Ідіоми у творчості Джона Грішема: аналіз та переклад (на матеріалі юридичного трилера «Інформатор»)
Аналіз ідіом, представлених в юридичному трилері "Інформатор" Джона Грішема, розгляд їх ролі, функціонування та цільового використання. Особливості тематичного наповнення та морфологічної структури ідіом твору в контексті основних іронічних виразів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.07.2020 |
Размер файла | 24,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
3
ІДІОМИ У ТВОРЧОСТІ ДЖОНА ГРІШЕМА: АНАЛІЗ ТА ПЕРЕКЛАД (НА МАТЕРІАЛІ ЮРИДИЧНОГО ТРИЛЕРА «ІНФОРМАТОР»)
Кравець К.Ю., викладач кафедри іноземних мов
юридичного факультету Київського національного
університету імені Тараса Шевченка
Анотація
У пропонованій статті здійснено аналіз ідіом, представлених в юридичному трилері «Інформатор» Джона Грішема, розглянуто їхню роль, функціонування та цільове використання.
Кожна ідіома - це лінгвокультурологічна комбінація, основне завдання якої - створити експресивний образ, емоційно забарвити мовлення та, зрештою, досягти поставленої прагматичної мети. Під час перекладу ідіом найважливішим є пошук відповідника за змістом і контекстом, а збереження вихідної структури чи дослівне відтворення компонентів не є пріорітетним. Тому перед перекладачем повсякчас постає завдання, яке потребує нестандартних рішень, прийнятих у результаті ретельної оцінки ідіоми в конкретному контексті та з урахуванням різної культурної і лінгвістичної концептуалізації навколишньої дійсності.
В означеному дослідженні представлено аналіз ідіом, наявних у романі «Інформатор» Джона Грішема, англомовного автора-сучасника, котрого справедливо називають одним із найбільш популярних письменників-геніїв сьогодення, творцем юридичного трилера. У вказаному вище художньому творі представлені ідіоми з різним тематичним наповненням та морфологічною структурою, їхня наявність у складі іронічних виразів, синонімічні ідіоми на позначення одного концепту наочно демонструють багатогранність, стильову різноплановість цих виражальних засобів і їхнє майстерне використання Джоном Грішемом.
У реферованій розвідці описано й проілюстровано основні способи перекладу ідіом, наявних у романі «Інформатор»: описовий переклад, переклад за допомогою аналога чи еквівалента, дослівний переклад (калькування) та переклад одним словом. Виокремлено найбільш і найменш ефективні шляхи відтворення ідіом, встановлено їхнє кількісне співвідношення в українському перекладі. Наголошено на необхідності максимального збереження експресивно-стилістичного образу ідіом під час їхнього відтворення мовою перекладу.
Ключові слова: ідіома, юридичний трилер, переклад.
морфологія ідіома іронічний вираз трилер
Постановка проблеми. У термінології низки мовознавців ідіоми позначаються по-різному: «нерозкладні сполучення» (О.О. Шахматов), «стійкі сполучення» (С.І. Абакумов), «незмінні вирази», «сталі вирази» чи “setexpressions” (І.В. Арнольд) [1, с. 38], проте беззаперечним є той факт, що вони існують в усіх мовах світу, відтворюють етноколорит, історію, культуру та світосприйняття народу.
Використання, диференціація і переклад ідіом у всіх галузях людського знання (художній, технічний, юридичній та ін.) залишається одним із найскладніших, але водночас найцікавіших завдань перекладача. Проте нині у вітчизняній лінгвістиці не запропоновано комплексний та універсальний підхід до перекладу ідіом з урахуванням контексту й особливостей жанру, що зумовлює актуальність цієї статті. Репрезентативним тлом для вирішення означеного завдання є юридичний роман «Інформатор» американського письменника-сучасника Дж. Грішема, автора численних бестселлерів, багато з яких «успішно екранізовані за участю відомих голлівудських акторів і користуються великою популярністю у глядачів» [2, с. 74].
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Ідіоми та їх стилістичне використання завжди викликали лінгвістичний інтерес як у зарубіжних (J. Ayto [9], Z. Kovecses [10], W. McMordie [11], J. Seidl [11], P. Szabco [10] тощо), так і у слов'янських мовознавців та лексикографів (Н.М. Амосова [3], В.В. Виноградов [4], РП. Зорівчак [5], О.В. Кунін [6], О.І. Смирницький [7], М.М. Шанський [8] та ін.). Зазначені вище та інші вчені зробили значний внесок у дослідження ідіоматики, типологіза- цію ідіом і способи їхнього відтворення мовою перекладу.
Мета статті - різнобічний аналіз та дослідження індивідуально-авторських особливостей вживання ідіом в юридичному трилері Дж. Грішема «Інформатор», а також розгляд основних способів їхнього перекладу українською мовою.
