Вклад К. Беляева в перевод "Поминок по Финнегану" Дж. Джойса

Исследование сохранения индивидуально-ангорской пунктуации, эквивалентов словоформ-отклонений и освоения гибридизации в переводе К. Беляевым "Анны Ливии Плюрабел"» Дж. Джойса. Рассмотрение переводческих трудностей в освоении гибридизации кириллицей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.07.2020
Размер файла 63,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВКЛАД К. БЕЛЯЕВА В ПЕРЕВОД «ПОМИНОК ПО ФИННЕГАНУ» ДЖ. ДЖОЙСА

Фоменко Е.Г., доктор филологических наук, профессор

кафедры теории и практики перевода,

заведующий кафедрой теории и практики перевода

Классического приватного университета

Аннотация

Статья анализирует сохранение индивидуально-ангорской пунктуации, эквиваленты словоформ-отклонений и освоение гибридизации в переводе К. Беляевым «Анны Ливии Плюрабель» Дж. Джойса. Выявлено, что переводчик свободно добавляет знаки пунктуации, а также меняет одни знаки на другие, выборочно оставляет латиницу, распространяет отклонения на словоформу, которая у Дж. Джойса не является словоформой-отклонением; имеет трудности с гибридизацией.

Ключевые слова: художественный перевод, индивидуально-авторская пунктуация, словоформа-отклонение, гибридизация.

Анотація

Фоменко О. Г. Внесок К. Беляева в переклад «Поминки за Фіннеганом» Дж. Джойса

Стаття аналізує збереження індивідуально-авторської пунктуації, еквіваленти словоформ-відхилень й освоєння гібридизації в перекладі К. Бєляєвим «Анни Лівії Плюрабель» Дж. Джойса. Виявлено, що перекладач вільно додає знаки пунктуації, а також змінює одні знаки на інші, вибірково залишає латиницю, поширює відхилєння на словоформу, яка в Дж. Джойса не є словоформою-відхилєнням; має труднощі з гібридизацією.

Ключові слова: художній переклад, індивідуально-авторська пунктуація, словоформа-відхилення, гібридизація.

Annotation

Fomenko E. K. Belyaev's contribution to the translation of “Finnegans Wake” by J. Joyce

The article explores retention of individual-authorial punctuation, equivalents of deflected word forms, and hybridization rendering in K. Belyaev's translation of “Anna Livia Plurabelle” by J. Joyce. From our findings, the translator ad lib added punctuation marks and also replaced one punctuation mark with another, selectively left the Latin alphabet, spread deviations to the word forms which were not deflected by J. Joyce; and had difficulties with hybridization.

Key words: literary translation, individual-authorial punctuation, deflected word form, hybridization.

Основная часть

Полный перевод «Поминок по Финнегану» Дж. Джойса [7] на восточнославянские языки пока не осуществлен, хотя попытки, предпринятые, в частности, Анри Волохонским, Константином Беляевым, Ольгой Брагиной и Андреем Рене, не прекращаются [3; 5; 6]. Переводчики на кириллицу отстали от зарубежных коллег, одолевших «Поминки» и давших теоретикам повод размышлять над переводческими решениями [3; 4]. Проблемой остается переводимость «Поминок» на кириллицу. Нет также уверенности в том, что затратные переводческие усилия вознаградит благодарный читатель [2, с. 42], ведь пик интереса к Дж. Джойсу упущен. Нет ответа на вопрос, почему на десятилетия отложен полный перевод: в частности, переводчик «Улисса» С. Хоружий не проявил интереса к «Поминкам». Актуальность обращения к трехстраничному переводу «Анны Ливии Плюрабель» [7, с. 209.18--212.19], выполненного К. Беляевым [5], обусловлена необходимостью выяснить, как следует переводить Дж. Джойса [1], чтобы в будущем учесть недочеты. джойс гибридизация перевод беляев

Цель статьи - проанализировать перевод К. Беляева [5] в трех аспектах: (1) следование индивидуально-авторской пунктуации, (2) подбор эквивалентов оригинальных словоформ-отклонений, (3) переводческие трудности в освоении гибридизации кириллицей.

Следование индивидуально-авторской пунктуации.

