Проблема моно- та поліеквівалентності термінів у вузькогалузевих текстах авіаційного спрямування

Виявлення поліеквівалентності термінів, що вживаються в україномовних/російськомовних текстах авіаційного спрямування. Пошук адекватних способів перекладу текстів англійською мовою. Укладання вузькогалузевих термінологічних науково-технічних словників.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.07.2020
Размер файла 24,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Національний аерокосмічний університет імені М.Є. Жуковського

Харківський авіаційний інститут

Кафедра прикладної лінгвістики

Проблема моно- та поліеквівалентності термінів у вузькогалузевих текстах авіаційного спрямування

Рижкова В.В., к. філол. н., професор

Анотація

Стаття висвітлює проблемні питання щодо відбору вузькогалузевої термінологічної лексики в текстах авіаційного спрямування з метою укладання вузькоспеціалізованих термінологічних друкованих та електронних словників.

Ключові слова: вузькогалузевий, вузькоспеціалізова- ний, термінологічний, поліеквівалентний.

Рыжкова В.В. Проблема моно- и полиэквивалентности терминов в узкоотраслевых текстах авиационного направления

Аннотация. Статья освещает проблемные вопросы отбора узкоотраслевой терминологической лексики в текстах авиационного направления с целью создания узкоспециализированных терминологических печатных и электронных словарей.

Ключевые слова: узкоотраслевой, узкоспециализированный, терминологический, полиэквивалентный.

Ryzhkova V. The problem of mono- and polyequivalent terms in aviation-specific texts

Summary. The article covers the problematic issues of the selection of aviation industry-specific terminological vocabulary in the texts in order to compile highly specialized terminological printed and electronic dictionaries.

Key words: industry-specific, highly specialized, terminological, polyequivalent.

Постановка проблеми

Серед актуальних проблем сучасного перекладознавства важливе місце займає переклад вузькогалузевих науково-технічних текстів, оскільки з прискоренням науково-технічного прогресу цей вид перекладацької діяльності стає все більш затребуваним.

Наукова (технічна) спеціалізація - це, беззаперечно, ознака сучасного світу. Отже, виникає необхідність виділення науково-технічного перекладу як особливого виду перекладацької діяльності і спеціальної теорії, що вивчає цей вид діяльності.

Дослідження терміна за його вживаністю значно удосконалить переклад технічної літератури авіаційного спрямування. Можливість своєчасного спостереження за змінами вживання термінологічної лексики у текстах і генерування комп'ютерної термінологічної бази даних уможливлюють створення сучасних електронних словників, які дозволяють здійснювати швидкий пошук еквівалентної лексики [5, с. 46].

Актуальність дослідження зумовлена необхідністю вивчення явища поліеквівалентності у вузькогалузевих текстах як проблеми, що виникає під час перекладу науково-технічної літератури, у зв'язку з підвищенням значущості цих текстів як способу обміну і поширення наукової та технічної інформації у світовому співтоваристві.

Мета дослідження полягає у виявленні меж поліеквівалентності термінів, що уживаються у вузькогалузевих україномовних / російськомовних науково-технічних текстах авіаційного спрямування, й адекватних способів їхнього перекладу англійською мовою.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Лексичний склад мови науки і техніки (терміни, терміни-словосполучення, абревіатури, абревіації та скорочення) досліджено у цілій низці робіт [1-4; 6 та ін.]. Відбір термінологічних одиниць і пошук їх еквівалентів займає центральне місце у створенні вузькогалузевих словників, адже простежується неоднорідність лексичного складу науково-технічних текстів, зокрема і за сферою вживання термінів: міжгалузевих, залучених з іншої галузі та власне авіаційних термінів. Перспективою подальшого дослідження є з'ясування ступеня стійкості та сформованості авіаційної терміносистеми в рамках загальної термінологічної системи, адже міжгалузеві та залучені з інших галузей терміни, займаючи значне місце в авіаційній термінології, спричиняють труднощі під час виконання вузькогалузевого перекладу.

Виклад основного матеріалу

переклад україномовний російськомовний технічний англійський

Під час виконання перекладу науково-технічного вузькогалузевого тексту з російської мови (оригінальний текст) / української мови (переклад з рос.) на англійську перед перекладачем постає низка труднощів, серед яких - пошук англійського еквівалента для певного українського / російського терміна. Завдання помітно полегшується, якщо лексична одиниця, що перекладається, має єдиний та однозначний у мові перекладу еквівалент. У такому разі перекладач лише обирає поданий у словнику семантичний відповідник.