Виклад основного матеріалу. Термін «ідіома» використовується на позначення сталого образно-метафоричного та афористичного виразу, який потребує переосмислення компонентів. Розглядаючи ідіоми на структурно-семантичному рівні, Н.М. Амосова влучно тлумачить їх як одиниці контексту, в яких вказівний мінімум і семантично реалізований елемент становлять тотожність, причому обидва представлені загальним лексичним складом словосполучення [3, с. 64]. Подібну дефініцію пропонують зарубіжні лінгвісти Дж. Сейдл та У Макморді, зазначаючи, що в ідіомі слова часто поєднуються в дивний, нелогічний або навіть граматично неправильний спосіб [11, с. 4].
Аналізуючи ідіоми зі стилістичної перспективи, варто беззаперечно погодитись із О.І. Смирницьким у тому, що вони засновані на перенесенні значення, метафорі, яка чітко усвідомлюється мовцем, а їхньою характерною рисою є яскраве стилістичне забарвлення, відхід від нейтрального стилю [7, с. 127]. Таким чином, кожна ідіома - це унікальне, неподільне лексико-стилістичне сполучення кількох компонентів, які створюють образ, підвищують експресивність висловлювання, втрачаючи самостійне значення.
Стилістичну значущість ідіом проілюстровано майже на кожній сторінці юридичного трилера «Інформатор» Дж. Грі- шема, творчість якого останнім часом дедалі більше привертає увагу літературних критиків та мовознавців. Як зазначає М.М. Дудченко, для жанру «юридичний трилер» характерними є «захоплюючий сюжет, інтрига, висока динаміка розвитку подій, яскраві образи, мальовничі описи» [2, с. 74]. Відтворити всі ці характеристики, відчути всю повноту емоцій і реалістично зануритись у кримінально-правову атмосферу допомагають, зокрема, різноманітні ідіоми.
За морфологічною структурою ідіоми, наявні в юридичному трилері «Інформатор», можна поділити на дві основні категорії:
1) іменниковідвоскладові: full throttle[12, c. 80], short fuse [12, c. 150], witch hunt [12, c. 199], smoking gun [12, c. 201];
2) дієслівні багатоскладові: to jump out of one's skin [12, c. 339], to get the ball rolling [12, c. 249], to eat up every word [12, c. 234], to be on the same page [12, c. 202].
Основна сюжетна лінія роману розгортається довкола корумпованої судді, яка у співучасті з мафією порушує закон заради «великих грошей». Врешті-решт, усі «брудні» махінації під час небезпечної оперерації викриваються Комісією з перевірки суддів та ФБР за посередництвом таємного інформатора. Враховуючи зазначене вище, можна виділити чотири основні тематичні групи ідіом:
1) характеристика особи:
- The small number of bad apples kept her busy fifty hours a week [12, c. 2].
- According to the guy who appears to be the main spokesman and he's a real old windbag [...] [12, c. 177].
- Gunther was admittedly a loose cannon, but he was willing to fly down and back at his own expense [12, c. 252].
- [...] surely they would go after the big boys, the Cousins, and not worry about the small fish like him [12, c. 326].
Означенагрупаналічуєнайбільшукількістьідіом, які, передусім, характеризуютьантигероївчинегативновисвітлюютьдійовихосіб. Вони допомагають авторові найбільш реалістично відтворити образ негідника;
2) почуття/емоції:
- [...] he did indeed sound nervous, even jumpy, as if looking over his shoulder [12, c. 281].
- Look we need some help tonight. Verna is dead on her feet [12, c. 80].
- Judge McDover took charge of the litigation, ran roughshod over the lawyers [...] [12, c. 36].
- Normally, she kept her emotions on an even kneel and wasn't given to the moods [12, c. 334].
Ідіоми, що увійшли до цієї групи, використовуються Дж. Грішемом, насамперед, для позначення негативних емоцій (страх, агресія, втома, відчай та ін.) або самоконтролю, допомагаючи читачеві відчувати й співпереживати разом із героями, повністю зануритись у сюжет;
3) гроші:
- [...] he whittled his gang down to just a handful of cousins so there would be fewer hands in the till [12, c. 33].
- My friend was cooking the books and taking on way too much debt [...] [12, c. 11].
- That's what I'm really after because it's a gold mine for my client [12, c. 44].
- How was it kept off the books and away from security and surveillence? [12, c. 64].
У художньому просторі роману «Інформатор» ідіоми цієї тематичної групи реферують до неправомірного збагачення, розподілу та незаконного відмивання грошей через казино чи інші нелегальні установи;
4) аморальність:
- McDover sold her soul to the devil to get elected and she's been getting paid ever since [12, c. 41].
- Can you guys arrest people or are you just, you know, like, sticking your noses into this business [12, c. 122]?
- And it's often the one you trust the most who'll cut your throat for the right price [12, c. 307].
-He's blowing smoke about a prompt hearing but thinks he can delay it for at least six months [12, c. 303].
