Неозапозичення-назви осіб у сучасних ЗМІ: семантика та функції

Визначення функцій запозичень як продуктивного способу поповнення лексики сучасних мов. Дослідження семантики і функцій лексем в публіцистичних текстах засобів масової інформації. Характеристика діяльності людини способом назви осіб у публікаціях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.07.2020
Размер файла 23,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

НЕОЗАПОЗИЧЕННЯ - НАЗВИ ОСІБ У СУЧАСНИХ ЗМІ: СЕМАНТИКА ТА ФУНКЦІЇ

Е.Е. Мінкевич,

ст. викладач кафедри загального та слов'янського мовознавства філологічного факультету

Одеського національного університету імені І. І. Мечникова,

Французький бульвар, 24 / 26, м. Одеса, 65058, Україна

Запозичення є продуктивним способом поповнення лексики сучасних мов. а назви осіб серед неологізмів, у тому числі серед неозапозичень, посідають важливе місце. В статті розглянуто семантику та функції зазначених лексем у текстах ЗМІ 2016-2019 рр., показано, що, крім невеликої групи екзотизмів, які в публіцистичному тексті стають для реципієнта маркерами чужої культури, неозапозичення - назви осіб виконують номінативну функцію, характеризуючи людину за характером діяльності, та експресивну функцію, характеризуючи її за особливостями поведінки та поглядів.

Ключові слова: запозичення, неологізм, мова ЗМІ.

семантика лексема публіцистичний текст

Розлога група неологізмів - назв осіб, що постійно поповнюється новими одиницями, активно досліджується в сучасній україністиці, див., наприклад [3; 4; 6 та ін.]. Так само предметом зацікавлення лексикологів є процес запозичення в сучасній мові та його результати, див. зокрема [1; 2; 5 та ін.].

Розгляд нових запозичень, що є назвами осіб, вартий уваги не лише через активність цього процесу в сучасному світі, а й з погляду того, які саме поняття зазначеної ЛСГ стають настільки актуальними, що потребують спеціальної однолексемної номінації. Яка семантика цих новотворів, що завдяки ним мова в антиномії коду і тексту віддає перевагу збільшенню саме коду? Об'єктом дослідження у статті є неозапозичення - назви осіб, ужиті в текстах українських ЗМІ 2017-2019 рр., а його предметом - семантика й функції зазначених лексем.

Відносно невелику групу неозапозичень - назв осіб становлять екзотизми, що називають явища іншої культури при описі іншого мовно -культурного середовища. Їхня функція полягає у відтворенні особливостей цього середовища, у публіцистичному тексті екзотизми стають для реципієнта маркерами чужої культури. Оскільки екзотизми аж ніяк не належать до загальновживаної лексики, згадка їх часто супроводжується поясненням семантики. Пор. екзотизм, запозичений з молдавської мови: ... останні акції протесту в Кишиневі, котрі почалися після того, як послідовно кілька судових інстанцій визнали недійсними результати виборів примара (мера) столиці [7, 6 липня 2018]; а також запозичення з іспанської: Вуличні торговці, відомі як мантерос, уособлюють труднощі, з якими стикається влада: одна справа - обговорювати, чи дозволяти більшій кількості мігрантів приїжджати до Європейського Союзу, але зовсім інша - домовитися про те, що робити з ними, коли вони прибудуть. Більшість мантерос є мігрантами з Африки, які часто ризикують життям, рятуючись від насильства або бідності [8, 3 вересня 2018]. Семантизація екзотизму може бути відсутньою, але контекст його уживання дає уявлення про значення цього слова: Головна проблема нині, втім, полягає у значному напруженні між самими сунітами, зокрема „поміркованими ісламістами”, мадхалітами й іншими угрупованнями [10, 14 січня, 2017] (мадхаліти - напрямок в ісламі сунітів); пор. ще Отже, саудити несуть не лише фундаменталістське тлумачення ісламу, а й великі гроші для стимулювання економіки [10, 22 грудня 2018]: заголовок тексту Форпост Саудівської Аравії в Європі підказує, що саудити - арабський народ Саудівської Аравії (саудити - також назва правлячої династії країни).

