Проблема засилля англізмів у сучасному україномовному дискурсі: як це використати у викладанні української мови як іноземної
Використовування інтернаціоналізми для засвоєння питомих слів під час навчання української мови як іноземної. Англіцизми і причини їх запозичення в сучасній німецькій мові. Лексико-семантичні особливості англомовних запозичень у сучасній українській мові.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.07.2020 |
Размер файла | 15,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРОБЛЕМА ЗАСИЛЛЯ АНГЛІЗМІВ У СУЧАСНОМУ УКРАЇНОМОВНОМУ ДИСКУРСІ: ЯК ЦЕ ВИКОРИСТАТИ У ВИКЛАДАННІ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ
Данчишин Н.Р.,
молодший науковий співробітник Міжнародного інституту освіти, культури та зв'язків з діаспорою Національного університету «Львівська політехніка»
Анотація
У статті проаналізовано характер сучасного впливу англійської мови на українську, окреслено його негативні тенденції. Запропоновано використовувати «інтернаціоналізми» для засвоєння питомих слів під час навчання української мови як іноземної. Наведено приклади навчальних вправ.
Ключові слова: англізми, варваризми, українська мова як іноземна, українська літературна мова.
Аннотация
В статье проанализирован характер современного влияния английского языка на украинский, определены негативные тенденции. Предложено использовать «интернационализмы» для усвоения украинских слов во время обучения украинскому языку как иностранному. Приведены примеры учебных упражнений.
Ключевые слова: англизмы, варваризмы, украинский язык как иностранный, украинский литературный язык.
Summary
Dancyshyn N. The problem of dominance of Anglicisms in contemporary Ukrainian discourse: how to use it in teaching Ukrainian as a foreign language
In the article the character of the modern influence of English language on Ukrainian language was analyzed and its negative tendencies were outlined. The “internationalisms” for learning specific words was proposed to use while studying Ukrainian as a foreign language. Examples of training exercises are proposed.
Key words: Anglicism, barbarisms, Ukrainian as a foreign language, Ukrainian literary language.
Постановка проблеми. Сьогодні в мовленні українців мовознавці (зокрема К. Городенська [1], О. Сербенська [2], О. Ситенко [3], Ю. Молоткіна [4], Л. Соколова [5] та ін.) спостерігають щораз більше засилля англізмів, часто зовсім не пристосованих до граматичної системи української мови, себто варваризмів. Практика надмірного вживання таких слів поширена не лише в побутовому спілкуванні, а й у громадсько-політичному, науковому, художньому дискурсах.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Пояснюючи це явище, Ю. Молоткіна зазначає, що «у сучасному суспільстві володіння англійською мовою вважається престижним, крім того, англійська мова має статус міжнародної мови спілкування майже в усіх сферах діяльності; тому багато мовців уживають у своєму мовленні новітні англізми для того, щоби справити враження освіченої людини» [4, с. 288]. Запозичення з англійської мови часто «втручаються» у граматичну систему мови української. Л. Соколова зауважує: «Нині ми все більше приєднуємо прикметник до іменника аналітичним способом. Наприклад, інтернет-магазин, а не мережевий журнал. Де-неде замість прикметників з'являються абревіатури: 3D-фільм, IT-технології» [5]. Відтак вона непокоїться, «аби в українській мові не повторився болгарсько-турецький сценарій»: «Турецька мова є аглютинативною (від латинського слова agglutine - приклеювати). При відмінюванні слів турки приєднують до незмінної основи т. зв. частинки (афікси). І хоча граматичне ядро мови вкрай важко розхитати - за понад 300 років турецької окупації болгарська мова таки перейняла турецький спосіб словотворення. І тепер клеїть між собою болгарські слова» [5].