Переведенный фрагмент [7, 209.18-212.19] включает семнадцать предложений, из которых десять сохраняют пунктуацию оригинала. В пяти предложениях переводчик увеличивает количество запятых. Например, в шестом предложении Дж. Джойс употребляет шесть запятых, в то время как переводчик доводит их число до четырнадцати. В шестнадцатом предложении переводчик меняет двоеточие на точку с запятой. В семнадцатом предложении он вводит точку с запятой, которой нет у Джойса. В целом отклонения от индивидуально-авторской пунктуации заметны невооруженным глазом.

Значительные несовпадения наблюдаются в развернутом четырнадцатом предложении, где у Дж. Джойса свыше шестидесяти точек с запятой, более двадцати запятых, два двоеточия

160 и одно тире. Переводчик решительно наступает на пунктуационный рисунок. К одному тире в оригинале он добавляет более 70 тире и на половину увеличивает число запятых. Огромное число точек с запятой в оригинале не мешает переводчику произвольно ввести их там, где у Дж. Джойса их нет.

Возражение вызывает серийное тире в синтагмах как переводческое решение для замены серийного предлога «for». Такое решение затемняет смену позиции предлога в серийных синтагмах, отделяемых точкой с запятой в оригинале. Дж. Джойс обычно ставит предлог в конечную часть синтагмы, но может прерывать параллелизм помещением предлога сразу после точки с запятой. Серийное тире в переводе разрушает ритм водного потока, ключевого для «Анны Ливии Плюрабель». Волнообразным «for» Дж. Джойс имитирует рекобег («riverrun» [7, 3.1.]), лишь раз замирая, выделяя знаком тире вербализацию, за которой следуют вопросительный знак и точка с запятой. Смена индивидуально-авторской пунктуации не оправдывает желания избежать монотонности серийного предлога «для» как эквивалента в переводе: серийный знак тире искажает рекобег Дж. Джойса. Учитывая тяжеловесность оригинального предложения, неуместным является прибавление запятых, как в переводе «on like a lech to be off like a dart» [7, 209.25--26] с добавлением запятой: «влетя вдруж, слетя взбалмуша» [5]. Все слова у Дж. Джойса нормативные, поэтому акцент делается на параллельные сравнения. Переводчик отделяет одно сравнение от другого запятой, предлагая свою трактовку дословных вариантов «как искушение (страстник) отхаживает (как) рывком» и «как камень отойдет рывком» (в бретонском кельтском lech «камень»). Представляется, что Дж. Джойс обыгрывает сладострастие и камни как строительный материал для кромлехов, вертикально поставленных в землю камней. Каламбур К. Беляева был бы удачным при отсутствии запятой.

Неудачно и произвольное введение точки с запятой в предложение, где у Дж. Джойса пунктуационно обособлены только два приложения:

«So on Izzy, her shamemaid, love shone befond her tears as from Shem, her pennight, life past befoul his prime» [7, 212.17--19].

«Оттого-то для Иззи, ея шеманницы, любитьё негашонно сняло с лент впереди; Шема ж, пера ея, житьё бежрало до стока» [5].

Как мы видим, серийность точки с запятой у Дж. Джойса исчерпана. Странно выглядит в переводе и смена позиции притяжательного местоимения в обособленных приложениях, хотя выбор формы «ея» можно поддержать (название реки Ея в Краснодарском крае одомашнивает конструктивное решение Дж. Джойса передать рекобег в названиях рек). Введение точки с запятой в переводное предложение предполагает хотенье любви Иззи и писательство Шема как независимых, но связанных между собой, что делает центром «pennight».

Но перевод подчеркивает, что Иззи поощряет писательство Шема («пера ея»). У Дж. Джойса же Иззи лила слезы в хотении любви, пока писака Шем прожигал жизнь и талант, создавая чтиво для читательниц, воплощенных Иззи. Ирландские девушки в день свадьбы вплетают в косы цветы, поэтому замена слез на ленты кажется произвольной.

Вышесказанное позволяет заключить, что сохранение индивидуально-авторской пунктуации является стратегией перевода «Поминок». Не менять пунктуации - лучшее решение для переводчика, трепетно воспроизводящего музыкализацию Дж. Джойса.