Серед неозапозичень - назв осіб більшість номінацій за професією пов'язані з мистецтвом: сонграйтер<англ. songwriter<song„пісня” + writer„автор” (Наталя проявляє себе не тільки як нетипова вокалістка, а й як умілий сонграйтер, що на українській сцені -- рідкість [7, 18 серпня 2017]), бітбоксер <англ. beatbox„створення та імітація ритмічних звуків та мелодій за допомогою артикуляцій органами рота” (Влаштували жартівливий міні-баттл двох бітбоксерів [7, 19 січня 2018]), шоуранер<англ. showrunner„виконавчий продюсер, людина, що відповідає за основний напрямок і розвиток проекту”. Про „чужий” характер слова свідчить його вживання тільки стосовнозакордонних реалій: У двох головних ролях Джеймс Франко (це мінус), зате шоураннером тут сам Девід Саймон...[8, 20 січня 2017]; Шоураннером „Керівниці ” виступила триразовий номінант на премію „Еммі ” Кен Кеннон[9, 3 квітня 2017].

Пор. також кліпмейкер „фахівець зі створення рекламних роликів та музичних кліпів” <англ. clip„відрізок” + maker(Вітчизняних кліпмейкерів цінують за кордоном, а вартість музичного відео в нас нерідко перевершує бюджет короткометражного фільму [7, 8 жовтня 2016]) та фільммейкер <англ. filmmaker„режисер, виробник фільмів” (Напевно слідом за цим режисером переносити свої сюжети в 40-ві минулого століття почнуть й інші фільммейкери [7, 8 жовтня 2016]).

Втім, нові назви осіб можуть утворюватися від запозичень і в українській мові: степіст „той, хто танцює степ” <степ „танцювальний стиль, у якому характерною особливістю є ритмічна ударна робота ніг” <англ. step„крок” чи tap„легкий стукіт” (У Києві були сильні степісти, але потім хтось виїхав, хтось розчарувався в жанрі, і не виявилося ентузіастів, котрі могли б зробити це місто столицею степу [7, 8 жовтня 2016]), перфомансистка < перфомансист < перфоманс (від англ. performance„вистава, спектакль”) „форма акціоністського мистецтва, в якій художнім твором вважається осмислена дія митця у реальному часі та просторі”: . зірковою перфомансисткою Лорі Андерсон, яка дебютувала на торішньому фестивалі і як режисер [7, 27 серпня 2016]).

Неозапозичень - назв осіб „не мистецьких” професій значно менше, ніж

таких, що вказують на загальний характер роботи чи рід занять поза

професійною діяльністю. При цьому зовсім недавні запозичення можуть

супроводжуватися поясненням значення: Не можна на 100% спрогнозувати,

якими будуть найбільш затребувані професії, але в своєму виборі орієнтуйся на

... біофармакологію, проектувальників роботів, операторів безпілотників, ...

тайм-брокерів (організація і продаж часу фрілансерів) [8, 25 травня 2018].