Поліеквівалентність

Матеріалом для дослідження слугував науково-технічний вузькогалузевий російськомовний текст про конструкції літальних апаратів і їхніх систем. Під час виконання перекладу англійською мовою було виявлено, що однозначні еквіваленти мають здебільшого терміни інтернаціонального характеру, такі як найменування матеріалів та одиниць вимірювання.

Наприклад:

5 МВт/м2 - 5MW/m2

Дж/кгК - J/kgK

кг/м3 - kg/m3

графит - graphite

пирографит - pyrographite

кварц - quartz

полиэтилен - polyethylene

полистирол - polystyrene

полиамид - polyamides

минеральная вата - mineral wool

асбест распущенный - asbestos dissolved

фторопласт - fluoroplastic

Однак лексичні одиниці, які мають єдиний та однозначний еквівалент у мові перекладу, становлять меншу частину термінологічної складової частини перекладеного науково-технічного тексту.

Більша частина лексичних одиниць тексту є поліеквівалентними термінами, що викликає певні труднощі під час виконання перекладу вузькогалузевого науково-технічного тексту, пов'язані з наявністю незначної, але все ж існуючої кількості багатозначних авіаційних термінів.

Загальновідомим є твердження про те, що термін має чітко окреслювати спеціальне поняття будь-якої галузі науки та техніки. На відміну від номенів загальномовних, які часто є багатозначними, невпорядкованими, термін має бути однозначним. Тим не менш, під час виконання перекладу англійською мовою тексту про конструкції літальних апаратів і їхніх систем була виявлена певна кількість багатозначних авіаційних термінів.

Отже, полісемія має місце в авіаційній термінології, і серед поліеквівалентних термінів можна виділити такі групи:

1) Терміни, які використовуються для позначення явищ у різних галузях науки та техніки.

2) Терміни, які використовуються для позначення явища у межах однієї наукової або технічної галузі; одне значення є узагальнюючим, а інші - такими, що конкретизують це значення.

3) Терміни, використання яких є контекстуально залежним.

1. Розглянемо деякі приклади термінологічного ужитку в текстах авіаційної галузі, наприклад, полісемію терміна жесткость (укр. жорсткість). Цей термін має такі визначення у різних галузях науки та техніки згідно з електронною енциклопедією:

Жорсткість (у психології) - це поведінка суб'єкта, за якої він здатен протистояти зовнішнім впливам.

Жорсткість (в економіці) - це здатність економічних величин чинити опір змінам.

Жорсткість (у метеорології) - характеристика стану атмосфери, що комплексно враховує температуру і вітрову дію на людину.

Жорсткість (у геометрії) - властивість підбагатовиду M в евклідовому просторі (просторі сталої кривини), яка полягає в тому, що будь-яка його ізометрична варіація є тривіальною.

Жорсткість (у машинобудуванні) - здатність пружного тіла, конструкції чи її елементів чинити опір деформуванню (змінюванню форми і / або розмірів) від прикладеного зусилля уздовж обраного напрямку у заданій системі координат.

Жорсткість (в електродинаміці) - фізична величина, яка визначає вплив магнітного поля на рух зарядженої частинки.

Англійською мовою також маємо декілька відповідників, один із яких і мусить обрати перекладач під час виконання вузькогалузевого перекладу авіаційного спрямування, а саме: rigidity, stiffness, acerbity, hardness, severity або toughness.

2. Поліеквівалентність термінів простежується й у позначенні певних явищ у межах однієї наукової або технічної галузі з узагальненням або конкретизацією поняття. Наприклад, термін соединение (укр. сполучення). Його узагальнююче значення в інженерії передається таким чином:

Сполучення - це процес виготовлення виробів із деталей, складальних одиниць (вузлів), агрегатів шляхом фізичного об'єднання в одне ціле.

Поряд із цією узагальнюючою дефініцією термін сполучення набуває й конкретних значень, а саме:

Сполучення - місце, де з'єднуються відповідні поверхні двох частин оболонки, або з'єднання оболонок.

Сполучення - з'єднувальний пристрій або стик.

Сполучення - різьбове з'єднання трубних компонентів.

Сполучення - зв'язок між кінцями труб і / або сполучними частинами, в якій прокладку використовують як ущільнення.

Відповідно, й англійською мовою термін сполучення передається багатьма еквівалентами, такими як: connection, joint, junction, bond, linkage, hinge.

3. Поліеквівалентність має місце завдяки існуванню широкого контексту уживання терміна. Тому, обираючи англомовний перекладацький еквівалент, необхідно проаналізувати адекватність перекладу в кожному конкретному випадку, беручи до уваги певний контекст і ту наукову підгалузь, до якої належить цей текст.

Наприклад: відстань від певної поверхні, яка вимірюється за вертикальною лінією від низу до верху, в українській і російській мовах називається висотою (рос. высота). Це один із базових і найпростіших термінів, що уживаються як в авіації, так і в науково-технічній сфері взагалі.