Цю тривожну обставину в теперішніх «взаєминах» української та англійської мов виокремлює і К. Городенська. На її думку, запозичення складних одиниць, що «поєднують два іменники, перший із яких виражає атрибутивне значення, є наслідком перенесення на ґрунт української мови словотвірної моделі англійської мови», причому «велика кількість цих іменників уже зафіксована в орфографічних словниках, незважаючи на те, що вони деформують граматичну норму української мови виражати атрибутивність за допомогою прикметника й обмежують відіменникове творення прикметників, тому це дає підстави стверджувати про деструктивний вплив англіз- мів на українське прикметникове словотворення» [4, с. 287]. Наприклад, набули поширення конструкції: бізнес-новини, пі- ар-кампанія, медіа-підтримка замість словосполучень зі спіль- нокореневими прикметниками на кшталт: бізнесові новини, пі- арівська кампанія, медійна підтримка. Часом за таким зразком «ламаються» й уже усталені вислови, тож у мовному «обігу» з'являються прямі кальки з англійської, як-от «кава-перерва» («кофі-брейк») замість «перерви на каву».
Утім, за спостереженнями О. Ситенко, «немало англізмів українська мова адаптує повністю, фонетизуючи і морфологізу- ючи їх; багато з них стають словотвірно продуктивними, формуючи цілі словотвірні ряди або навіть гнізда <...>: приватизація, деприватизація, реприватизація, приватизаційний, приватизатор, приватизувати; інвестор, інвестувати, інвестиція, інвестиційний, реінвестиція; деномінація, деномінаційний, деноміну- вати тощо» [3, с. 3]. З-поміж таких успішно «перетравлених» запозичень В. Бабенко й О. Сербенська вирізняють прикметник медійний, який, на їхню думку, «органічно вписався в численну групу словотвірно однотипних утворень, сформованих за однією продуктивною моделлю - від твірного, іншомовного за своїм походженням слова, морфологізованого українським формантом -ія + прикметниковий суфікс -н (ий)», тобто: «аварійний ^ аварія, агітаційний ^ агітація, біблійний ^ Біблія, вібраційний ^ вібрація» [2, с. 272]; дослідниці подають іще низку прикметників, утворених за цією ж моделлю: «дискусійний, еволюційний, емоційний, енергійний, інверсійний...» [2, с. 272].
Водночас О. Ситенко зазначає: «Серед запозичень-англізмів можна виділити групу слів, які ще виразно зберігають свою чужомовну оболонку, скоріше від того, що їхнє запозичення відбувається безпосередньо в сучасний біжучий момент (вислів авторки - Н. Д.): хепі-енд, о'кей, хот дог, гуд бай, білборд, джусік, селебриті, проспериті, екстезі, ноу-хау, гран-прі тощо. Більша частина таких іншомовних неологізмів є невідмінюваними, вони мають більш-менш обмежену сферу використання, така лексика неактивна у словотвірному плані: вони майже не здатні до формування похідних одиниць» [3, с. 3].
До того ж, зростає кількість необґрунтованого вживання «новоприбулих» слів навіть у навчальних матеріалах для вивчення української мови. Наприклад, телепередача «Лайфхак українською», що виходить в ефір суспільного мовника «UA: Перший» [6]. Такою назвою програми автори, вочевидь, хочуть зацікавити передусім молодіжну глядацьку аудиторію, адже «лайфхак» - це сленгове поняття, яке «означає маленьку хитрість або корисну пораду, що допомагає вирішувати побутові проблеми, тим самим заощаджуючи час» [7]. Це слово утворене від англійського словосполучення «life hacking» (або «Lifehacb). Англійське поняття «hacking»> питомого українського відповідника не має, тому його перекладають як «гакер- ство» (часто, причому, грішать неправильним відтворенням англійського звука «h» через «х», себто під впливом російської мови кажуть «хакерство»); це, як відомо, термін із комп'ютерного світу. Задля мовної економії та завдяки «моді» на англізми ця лексема, відтворена, на жаль, за законами фонетики російської мови, поширилася в молодіжному середовищі як «лайф-хак», хоча, за логікою відтворення іншомовних запозичень в українській мові, мала б звучати так: «лайфгак». Тож, як бачимо, творці навчальної передачі з вивчення української мови вже в самій назві допустили щонайменше дві помилки: ужили варваризм і неправильно відтворили його з мови походження внаслідок впливу російської фонетики. Таким чином, автори проекту замість підіймати рівень грамотності глядача мимоволі опускають свій власний рівень. Українською ж можна передати «лайфгак» як: «життєва порада», «порада для життя».