Переводческие эквиваленты словоформ-отклонений. «Поминки» славятся словоформами-отклонениями, посредством которых Дж. Джойс добивается полифонии смыслов. Анализируемый оригинальный фрагмент балансирует словоформы-отклонения и стандартные словоформы, что недостаточно учитывается в переводе. Переводчик склонен переводить с искажением и словоформы, нормативные в оригинале. Нарушение баланса происходит потому, что переводчик толкует правильное написание слова как словоформу-отклонение. Например, в «like Santa Claus at the cree of the pale and puny» [7, 209.23] переводчик вместо сохранения названия канадской реки Кри предлагает собственную словоформу-отклонение «криз» [5]. В другом случае одна словоформа-отклонение в оригинальном словосочетании передается словосочетанием, составленным словоформами-отклонениями. Например, в «narrowa mosses» [7, 209.18] словоформой-отклонением является только первая лексема; переводчик же искажает обе лексемы вариантом «мшиса тесниндол» [5]. Кроме того, переводчик не замечает спрятанное в словоформе-отклонении «narrowa» название русской реки Наровы (Нарва), хотя в другом месте «to hear for their tiny hearties» [7, 209.24] превращает в «чутчайшего во янцзыцех» [5] (всплывает река Янцзы, значение которой «длинная река» никак не соотносится с упоминанием сердечек в оригинале). Сохраняя аллитерационное «л» в перечислении Камилла (река Кам в Англии), Дромилла (река Дром во Франции), Людмилла («Руслан и Людмила» Пушкина), Мамилла (водохранилище Брехат-Мамилла в Иерусалиме), переводчик предлагает «букетик, пакетик, подушку да чтило» [5] в качестве эквивалента «a bucket, a packet, a book and a pillow» [7, 211.8--9]. Можно взамен предложить четыре синонима оригинальных слов, сохраняющие аллитерацию «л»: черпалка, кулек, декламация да седелка. Возражая переводческому решению «букет», следует напомнить, что французское слово «bouquet» не совпадает графически с английским словом «bьcket» («ведро, черпак»). Требует пояснения переводческое решение, выбирающее эквивалентом «moonflower and a bloodvein» [7, 212.16] «луноцвет и кровянь» [5]. Вьюнок луноцвет сопровождается другим даром: в английском языке blood-vein -- это бабочка пяденица, имеющая по краям крылышек характерную красную полоску. Возможны варианты: одарила <..> луноцветом и бабочкой; луноцветом и пяденицей; луноцветом и красновенкой. Возникает аллюзия на В. Набокова, который совершенствовался в английском написанием трудов о бабочках.

«Анна Ливия Плюрабель» включает в себя примерно триста названий рек. Только в переведенном отрывке упоминаются Нарва, Сула, Шир, Буг, Днестр, Лена, Волга, Обь, возможно, Амур (Amoor [7, 211.26]) и Енисей («Yennessy» [7, 212.1]). Если в «Sing us a sula» [7, 209.35] название реки сохраняется переводом «Спой нам сулу» [5], то сахалинская река Шир в «raising a bit of a chir» [7, 209.36]) исчезает в «ощип воздымая здрайвицею» [5], а немецкие реки Эдер и Одер в «edereider» [7, 209.22] превращаются в «лихобабу» [5]. Достается великой Волге, название которой в «with her volgar fractions» [7, 211.13] исчезает в «пыхтя над одночленом» [5] (напомним, что на английский язык русское слово «одночлен» переводится «monomial»}. Дж. Джойс, очевидно, подразумевает разветвленность Волги, у которой до пятисот притоков. Озадачивает перевод «vicereine's levee» [7, 209.34] малопонятным «при дамбе вицеремонной» [5], с упразднением упоминания о Рейне; похожим образом река Везер в «or weser to strike it» [7, 209.22] теряется в «ни хлызнуть уда б» [5]. Река Курара в Эквадоре («Curara here» [7, 209.21] усекается в «курар там» [5] (как и ослышка яда кураре, которым индейцы смазывали наконечники стрел}. Исчезает шотландская река Полли в переводе «pollynooties» [7, 209.31] как «пипигалицы» [5]. Стандартную форму «речушка» в «The rivulets ran aflod to see» [7, 209.30-31] переводчик передает как «Речишки э мокрямо спешашли» [5], произвольно меняя водный поток на словесный.

Однако есть и находки, как в переводе «Dora Riparia Hopeandwater» [7, 211.10] эффектным эквивалентом «Доре Рипаии Мойд О'Дыр» [5]. Река Дора-Рипария, протекающая в Италии и Франции и с давних времен приводящая в движение водяные колеса, сохраняется; правда, не остается места для новозеландской реки Хоуп, которой переводчик жертвует ради «Мойд О'Дыра». Удачно каламбур «from the slime of their slums» [7, 209.32] переводится запоминающимся «омутимутей» [5]. А вот перевод «artesaned wellings» [7, 209.33] в виде «артизанских бульотцев» [5] можно упростить в «артизанские наворочки».