Англійським словниковим відповідником є height. Але в англійській мові існує не один, а певна кількість лексичних одиниць, що позначають цей денотат. У більшості випадків вони є вузькогалузевими, уживаються лише в певному контексті та мають свою сферу застосування.

Отже, україномовний термін висота має такі англомовні еквіваленти:

Height - відстань від нижньої точки до верхньої точки будь-чого, що перебуває у вертикальній позиції.

Altitude - висота об'єкта або точки відносно рівня моря або рівня земної поверхні; висота над певною місцевістю.

Elevation - висота, на яку підняли об'єкт відносно заданого рівня, особливо відносно рівня моря.

Усі надані визначення певною мірою схожі, але різниця їх ужитку полягає у сфері застосування та контексті. Для вузькогалузевих текстів авіаційного спрямування було використано відповідник altitude як такий, що найточніше передає потрібне значення. Наприклад:

(Рос.) Проследим зависимость максимальной плотности теплового потока солнечной радиации от высоты.

(Рос.) На низких высотах также будет осуществляться обработка данных для бортовой РЛС высоты.

Україномовний термін швидкість (рос. скорость) має, як мінімум, 3 англійські еквіваленти - speed, velocity, rate, - серед яких потрібно обрати адекватний для перекладу англомовного тексту авіаційного спрямування, а також (фіз.) quickness, swiftness, celerity, rapidity; (тех.) gear.

Speed - швидкість, із якою хтось або щось рухається чи працює або здатний рухатися чи працювати.

Velocity - швидкість певного об'єкта, що рухається у заданому напрямку.

Rate - швидкість, за якої щось відбувається або змінюється; кількість разів, скільки це відбувається або змінюється за певний проміжок часу.

Для вузькогалузевого перекладу текстів авіаційного спрямування виявилися найбільш використовуваними терміни speed і velocity.

Більш абстрактним та узагальненим вважається семантичний відповідник speed. Наприклад:

(Рос.) Мерами по увеличению критической скорости изгибно-элеронного флаттера являются весовая балансировка элеронов и демпфирование системы управления.

(Рос.) Эти колебания имеют несимметричную форму и демпфируются за счет скорости деформации панели.

(Рос.) Характер распределения скоростей и температур в пограничном слое показан на рис. 1.

У математиці та фізиці, що тісно пов'язані з літакобудуванням, часто використовується термін velocity для позначення руху за певним напрямом. Наведемо приклад:

(Рос.) Поскольку при движении крыла появляется вертикальная скорость, изменяется его угол атаки, что учитывается введением демпфирующей аэродинамической силы, также приложенной в центре давления.

(Рос.) Возбуждающие силы пропорциональны квадрату скорости обтекания, а демпфирующие - пропорциональны скорости обтекания.

(Рос.) Арктангенс угла падения - это отношение вертикальной и горизонтальной скоростей.

У російськомовних/україномовних науково-технічних текстах часто використовується термін маса (рос. масса). Виконуючи переклад подібних текстів англійською мовою, перекладачі зазвичай обирають такі лексичні одиниці, як weight або mass, позиціонуючи їх як взаємозамінні еквіваленти. На перший погляд, це дійсно так, адже в загальному мовленні вони є взаємозамінними, але в науково-технічних вузькогалузевих текстах необхідно простежити різницю.

У фізиці weight і mass - різні поняття.

Weight - векторна величина, сила, з якою тіло діє на горизонтальну опору або вертикальний підвіс.

Mass - скалярна величина, міра інертності тіла (інертна маса) або заряд гравітаційного поля (гравітаційна маса).

У цих величин відрізняються й одиниці виміру (в системі СІ mass вимірюється в кілограмах, а weight - у ньютонах). Можливі ситуації з нульовим weight і ненульовим mass одного і того ж тіла, наприклад, в умовах невагомості у всіх тіл weight дорівнює нулю, а mass у кожного тіла своя.

У наступних російськомовних прикладах у дужках наведено англомовний відповідник російського терміна масса:

(Рос.) <...> уменьшение расстояния от линии центров масс (the center of mass) до линии центров жесткости несущей поверхности, особенно в концевых сечениях (это достигается перераспределением толщины обшивки и установкой противофлаттерных грузов (antiflutter weight)).

(Рос.) Мерами по увеличению критической скорости изгиб- но-элеронного флаттера являются весовая балансировка (aileron weight balancing) элеронов и демпфирование системы управления.

(Рос.) При выборе материала для таких конструкций ориентируются в основном на физико-механические (удельная прочность (strength-to-weight ratio), удельная жесткость), а не на теплофизические (теплопроводность, удельная теплоемкость) характеристики.

