність
У цьому разі займенник «ми» вказує на ототожнення автора з потенційними читачами та окреслює коло суб'єктів, що узагальнено в тексті, напр.: Єдине, дорогі друзі, що засмучує - це надвисока ціна, це той кривавий рахунок, який нам, українцям, виставив Кремль за наше природне право самим будувати своє життя <...> Бо ми з вами, український народ і вся Україна, вступаємо в іншу історичну епоху (Промова з нагоди запровадження безвізового режиму з ЄС 10.06.2017 р.);
Ми, українці, «живий вогник у сім'ї європейських народів і діяльні співробітники європейської цивілізаційної праці». Так казав Іван Франко (Інавгураційна промова Президента України 07.06.2014 р.). Мовець об'єднує себе з народом як українців, український народ і вся Україна, він не відокремлює себе від реципієнтів, а навпаки - виступає від імені узагальненого адресанта. Автор одночасно виступає в активній комунікативній позиції, апелюючи до адресатів, і разом з тим висловлюється як колективний адресант, тобто він певною мірою поєднує функції адресанта та адресата.
У промовах П. Порошенка чинник адресанта передусім актуалізується через авторську позицію, що може бути виражена експліцитно, напр.: Напередодні Дня Соборності Верховна Рада ухвалила важливий Закон <...>. Мою президентську стратегію, мої пропозиції щодо реінтеграції окупованих територій України. Я дуже дякую за це Верховній Раді, Вам, пане Голово. І для мене дуже важливо було, що закон набрав майже конституційну більшість голосів (Промова з нагоди
Дня Соборності України та 100-річчя проголошення незалежності УНР 22.01.2018р.);
Для мене як для Президента єдність країни та нації є такою ж цінністю, як для всіх моїх співвітчизників (Промова з нагоди Дня Соборності 22.01.2015 р.). Мовну особистість політика тут реалізовано через актуалізацію комунікативної та соціальної ролі Президента України. З увиразненням прагматичного аспекту використано відповідні форми займенників (мою, мої, я, мене) та дієслівні форми, що є одним зі способів репрезентації внутрішньотекстової діалогічності.
Орієнтація на масового адресата в президентських промовах набуває специфічної форми: автор часто звертається або апелює не до реципієнтів взагалі, а конкретно до реципієнтів відповідної групи, напр.: Славні українські воїни! Вся країна дякує вам за те, що даруєте нам цю мирну святкову ніч (Новорічне привітання Президента України 31.12.2016 р);
Шлю щирі святкові поздоровлення нашим міжнародним партнерам.(...) Ще раз вітаю сотні тисяч українців, які вже скористалися безвізом. І мільйони, яким він ще стане в нагоді (Новорічне привітання Президента України 31.12.2017 р.). Масовий адресат є цільовою групою громадськості, до якої звертається конкретний політик від власного імені.
Комунікативною метою мовця є об'єднання, згрупування всіх реципієнтів в одну спільноту, навколо певної ідеї, тобто консолідація. Для увиразнення її ефекту мовець вдається до семантичних засобів вираження об'єднання. Так, П. Порошенко став першим президентом, який привітав народ трьома мовами: українською, російською і кримськотатарською напр.: Гаслом минулого року стали слова «Єдина країна» - «Единая страна» - «Бір дєвлєт». Важкі випробування зміцнили нас. Як народ ми стали нерозлийвода, ще міцніше згуртувалися в політичну українську націю. (..). Ян'и йилиниз хайирли олсун, азіз ватандашлар! С Новым годом, дорогие соотечественники! З Новим роком, дорогі співвітчизники! (Новорічне привітання Президента України 31.12.2014 р.). Комунікативно-прагматичний вплив на масового адресата підкреслюється використанням саме мов трьох народів України.