Переводчик увлекается собственными новообразованиями, когда Дж. Джойс сдержан. Например, вместо перевода «poor souvenir» словосочетанием «жалкий сувенир» переводчик выдумывает «пук сувенирцев», а «For evil and ever» [7, 210.6] (Во зло да завсегда} превращает в туманное «Во века рекровь» [5]. Ряд словоформ-отклонений переводчик опускает в переводе, например, «for aisch and iveryone of her childer» [7, 209.27-28] усекается до «реутишкам ея» [5]. Но «aisch» называет реку, протекающую на юге Германии, и перевода не требует. Местоимение everyone вычисляется в словоформе-отклонении, где изменение первой гласной позволяет ввести название английской реки Айв (Ive), характерной слиянием с другими реками. Лексема «childer» является диалектной формой «дети» в графстве Ланкашир. Наш перевод: айшам и айвам чадолюбным её. Не распознается мексиканская река Альтар в «altar falls for Blanchisse's bed» [7, 210.24-25] (в переводе Беляева «гладь - ложу Бланшиссы» [5]} (интересно, что в русском переводе возникает название Иссы, реки в Белоруси и России). Наш перевод: альтар влечется одром Бланшиссы.

Таким образом, нецелесообразно «улучшать» Дж. Джойса там, где он сам отбирает неискаженные словоформы. Целесообразно к стандартным формам с помощью словаря Владимира Даля подбирать необычные синонимы, но произвольное увеличение словоформ-отклонений в переводе является спорным. Нет оснований и придумывать то, чего нет. Например, в переводе «to Sam Dash a false step» [7, 211.26] переводчик заменяет «a false step» (промашка, оплошность, просчет) на протертую массу «пюре» [5]; напомним, что Дж. Джойс прибегает к аллюзии на Сэма Деша, в XVIII веке исполнявшего обязанности мастера наслаждений на балах в Дублинском замке. Точно так перевод «урайльдеровы штаны» [5] перекручивает уайлдеровы кюлоты, короткие штаны-бриджи до колена, в «Wildairs' breechettes» [7, 210.25] и лишает аллюзии на пьесу ирландского драматурга Джорджа Фаркера «Сэр Гарри Уайлдер».

Приведем часть оригинального предложения, где в оригинале приводятся названия шести рек (Арун, пересекающая Гималаи; английские Уэйвни, описанная Даниэлем Дефо, и Лайн; американская Боулдер в Монтане; Нарова, историческое название реки Нарва; английская Эрроу, приток Эйвон) и перевод К. Беляева:

«Well, arundgirond in a waveney lyne aringarouma she pattered and swung and sidled, dribbling her boulder through narrowa mosses» [7, 209.18-20].

«Что ж, вкрундавкрур, аромарна волномью болтала сигала сбегала, галькой бия чрезо мшиса тесниндол» [5].

В переводе ни одного речного названия не сохранено. Дж. Джойс описывает кружение рекобега, вставляя, например, в «aringarouma» искаженную финскую лексему roume «поток». Переводчик отказывается от соединительного союза между глагольными формами. В русском языке глагол «сигать» означает «скакать, перескакивать». Возникает образ реки, преодолевающей валуны и пороги. Перевод третьего глагола лексемой «сбегала» подразумевает движение вниз. Дж. Джойс описывает ладное, согласованное движение, поэтому «well» можно перевести не как «что ж», а также фиксируемым словарем значением «складно». Переводчику следует решить проблему словоформы-отклонения «narrowa» (вложения: узкий, стрела, реки Нарва и Эрроу) и распознать в «boulder» название американской реки, водопады которой просачиваются сквозь растительность в точности, как описано Дж. Джойсом. Переводчик создает образ гальки, помогающей сочить воду давлением на мох. У Дж. Джойса фигурирует подточенная вода («dribble» означает «лить по капле»). Наш перевод не совпадает с переводом К. Беляева: Складно, арункружные уэвнилайнные аромопоточенные балтывала и ворачивала и катывала, окапливая боулдер насквозь наррову мшину.