Запозичення, як правило, зазнають звуження значення порівняно з мовою- донором, що добре видно на прикладі слова бариста„фахівець з приготування кави” < італ. barista„бармен”, „буфетник”: Ще раз довести, що українські бариста найкращі, Слава планує вже влітку цього року [11, 15 березня 2018]. Яскраво на прикладі обох наведених вище слів проявляється дія принципу економії - заміна теоретично можливої багатослівної номінації однолексемною номінацією. Низка неозапозичень - назв осіб іменують людей за характером їхньої діяльності, але вказують при цьому не на саму професію, а на загальний чи, навпаки, конкретний характер діяльності, на рівень цієї діяльності та ін. Пор. стартапер - похідне від запозичення стартап (англ. startup<startup), що стало досить частотним: З'явились спеціальні компанії, що допомагають освітнім стартаперам [11, 25 серпня 2016]; заголовок Українські стартапери займуться енергоефективністю Дубая[11, 14 грудня 2016]. Чи десижнмейкер „той, хто приймає рішення” (англ. decision„рішення” + -maker): Складно ідентифікувати десижнмейкера, який був би готовий інвестувати свою політичну репутацію на користь тривалого партнерства, а не розрулювання поточних проблем з орієнтацією на настрої електорату [7, 24 березня 2017]. Досить поширеним стало слово фрилансер (англ. freelancer) „той, хто виконує роботу без укладання довгострокового договору з роботодавцем, найманий тільки для виконання певного переліку робіт”: Критики обурюються, що вона дає фірмам можливість позбавитися добре оплачуваних працівників, замінивши їх дешевими фрилансерами[10, 13 жовтня 2018]. Пор. також неозапозичення трендсеттер<англ. trendsetter(trend„тенденція”, toset„встановлювати, починати”) „людина, що сприймає нові ідеї раніше від інших та впроваджує їх у широке використання” (Скільки трендсеттерів потрібно для появи тренду?[10, 25 червня 2018]); хедлайнер (<англ. headliner<headline„заголовок”) „найбільш очікуваний учасник дійства, концерту чи рок-фестивалю” (...провести кілька форумів, але з достатнім гонорарним фондом, куди можна було б запросити хедлайнерів сучасного лялькового мистецтва [7, 12 жовтня 2018]); фактчекер „людина, котра перевіряє достовірність фактів з англ. factcheck„перевірка фактів”) (Зараз, за даними українських фактчекерів, повідомлення стають спокійнішими, перетворюючись на таку собі напівправду [10, 7 лютого 2017]); стейкхолдер <англ. stаkeholder„зацікавлена сторона”, „особа / група осіб, що впливає на діяльність організації або відчуває на собі вплив цієї діяльності” (Вони розуміють, що для побудови ефективної системи внутрішнього забезпечення якості освіти потрібно залучати зовнішніх стейкхолдерів (роботодавців, фахівців-практиків, абітурієнтів, їхніх батьків) [7, 7 вересня 2018]). Неозапозичення в тексті може зазнавати стилістичних коментарів: І це мусять зрозуміти, як нині модно говорити, стейкхолдери на рівні держави [7, 23 червня 2017]).

Нові запозичення можуть також називати осіб за родом занять поза професійною діяльністю (хобі): дрифтер<дрифт(англ. drift)„вид автоспорту, що характеризуються проходженням поворотів у керованому заносі на максимально можливій для утримання на трасі швидкості” (У соцмережах його впізнали як відомого учасника вуличних гонок та дрифтера Олега Семиренка [8, 10.09.2018], фрірайдер<англ. freerider<freeride„катання на сноуборді або гірських лижах поза підготовленими трасами” (11, 20 січня 2018]). Згідно з так званим „правилом дев'ятки” слово мало б писатися через И, проте переважає написання через І, очевидно, через прагнення точніше відтворити вимову англійського слова.