Промови Президента України Петра Порошенка часто рясніють цитатами з творів української та зарубіжної літератури, що репрезентовано текстовою категорією інтертекстуальності та підкреслено прагматичним впливом на аудиторію реципієнтів. Мовець демонструє освіченість, власний інтелектуальний рівень, цитуючи видатних письменників, в тому числі й зарубіжних, напр.: Хай збудеться пророцтво Шевченка: «І на оновленій землі врага не буде супостата, а буде син, і буде мати, і будуть люди на землі!» (Новорічне привітання Президента України 31.12.2014р.);
Я бажаю, щоб в здоров'ю, в мирі, з братньою любов'ю, відтепер ішов нам час. Щирій праці Бог поможе! Дай вам Боже все, що гоже! Ці слова Івана Франка не залишають сумніву, що все у нас буде добре! (Новорічне привітання Президента України 31.12.2015 р.);
Але я це зроблю і я хотів би згадати слова українського класика Василя Симоненка: «Народ мій є! Народ мій завжди буде! Ніхто не перекреслить мій народ!» (Виступ на прес-конференції «Стратегія-2020» 25.09.2014р.);
Як сто тридцять років тому написала Леся Українка: «<...> Вже й кутя і узвар на столі <...> Кожному хочеться сказати щось радісне, кожний почуває себе щасливим і повним надій <..> Як любо, урочисто-спокійно лунає те спільне: «Святий вечір!..» - традиція, яка в ньому так душевно змальована, - живе й понині. (Різдвяне привітання Президента України 06.01.2014р.);
«Синій, як море, як день - золотий - з неба і сонця наш прапор ясний», - писав великий український поет Олександр Олесь. Це фарби нашого прапора не лише мирні, але й сильні. (Виступ на церемонії урочистого підняття Державного Прапора України 23.08.2014р.);
Ну що на це скажеш? «Нехай собі як знають, божеволіють, конають, - а нам своє робить!» І хоча це рядок вже ра- дянізованого Павла Тичини, він цілком годиться як наша відповідь росіянам. (Промова до Дня Незалежності 24.08.2017р.). Обов'язковими елементами цитування є паспортизація - вказівка на автора або першоджерело тексту. Мовець не розраховує, що адресат знає джерело цитування, тим самим демонструючи власну інтелектуальну перевагу. При цьому справжня обізнаність президента в текстах відомих класиків - під сумнівом, оскільки всі промови є підготовленими й без елементів спонтанності. Вони написані фахівцями з потужної прес-служби, які прагнуть посилити імідж політика як інтелектуала.
Отже, комунікативно-прагматичний підхід визначає ракурс сучасних наукових розвідок тексту, уможливлює врахування екстралінгвальних чинників під час аналізу тексту, дає змогу виявити впливовий потенціал суб'єктів мовлення та реакцію адресатів. Слід зазначити, що в промовах Президента України використано широкий спектр стилістичних (лексичних та синтаксичних) та семантичних засобів впливу на аудиторію реципієнтів. Перспективи подальшого дослідження вбачаємо в аналізі мовленнєвих жанрів політичних текстів в українській політичній комунікації.
Література
1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное пособие. М. : Флинта : Наука, 2005. 416 с.
2. Мойсієнко А.К. Текст як аперцепційна система. Мовознавство. 1996. № 5. С. 20-25.
3. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: підручник. Полтава: Довкілля-К, 2008. 712 с.
4. Седов К.Ф. Дискурс и личность: Эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. 320 с.
5. Вихованець І.Р Модальність. Українська мова: Енциклопедія. К.: Видавництво «Українська енциклопедія» ім. М.П. Бажана, 2000. С. 338-339.
6. Загнітко А.П. Теорія сучасного синтаксису: монографія. Вид. 3-тє, випр. і доп. Донецьк: ДонНУ, 2008. 294 с.
7. Бацевич Ф.С. Нариси з лінгвістичної прагматики: монографія. Львів: ПАІС, 2010. 336 с.
8. Назаренко О. Н. Коммуникативно-прагматический аспект речи Президента Украины
Анотація
Статтю присвячено аналізу тексту промов Президента України в комунікативно-прагматичному аспекті. Проаналізовано типи адресантів та визначено структурні та семантичні маркери мовленнєвого впливу на адресата, що є одним зі способів репрезентації внутріш- ньотекстової категорії діалогічності.
Ключові слова: комунікативно-прагматичний аспект, промова Президента України, адресант, адресат.
Статья посвящена анализу текста выступлений Президента Украины в коммуникативно-прагматическом аспекте. Проанализированы типы адресантов и определены структурные и семантические маркеры речевого воздействия на адресата, что является одним из способов репрезентации внутритекстовой категории диалогичности.