Окрім чинника «престижності», «модності» й «освіченості», О. Ситенко виокремлює ще чотири причини сучасних запозичень:
«необхідність найменування нової реалії;
потреба спеціалізації понять, зокрема у тій чи іншій галузі, з будь-якою метою;
доцільність передачі назви реалії однослівною, а не описовою конструкцією;
необхідність використання запозиченого слова за відсутності прямого еквівалента в мові-реципієнті, який якнайточніше здатен передавати значення нововведеного терміна чи поняття» [3, с. 2].
Зі свого боку, С. Застровська і Т. Семенюк звертають увагу на екстралінгвістичні (зовнішні) й інтралінгвістичні (внутрішні) причини запозичень. У визначенні зовнішніх причин дослідники покликаються на С. Гриньова, що класифікував їх таким чином:
«культурний вплив одного народу на інший;
наявність усних або писемних контактів країн із різними мовами;
підвищення інтересу до вивчення тієї або іншої мови;
авторитетність мови-джерела (що іноді призводить до запозичення багатьма мовами і появи інтернаціоналізмів);
історично зумовлене захоплення певних суспільних верств культурою чужої країни» [8, с. 4].
Для означення внутрішньолінгвістичних причин С. За- стровська і Т. Семенюк послуговуються класифікацією В. Янґа, який виокремив їх також п'ять:
«колорит (Kolorit);
мовна економія (Sprachцkonomie, Prдzisionund Kьrze);
варіативність висловлень (Ausdrucksvariation);
евфемізація (Euphemismus, Verschleierung);
педагогічний аспект (Pдdagogischer Aspekt)» [8, с. 5].
В. Адорно розрізняв із-поміж англізмів «необхідні» запозичення («нові найменування, які з'являються з появою нових об'єктів номінації - нових предметів, технічних винаходів, нових ідей, номенклатур») і запозичення «зайві» (англізми, синонімічні тим, які вже існують у мові) [8, с. 7-8].
Власне, засилля англізмів - явище міжнародне; сьогодні ці слова стають загальнозрозумілими носіям різних мов і культур. Зокрема, така проблема вельми поширена в німецькій мові. Своєрідним тамтешнім «суржиком» є Denglisch - суміш німецької та англійської мов. У Франції ж за вживання англізмів державні чиновники можуть поплатитися чималими штрафами.
Утім, попри згадані негативи, нашестя англізмів можна використати для навчання іноземців словам української літературної мови. Тож мета статті - показати, як на практиці використати засилля англізмів у процесі вивчення української як іноземної.
У навчальному процесі варто спершу ознайомити студентів з означеною проблемою, навести найпоказовіші приклади. Після цього запропонувати вправу, завданням якої є визначення в тексті слів, що їх можна замінити українськими питомими відповідниками (під час вибору завдань, ясна річ, треба зважати на рівень володіння українською мовою у представників навчального класу). Наприклад:
Спікер парламенту дав депутатам чіткий меседж, аби ті збільшили продуктивність власної роботи: «Поки дехто, замість ухвалювати конче потрібні країні закони, доїдає чізкейк і допиває мілкшейк у їдальні, наші недруги готують нові пастки: креативно поширюють чергові фейки через своїх тролів, що спамлять ними в коментах під постами популярних пабліків і блоґерів. Невже ви цього не бачите в девайсах, у які втупилися? Відкладіть бодай на мить усі свої ґаджети, припиніть скролити розважальні сайти. Час працювати заради народу».