Низка запозичених назв осіб пов'язана з комп'ютерними реаліями. Це фейсбукер „людина, яка активно користується соціальною мережею Фейсбук(Але кожний фейсбукер норовить зарахувати себе саме до цихокремих” [7, 2 листопада 2018]), ютубер(англ. YouTuber)„той, хто публікує ролики на платформі YouTube” (У кожного покоління є свояпрофесія мрії”: у різні часи це були астронавт, футболіст, модель чи актор... Сьогодні для 14-річних така професія - ютубер [11, 16 листопада 2018]), спамер<англ. spammer„той, хто розсилає спам, тобто кореспонденцію рекламного чи іншого характеру, людям, що не висловили бажання її одержувати” (Шахрайські листи розлітаються по всьому світу сотнями тисяч, якщо не мільйонами, але відгукуються на них лише ті, кого спамери якраз і шукають [10, 20 листопада 2018]; фешн-блогер <англ. fashionblogger„той, хто веде блог з питань моди” (Автори ідеї також зізналися, що дослідили фільтри Instagram, які найчастіше використовують фешн-блогери [11, 15 жовтня 2016]). Запозичене з англ. юзер <user„користувач” набуло звуженого значення „користувач комп'ютера” й настільки засвоїлося мовою, що стало мотивуючим для похідних слів: ... однак прикладів такого широкого функціонального спектру і юзер-орієнтованого програмування поки що немає ніде [7, 17 вересня 2016]. Втім, юзерможе вживатися і в значенні „користувач”, а в сполученні з авто-- „користувач автомобіля”, пор.: BMWтут має чим здивувати: система Driveздатна задовольнити навіть найвибагливіших автоюзерів [10, 16 жовтня 2016].

Деякі запозичені назви осіб характеризують людей за типом поведінки, оцінюваної переважно негативно: пранкер<англ. pranker<prankcall<prank„витівка”, читер<англ. cheater„шахрай” <cheat„шахраювати, обманювати”, хейтер<англ. hater<hate„ненавидіти”, траблмейкер<англ. troublemaker<trouble„неприємності” + makerта ін. В окремих випадках значення слова пояснюється в тексті (.російські спецслужби через так званих „пранкерів” (осіб, які у телефонній розмові видають себе за іншого) спробували вчинити інформаційну провокацію... [11, 22 грудня 2018]). Втім, частіше семантизації неозапозичення нема, і добре, якщо хоч контекст допомагає зрозуміти значення слова:... у нього з'явилося як багато шанувальників, так і хейтерів [8, 10

липня 2017]; У Південній Кореї читера посадили в реальну в'язницю за шахрайство в грі. [8, 26 червня 2018]; Серйозні траблмейкери сколихнуть український літературний півсвіт аж на початку ХХ - у наші 20-ті [10, 4 лютого 2017]. Пор. також: Саме політична мотивація відрізняє терористів від скулшутерів (від словосполучення - schoolshooting)[11, 19 жовтня 2018].

Запозичена назва може також характеризувати людину за її поглядами: брекзитер „прибічник Brexit, тобто виходу Британії з ЄС” (...британських „брекзитерів” типу Бориса Джонсона, більшість яких не мають із ЄС ідеологічних розбіжностей, я не рахую [7, 25 травня 2018]), чайлдхейтер (заголовок Діти - не сміття. Дописувачі українського Facebookвлаштували флешмоб проти чайлдхейтерів [11, 12 березня 2017]).

В окремих випадках запозичений з англійської вираз вживається як іншомовна вставка зі стилістичною метою, як дослівне відтворення англійського висловлення - в лапках і з транслітерацією: Ця установка змушує студентів віртуозно грати на роялі, малювати й говорити чужою мовою майже як „ нейтів-спікери ” [11, 21 грудня 2016] (nativespeaker„той, хто говорить рідною мовою”). Пор. також фолоуер(англ. follower)в значенні „послідовник”, а не як „комп'ютерний” жаргонізм у значенні „користувач мережі, що слідкує за новинною стрічкою іншого користувача”: Такі заклики отримали багато голосів підтримки інших „фолоуерів ”Мей [11, 21 вересня 2016]. Стилістично навантажене й іронічне зіткнення сучасної назви roomcleanerзі згадкою авгієвих конюшень та Геракла: От усі кажуть - авгієві конюшні. Це що?Щось типу брудне й нечищене. А потім прийшов жилавий рум-клінер Геракл і все прибрав [7, 3 лютого 2017].