Особого внимания требуют имена собственные, которыми перенасыщен отрывок. Переводчику следует быть последовательным: где этимология затемнена, можно обойтись транслитерацией; где возможен перевод, этим надо воспользоваться. Главное, нужна последовательность в принятии решения. Например, «a pair of Blarney braggs for Wally Megher» [7, 211.11] переводится как «бларнибрюк - Волли Мигеру» [5]. У Дж. Джойса включены стильная одежда для мужчин от Бларни (Blarney Woolen Mills) и река Бларни в ирландском Корке. Уолли, уменьшительное от Уолтер, совпадает по написанию с именем существительным, обозначающим растяпу. В словоформу-отклонение «Megher» вставлено название европейской реки Эгер. Наш перевод: пару на зависть от Бларни для Растяпы Мэгера.

Перейдем к словоформам-отклонениям. Переводчик старается сохранять оригинальные словоформы-отклонения, но не всегда справляется с этим. Прежде всего, он испытывает трудности в распознавании рек в словоформах-отклонениях. Например, для «the diliskydrear on our drier side» [7, 209.20] он подбирает эквивалент «друтьяр на нашей стуроне» [5], не сохраняя названия ни немецкой реки Дилль, ни красных ирландских морских водорослей под названием дилиск. Наш перевод: дилискотоскливость нашей более сухой стороны. Аналогично в предложении «On the matt, by the pourch and inunder cellar» [7, 209.29-30], переводимого как «На цидновке, у вскрыльца да за стоконцем» [5], словоформы-отклонения сохраняются неточно. Переводческое решение «на цидновке» неудачно, поскольку в Албании протекает река Мат (уместно сохранить оригинальное матт). Возможный вариант: с матта, загалерейкой да вниц погребок.

Далее, насыщенность предложений реками является почти непреодолимой трудностью для переводчика. Например, в переводе «every dive she'd neb in her culdee sacco of wabbash she raabed» [7, 210.1-3] сохраняется только название реки Сако, протекающей в Новой Англии: «шнырямпа во куль да и сакко хламья ея, цангпола-чарпала» [5]. Название американской реки Уобаш у Дж. Джойса изменено удвоением согласного. В конце XIX столетия была на слуху баллада «On the banks of the Wabash» авторства Пола Дресслера, ставшая популярной благодаря граммофонной записи. Более того, в 1923 году был снят фильм с одноименным названием. По вышеуказанным причинам переводчику надо было бы название реки Уобаш сохранить. Не провел переводчик проверку на вхождение рек, которая бы помогла выявить Ив (Eve), реку в Тасмании и Канаде; Нэб (Neb), небольшую реку на острове Мэн; Сако (Saco), реку в Новой Англии; Уобаш (см. выше). Остались для переводчика культурными лакунами «кулди» (culdee), ирландские общины отшельников, которых отделяли их от остальных верующих, и два сражения при Раабе - в 1596 году Рааб был отбит у захвативших его турок с помощью новшества, петард Перштейна, а в 1809 году в Раабской битве победила армия Наполеона. Наш перевод: Ивнырок она небила в кулди сакояже уобаша она раабила. Поскольку «sacco» содержит удвоение согласной, можно усмотреть одновременность вербализации реки Сако и французского слова sac «мешок, сак, футляр, саквояж, саван». Выбор значения «саквояж» является оптимальным для узнавания словоформы-отклонения в вербализации «сакояж».

Наконец, переводчик может произвольно вводить названия рек в словоформу-отклонение. Например, в перевод «penteplenty» [7, 211.7] вводится название притока Оби, Жиздра («жирножиздра» [5]) как эквивалент покаяния и пятидесятницы. Бывает, что одна словоформа-отклонение, сохраняемая в переводе, тянет за собой и стандартные формы в оригинале. Например, «a guilty goldeny bellows, below me blow me» [7, 211.34--35] превращается в «винзельм беблеяй, облняй мя облаяй мя» [5], что другими словами можно сказать так: покорные златистые мехи, поддуй обдувай.

Словоформа-отклонение у Дж. Джойса может скрывать слово в конструкции, которая выводит на подсказку-пословицу. Например, «Out of the paunschaup on to the pyre» [7, 209.31] переводится как «Изо гнояда водопольем» [5]. По структуре оригинальное предложение соответствует пословице «Out of the frying pan, into the fire» («Из огня да в полымя»). В «paunschaup» входят румынское слово paun «павлин» и немецкое слово Schau «шоу», а всё слово является ослышкой pawnshop «ломбард, ссудная касса». Упоминание ломбарда подсказывает русский эквивалент: От сумы и от тюрьмы не зарекайся.