Ключевые слова: коммуникативно-прагматический аспект, речь Президента Украины, адресант, адресат.
The article is devoted to the analysis of the text of the speeches of the President of Ukraine in the communicative and pragmatic aspect. The types of addressees are analyzed and the structural and semantic markers of speech influence on the addressee are defined, which is one of the ways of representing the interstellar category of dialogism.
Key words: communicative-pragmatic aspect, speech of the President of Ukraine, addressee, addressee.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014Базові категорії комунікативної лінгвістики: мовленнєвий жанр та акт. Перлокутивний ефект як вплив на адресата. Дискурс спілкування дітей та батьків. Утішання як жанр спілкування лікаря та пацієнта. Головні моделі "мовленнєвого жанру" за Т.В. Шмельовою.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 04.12.2014Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.
статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.
дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014Політична промова як об’єкт лінгвістичного вивчення, її загальна характеристика та зміст, структура та елементи, головні вимоги та фактори, що визначають ефективність, відмінні особливості. Лексична та фразеологічна основа текстів політичних промов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 31.01.2014Морфологічний рівень категорії заперечення в англійській мові. Способи вираження категорії заперечення. Вживання конструкцій з подвійним запереченням. Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні".
курсовая работа [86,9 K], добавлен 18.04.2015Мовна особистість в аспекті лінгвістичного дослідження. Особливості продукування дискурсу мовною особистістю. Індекси мовної особистості українських та американських керівників держав у гендерному аспекті. Особливості перекладу промов політичного діяча.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 25.07.2012Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Визначення особливих етимологічних, структурних та семантичних рис в топоніміці Англії та України. Визначення топоніму, топоніміки та ономастики.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 11.03.2015Лінгвопрагматичний аналіз іспанськомовного тексту художнього твору Карлоса Руіса Сафона за допомогою актуалізації емотивності. індивідуальні авторські прийоми вираження емотивності в тексті та їх роль у підвищенні прагматичного впливу на адресата.
дипломная работа [112,4 K], добавлен 13.10.2014Текст, категорії тексту у процесі комунікації та їх класифікація, лінгвістичний аналіз категорій тексту, виявлення його специфічних ознак. Особливості реалізації категорії ретроспекції, семантичні типи та функції ретроспекції, засоби мовного вираження.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 14.09.2010Історія виникнення та дослідження евфемізмів, їх характерні особливості та класифікація. Теми та сфери евфемізації, її функціонально-прагматичний аспект і мовні засоби. Аналізу впливу евфемізмів на формування лексичного складу сучасної англійської мови.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 16.03.2014Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.
статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017Поняття рекламного проспекту у туристичній галузі. Визначення проблем, пов’язаних з перекладом туристичних рекламних проспектів з англійської мови на українську, а також дослідженні текст-типологічних та лексико-семантичних особливостей їх перекладу.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 21.06.2013Складення автобіографії та резюме на заміщення вакантної посади "Президента України". Відмінювання прізвища, ім’я, по-батькові. Переклад термінів українською мовою. Виправлення помилок в поданих реченнях. Визначення поняття сугестії, френології, емпатії.
контрольная работа [17,1 K], добавлен 07.03.2014Основні поняття лінгвістики тексту, його категорії, ознаки та проблема визначення. Функціонально-семантичні та структурно-типологічні особливості загадок, їх класифікація. Поняття типу тексту. Особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.
дипломная работа [129,6 K], добавлен 01.02.2012Дискурсивна парадигма сучасної лінгвістики, об’єкт та предмет дослідження, актуальні питання дискурсології. Політична промова як жанр політичного дискурсу. Аналіз засобів вираження адресата на морфологічному, семантичному та прагматичному рівнях.
курсовая работа [85,0 K], добавлен 25.10.2011Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.
статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018Головна, загальна мета створення будь-кого тексту - повідомлення інформації. Поняття іформаційної насиченості тексту та інформативності. Визначення змістовності тексту - встановлення співвідношення між висловлюванням і ситуацією, відбитою в ньому.
реферат [28,3 K], добавлен 08.04.2011