Текст рясніє виділеними жирним шрифтом англізмами, «модними» у сучасному мовленні й тиражованими у ЗМІ. Звернувши увагу на навмисну перенасиченість тексту цими варваризмами, запропонуймо студентам відшукати рівноцінні відповідники з української літературної мови, чимало з яких можна надибати на сторінці slovotvir.org.ua [9]. Отже, спікер українською - це промовець, одначе словосполуку спікер парламенту в контексті наведеного уривку варто замінити на вислів голова парламенту; чізкейк виправляємо на сирник, мілкшейк - на молочний коктейль; далі за текстом: креативно - творчо; фейк - вигадка (фальшивка,«качка», брехня); троль - трунь, глумар; спамити - смітити (у всесвітній павутині), дошкуляти, зигзичити; коменти - коментарі, відгуки; пост - допис; пабліки - спільноти (у соцмережах); блоґер - дописувач, ден- никар (від слова денник, яке сучасні словотворці пропонують на заміну блоґу [10]); девайс - пристрій; ґаджет - пристрій, пристосунок, знадіб; скролити - гортати; сайт - сторінка.
Інший тип вправи з використанням «варваризмів»:
Знайти зайві «інтернаціоналізми» у мові сучасної реклами і, відповідно, замінити їх на слова літературної української мови.
Показуємо аудиторії відео, де таких прикладів хоч греблю гати; ось лише декілька таких рекламних гасел: «Паті-тест зроблено: замовляй і забирай» [11]; «Вигравай незабутній уїкенд у Німеччині» [12]; «Фокстрот: вперед за девайсами» [13]; «З безлічі гаджетів народився титан Ельдорон» [14]; «Кешбек 20%» [15]; рюкзак «Гея» [16]; «Гаджет на будь-який бюджет» [17]; «Зроби мені леп, зроби мені топ, у «Комфі» є ващєлюбий лептоп» [18] тощо. мова англіцизм лексика семантичний
Відтак студенти впізнають знайомі слова-англізми і шукають до них правильні відповідники. Варто наголосити, що вживання варваризмів засмічує мову, тому бажано уникати їх під час ділового спілкування.
Висновки. Однією з найважливіших ланок повнокровного життя мови є формування власного молодіжного жаргону (балачки, сленгу), що виростає на ґрунті питомих українських словотворчих засобів. Поки такий процес не розпочнеться, молодь (та й не лише вона) і надалі схоплюватиме «новинки» з англійського та російського мовних середовищ, здебільшого не прилаштовуючи їх до правил української мови. Отже, корінь проблеми, чому англізми так рвучко ввірвалися в лексикон українців, особливо юнацтва, лежить, зокрема, у відсутності питомого українського «сленгу». Утім, висвітлення цієї теми потребує окремого дослідження.
Література
1. Городенська К. Нові запозичення і новотвори на тлі фонетичної та словотвірної підсистем української літературної мови.
2. Сербенська О., Бабенко В. Адаптація терміна Media в українській мові. Теле- та радіожурналістика. 2015. Вип. 14. С. 270-274.
3. Ситенко О. Лексико-семантичні особливості англомовних запозичень у сучасній українській мові.
4. Молоткіна Ю. Особливості вживання іншомовних запозичень у сучасній українській мові. Теоретична і дидактична філологія. Серія «Філологія». 2017. № 25. С. 283-290.
5. Громлюк І. Запозичення з англійської і що з ними робити? 2016.
6. Лайфхак українською. Вип. 1.
7. Застровська С., Семенюк Т. Англіцизми та причини їх запозичення в сучасній німецькій мові.
8. Українська реклама SongerundSohne, виграй уїк-енд у SPA-готелі в Німеччині.
9. Українська реклама Фокстрот, не тягни волинку.
10. Українська реклама Ельдорадо, Ельдорон.
11. Українська реклама Vodafone, отримай кешбек 20%.
12. Українська реклама рюкзаки Yes.
13. Українська реклама Comfy, є тупо всі смартфони в Комфі.
14. Українська реклама Comfy, ваще любий ноутбук у Комфі.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014Проблеми словотвірної семантики та мотивації фемінітивів cучасної української мови. Лексико-семантична організація жіночих номінацій. Творення іменників зі значенням жіночої статі. Семантичні відношення між апелятивами на позначення назв жіночого роду.
дипломная работа [150,5 K], добавлен 09.04.2012Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.
статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.
реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015