Переводя словоформы-отклонения, переводчик поддался соблазну распространять искажения на стандартные слова. Дж. Джойсу не нужно было много словоформ-отклонений в рассматриваемом фрагменте, потому что его задача состояла в вплетении названий рек.

Гибридизация в переводческих решениях. Переводчик нарушает правило Дж. Джойса, единство алфавита, оставляя «MissaproMessa» [7, 211.14] латиницей. Далее, он не распознает стандартные формы слов из других языков, как в «the vilde vetchvine» [7, 209.10], где датская лексема «vilde» со значением «дикий» вместе со словоформой-отклонением «vetehvine», включающей название южно-африканской реки Вет и лексему со значением «лоза», совмещается в переводческое новообразование «врагинд» [5]. Наш вариант: дикая ветролозная. Недооценивая игру с названиями рек, переводчик заменяет название впадающей в Темзу реки Медуэй в синтагме «not knowing which medway» [7, 209.21] на «не зная ни руса» [5]. Возможно, переводчик провел ассоциацию с «медопутем» и ослышкой русского слова «медведь», но у Дж. Джойса корень «рус» несет другую функцию, поэтому его дополнительное введение в переводе нежелательно. Зато переводчик упраздняет русскую глагольную форму в «lubilashings of lust Olona» [7, 211.7] (любохлестко сладострастно) своим переводом «похоти полнапорно». Похожим образом украинская река Буг в предложении «And kiks the buch» [7, 210.10] усекается в «Амгунь» [5]. Не узнается русское имя Глаша (в «Грозе» Островского есть персонаж Глаша) в словоформе-отклонении «the glashaboys»(глашатаи) [7, 209.30]. Перевод «мельцы там» [5] указывает на пустомелей. Значение подобрано правильно, но отказ от сохранения женского имени Глаша умаляет роль славянского слоя (примерно тысяча слов) в «Поминках».

Приведем пример с искаженной транслитерацией японского слова chichiue в сопровождении немецкого артикля в «Chattahoochee all to her ein chichiu» [7, 209.22-23]. Переводчик предлагает эквивалент: «чичадам чатташушуча» [5]. Дж. Джойс без искажения дает название американской реки Чаттахучи в штате Джорджия, где ирландцы-переселенцы продублировали Дублин (см. [7, 3.8-9]). Японское слово chichiue в английской транслитерации (у Дж. Джойса усекается конечный гласный «е») означает «отец». В «Поминках» Хаттахучи можно считать двойником рек в ирландском Дублине.

Идея потока охватывает вербализацию, которая вызывает самоподобные ассоциации. Переводчик выбирает эквивалентом «little Annchen!» [7, 209.34] «кроху Аннхен» [5], который подобен русской форме «Annushka» [7, 207.8]. По непонятной причине переводчик коверкает правильно написанные в оригинале имена, превращая, например, «Isabel, Jezebel» [7: 210.13] (Изабель, Иезавель) в «Айсэбел, Джезебел» [5].

Переводчику приходится удерживать одновременные значения в словоформах-отклонениях, осложненных гибридизацией. Первый выбор, который напрашивается, оставить так, как есть посредством кириллицы. Выбирая такой путь, К. Беляев практически полностью транслитерирует «a collera morbous for Mann in the Cloack» [7: 211.1]. Немецкое слово «Mann» (вероятно, блендинг man и Ann) дает подсказку о лишних буквах в «Mann in the Cloack» - скрыто прозвище ирландского поэта Джеймса Кларенса Магана, Человека в плаще, умершего от холеры (cholera morbus). Маган был известен тем, что часто выдавал за перевод собственное сочинение. В латинское слово morbus «болезнь, порок» также вставлена лишняя буква. В словоформе-отклонении «collera» удвоение согласного подчеркивает название румынской реки Лера. В словоформе-отклонении «Cloack» можно выделить три слова: фр. арго la cloaque «бордель», англ. плащ и англ. часы. Пьянство-порок, отсчет времени до безвременной смерти и известное стихотворение «Похороны» собраны Дж. Джойсом воедино. Наш перевод: холлера морбус для Манна в Епанче (старинный плащ епанча упоминает о течении времени). Не удается передать заложенную в «morbous» каталонскую лексему bous «6ыки» и сохранить вложение orb «круг, оборот, глаз». Одновременность значений в разноязычии может быть освоена только в полном объеме «Поминок», на что необходимо сделать скидку.