Таким чином, неозапозичення - назви осіб у публіцистичному тексті можуть виконувати номінативну функцію, характеризуючи людину за характером діяльності, та експресивну функцію, характеризуючи її за особливостями поведінки та поглядів. Екзотизми зазначеної ЛСГ виступають маркерами чужої культури, а дослівне відтворення англійського висловлення як іншомовної вставки може використовуватися зі стилістичною метою.

Список використаних джерел та літератури

1. Ажнюк Б.М. Англізми в сучасній українській, російській і чеській мовах // Мовознавство, 2008. № 2/3. С.190-207.

2. Битківська Я. В. Тенденції засвоєння і розвитку семантики англізмів у сучасній українській мові : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 - українська мова. Івано- Франківськ, 2008. 20 с.

3 Вокальчук Г. М. та ін. Неологічні назви осіб у сучасних слов'янських мовах : [монографія]. Рівне-Оломоуць : Вид-во НУ „Острозька академія”, 2011. 201 с.

4.Динамічні процеси в сучасному українському лексиконі : [монографія] / Н. Ф. Клименко, Є. А. Карпіловська, Л. П. Кислюк. Київ: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2008. 335 с.

5.Лисенко О. А. Освоєння німецькомовних запозичень в українській науково-технічній термінології: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 - українська мова. Х., 1999. 21 с.

6.Тараненко О. О. Формування нової системи соціальних цінностей і пріоритетів українського суспільства (на матеріалах української мови кінця XX- початку XXI ст.) //Мовознавство,2014. № 5. С.14-34.

7.Дзеркало тижня. URL: http:// gazeta. dt.ua

8.Новое время. URL: http://nv.ua/

9.Телекритика. URL: http://www. telekritika.ua

10.Тиждень. URL: http://tyzhden.ua/ Magazine/

11.Українська правда. URL: http://www.pravda.com.ua/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Назви осіб із семантикою суб’єктивної оцінки в українській мові. Демінутиви в системі назв осіб. Творення зменшено-пестливих форм в українській мові. Негативно-оцінні назви у значенні позитивно-оцінних. Словотворення аугментативів в українській мові.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 27.08.2010

  • Назви осіб чоловічої статі належать до чоловічого роду. Назви осіб жіночої статі кваліфікуються як іменники жіночого роду. Родова належність деяких назв осіб визначається конкретним уживанням у мові. Невідмінювані іменники, що означають тварин.

    реферат [7,6 K], добавлен 11.10.2006

  • Характеристика поняття, функцій (власні, приватні, експресивні) та типології невербальних компонент комунікації. Дослідження способів вираження паралінгвістичних засобів через авторську ремарку у драматичних творах сучасних американських письменників.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 31.07.2010

  • Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019

  • Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.

    статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018

  • Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011

  • Дослідження первинної функції непохідних прийменників - реалізації просторових відношень, які постають ґрунтом для реалізації темпоральної семантики. Аналіз смислових відношень, репрезентованих прийменниками. Вивчення семантичних функцій прийменників.

    реферат [31,4 K], добавлен 20.09.2010

  • Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.

    статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012

  • Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011

  • Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.

    реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010

  • Тематичні групи назв рослин, критерії виділення та семантика. Закономірності формування та реалізації семантики дериватів, мотивованих українськими назвами рослин. Типова словотвірна парадигма іменників – назв рослин. Рослини - українські символи.

    курсовая работа [85,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014

  • Чи може двомовність призвести до роздвоєння особистості. Короткі статті до словника "Мовознавство в іменах". Зв'язок етимології з іншими науками. Аналіз текстів, стилістичне навантаження слів. Назви осіб за територіальною ознакою та спосіб їх творення.

    конспект урока [46,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.

    статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012

  • Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009

  • Відбиття в етимології народних звичаїв, вірувань, обрядів, традицій українців. Назви та позначення передвесільних, передшлюбних обрядів в українських східнослобожанських говірках. Фраземи родильних обрядів у лексикографічному описі та їх семантика.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 12.09.2010

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.