(Рос.) Для уменьшения массы теплопоглотителя (the mass of the heat absorber) при заданных условиях полета нужно...

Отже, наведені вище приклади свідчать про розповсюдже- ність явища полісемії в авіаційній науково-технічній термінології, що є проявом природних процесів подальшого розвитку пласту лексики, що має вихід у термінологію як складову частину системи мови.

Лексичні одиниці, потрапляючи в обіг окремої науково-технічної галузі, можуть суттєво змінювати своє значення. Таким чином, виникає необхідність створення та використання спеціалізованих вузькогалузевих словників.

Лексична сполучуваність слів

Під час виконання перекладу сполучуваність слів (валентність) є одним із ключових аспектів, що впливає на дотримання синтагматичних відношень між лексичними одиницями в тексті. Зумовленість лексичної сполучуваності слів їх семантичним значенням пояснюється тим, що слово в тому чи іншому значенні може вступати в зв'язок тільки з певним колом слів, визначеним їх семантикою.

З погляду науково-технічного перекладу, дотримання синтагматичних відношень між лексичними одиницями не лише не применшується, а, навпаки, збільшується, оскільки основним лексичним рівнем у текстах такого типу постає термінологія, а тому перевірка валентності слів необхідна для надання термінам точності та логічності. Це забезпечить адекватність перекладу та полегшить загальне сприйняття науково-технічного тексту англомовними реципієнтами.

За умови використання складного терміна рекомендовано перевіряти семантичне навантаження та сполучуваність кожного компонента в рамках поданого контексту.

Розглянемо російськомовний термін, який є компонентом низки термінів авіаційної тематики - изменение (укр. зміна).

Цей компонент можна передати англійською мовою такими лексичними одиницями, як change, variation, modification, alteration, shift.

У разі виконання вузькогалузевого перекладу авіаційного спрямування лексичному компоненту изменение можуть відповідати modification, deflection, variation, excursion, у деяких складних термінах це може бути behavior або break. Наприклад: (Рос.) Изменение высоты - altitude excursion (Рос.) Изменение компоновки - configuration modification (Рос.) Изменение момента - moment break (Рос.) Изменение угла крена - roll deflection (Рос.) Импульсное изменение - impulsive behavior (Рос.) В частном случае, если рассматривается только изменение температуры (temperature variation) по толщине, уравнение имеет следующий вид.

Для російськомовного терміна колебания (укр. коливання) у науково-технічній літературі можна знайти 2 основні англомовні семантичні відповідники, які використовуються в авіаційній тематиці, а саме: oscillation і fluctuation.

Oscillation - процес руху вперед і назад на періодичній основі, один рух або рух в одному напрямку коливального тіла; періодичне відхилення величини від середнього показника.

Fluctuation - неперіодичне переміщення назад і вперед або вгору і вниз відносно певного рівня, сили чи якоїсь величини. Наведемо деякі приклади з тексту:

(Рос.) Колебания с постоянной амплитудой - constant amplitude oscillation

(Рос.) Частота колебаний - oscillation frequency (Рос.) Изгибные колебания-flexural fluctuations (Рос.) Крутильные колебания - torsional fluctuations Отже, лише незначна частина англомовної авіаційної термінології є однозначною та моноеквівалентною. Більшість російських/українських авіаційних термінів мають декілька англомовних еквівалентів, що відбувається через полісемію або через неповну відповідність значень в українській/російській та англійській терміносистемах; відмінності значень елементів, що утворюють складний термін (різницю в синтагматичних зв'язках в українській/російській та англійській мовах).

Висновки

Оскільки технічна документація завжди насичена термінами, які стосуються вузької галузі, переклад технічних текстів вимагає від перекладача досвіду і високої кваліфікації. Від правильності перекладу технічного тексту може залежати безпека людського життя, функціонування великих підприємств і т.д. Тому перекладач технічних текстів бере на себе величезну відповідальність. Формування професійної компетентності також передбачає постійне підвищення кваліфікації й отримання нових знань у різних областях науки і техніки.

Література

1. Головин Б.Н., Кобрин Ю.Р Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. 104 с.

2. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.

4. Пумпянский А.П. Лексические закономерности научно-технической литературы. Англо-русский эквивалент. Калининград, 1980. 289 с.

5. Рижкова В.В., Кравчук В.В., Крутін О.З. Можливості комп'ютерної лексикографії в укладанні термінологічних друкованих та електронних словників вузької спеціалізації (галузь авіаційного двигунобудування). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2018. Вип. 32. С. 46.

6. Суперанская А.В., Канделаки Т.Л. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. 248 с.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.