Хотя в рассматриваемом фрагменте гибридизация уходит на второй план по сравнению с интеграцией названий водных потоков, ясно, что не может быть и речи о возвращении в оригинальную латиницу. Весь перевод должен быть выполнен кириллицей с транслитерацией слов, которые переводчик находит нужным оставить в том виде, в котором они даны в оригинале. Наложение разноязычных значений в словоформе-отклонении может быть обнаружено в полном переводе «Поминок». Гибридизация с участием славянских лексем требует бережного отношения. Включение славянской культуры в «Поминки» является одним из мотивирующих факторов, подвигающих на постижение кириллицей сложного текста Дж. Джойса.

Выводы и перспективы

Вклад К. Беляева в перевод «Поминок» состоит в том, что он пытался воссоздать уэйково наречие, отходя от Дж. Джойса тогда, когда чувствовал настроение «пошалить». Он бережно подбирал слова, отвечающие духу «Поминок», и вуалировал двойственность за нечто размытым, отдавая себе отчет, что переводит фрагмент гипертекста. В своем комментарии К. Беляев с самоиронией замечает: JJ - адепт тотального контроля творца над творимым, как ни крути, гипертекстом - своє дело знает... [5] (даже в комментарии К. Беляев проявляет свою любовь к знаку тире!). Перевод К. Беляева показывает, что «Поминки» требуют зацеплений с другими частями книги, многоязычными пластами и множащимися аллюзиями. Хотя К. Беляев перевел всего три страницы «Поминок», его перевод является лучшим на сегодняшний день претворением замысла Дж. Джойса в «Поминках». Перевод носит экспериментальный характер. Есть в нем находки, такие, как «да гроздьев, что зреют изъяна допрежь», «слетя взбалмуша», «мокрямо» или «всякому встречьпоперечь кого ни узришь шаландаясь там да сям». К. Беляев доказал, что «Поминки» переводимы, но их переводимость сдерживается установкой Дж. Джойса на гибридизацию, что осложнено переходом на кириллицу.

К недостаткам перевода К. Беляева следует отнести вольное обращение с индивидуально-авторской пунктуацией, неоправданную замену стандартных словоформ на искаженные, отсутствие стратегий перевода оригинальных словоформотклонений, непоследовательность в освоєний гибридизации и нарушение оригинального ритмического рисунка.

Перспективным является создание разных переводов всего фрагмента «Анна Ливия Плюрабель», который бы сохранил названия рек, введенные Дж. Джойсом. Владение ключом «река» поможет создать добротный перевод, в котором останется фантазия, схваченная К. Беляевым.

Литература

1. Feltrin-Morris М., Folaron D., Guzman M. (eds.). Translation and literary studies. New York: Routledge, 2012. 144 p.

2. Lernout G. (ed.). Finnegans Wake: Fifty years. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1990. 175 p.

3. O'Neill P Impossible Joyce: Finnegans Wake. Toronto, Buffalo, London: The University of Toronto Press, 2013. 325 p.

4. Scheessel F. Chancelation and transincidence: How to deal with coincidental in translating Finnegans Wake. Papers on Joyce. 1998. № 2. P. 25-28.

Использованные источники:

5. Беляев К. Анна Ливия Плюрабель. URL: http://teneta.rinet.ru/2002/ transl_prose/BAK/6.html

6. Брагина О. Джєймс Джойс «Поминки по Финнегану». Отрывок перевода с английского Ольги Брагиной. Интерпоэзия. 20і7. № 2. URL: http://magazines.mss.m/interpoezia/2017/2/pommki-pofinneganu.html

7. Joyce J. Finnegans Wake. L.: Penguin, 1992. 628 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

    дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.

    реферат [67,0 K], добавлен 06.05.2013

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Исследование понятия полисемии и связанных с ней переводческих трудностей при анализе существующей классификации упражнений. Разработка дидактических материалов и системы упражнений по отработке навыков перевода многозначного существительного pattern.

    дипломная работа [82,1 K], добавлен 23.04.2011

  • Основы теории пунктуации как языковой системы, принципы системы современной пунктуации, ее гибкость. Сопоставительный анализ английской и русской систем пунктуации, специфика употребления знаков препинания. Анализ системы пунктуации в научной литературе.

    дипломная работа [70,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.