Ця група ідіом використовується автором для експресивного відображення, передусім, таких аморальних проявів, як обман, безсоромність, підступність і лицемірство.
Означені групи становлять основний масив ідіом, які реалістично відображають певну ідею, створюють образність та атмосферу, підвищують експресивність юридичного трилера «Інформатор». Попри те, Дж. Грішем не обмежується вказаними вище класами. Так, у діалогічному мовленні персонажів автор використовує так званий «ідіоматичний юридичний сленг», який надає певному висловлюванню професійного колориту, маркує комунікативну ситуацію як невимушену і підвищує експресивність висловлювання:
- It's not easyfinding work with a rap sheet,you know [12, c. 296]?
- Actually, he cleaned up his act and has had a decent life [12, c. 233].
Щоб показати глузливе та критичне ставлення до героя, письменник влучно використовує ідіоми, що виражають іронію і сарказм:
- Each January, Michael Geismar, BJC's longtime director, was forced to walk over to the Capitol, hat in hand, and watch as the house and senate committees split the revenue pie [12, c. 22].
Гостросюжетнаісторіярозвиваєтьсядовколазагадковогоінформатора, томучастофігуруєконцептрозголошення, вивідуваннята «злиття» інформації, азадлятого, щобуникнутиодноманітностійповторення, Грішемвдаєтьсядовикористаннясиномімічнихтаантонімічнихідіом, якіпідсилюютьосновнуідеюроману, надаютьвиразностійбагатогранності:
- And who is this mysterious deep throat we are supposed to meet [12, c. 5]?
- One big mouth said I could collect from the insurance policy that covered the stolen truck [12, c. 124].
- I want to bust Judge McDover so my client can collect a small fortune for blowing the whistle [12, c. 43].
- We thought there might be an element of danger, and our plan was to sort of sniff around the edges and see what we could find [12, c. 141].
- And I suppose your question is one I'll take to my grave [12, c. 141].
Ідіомихарактеризуютьсясталістютанепроникністюструктури, щоздебільшогоунеможливлюєдовільнузмінуїхніхкомпонентів. Протеутвораххудожньоїлітературиавториможутьвноситизміниуформально-змістовуструктуруідіомізметоюнаданнядодатковихконотацій, підвищеннястилістичноїзначущостіпевноговисловлюваннятощо. Це, зокрема, ілюструє роман «Інформатор», в якому ідіоми такого типу використовуються для підсилення експресії, передачі авторського стилю та утворюються за допомогою таких прийомів:
- вилученняелемента(bury one's head in the sand):
Bury our heads, keep our mouths shut, and cover up for the big
boys [12, c. 175];
- замінаелемента(catch in the crossfire):
She and Dubose will assume that we believe poor Hugo was killed by a drunk driver and I got hit in the crossfire [12, c. 183];
- модифікаціяелемента(to tighten the noose):
As the government chipped away at the fringes, the noose grew tighter around their necks [12, c. 400].
Переклад кожної ідіоми - це результат її ретельної оцінки в конкретному контексті, тому навіть за наявності відповідника перекладач ситуативно може вдаватися до інших способів перекладу задля збереження образності, експресивності тощо. Під час дослідження ідіом в юридичному трилері Дж. Грішема «Інформатор» було виявлено такі основні способи їх перекладу:
1) описовий переклад (48%):
- Look, Randy, I'm not a cop and I don't do cloak-and-dagger very well [12, c. 6].
- Послухай, Ренді, я не коп, а тому не буду гратися з тобою в ці шпигунські ігри [13, с. 9].
- They have eighteen days left to respond, and I'm sure they'll play it cool until the last minute [12, c. 262].
- У його підопічної залишилось вісімнадцять днів на відповідь і, я запевняю тебе, вони до останньої миті вдаватимуть, що все чудово [13, c. 280];
2) переклад за допомогою аналога (27%):
- It doesn't, unless of course McDover goes up in flames with Dubose [12, c. 49].
- - Жодної. Хіба що Макдовер потягне з собою на дно Дюбоса [13, c. 55].
- Thick as thieves [12, c. 70].
- Ми ж такі друзі, що і водою не розіллєш [13, c. 76];
3) переклад за допомогою еквівалента (12%):
- Your past will be forgotten and you'll be free as a bird [12, c. 292].
- Ваше минуле буде забуто iви станете вільним мов птах [13, c. 312].
- You've shed enough blood [12, c. 191].
- Занадто багато крові було пролито [13, c. 204];
4) переклад одним словом (9%):
- Out offrustration on her part and fatigue on his, they both threw in the towel early and settled on soft jazz [12, c. 1].
- Зрештою, відчувши легке роздратування і втому, обоє здалися йувімкнули джаз [13, c. 3].
- When gambling was legalized in Biloxi it really knocked a hole in their business [12, c. 19].
- ЛегалізаціяазартнихігоруБілоксісерйознонашкодилабізнесуцієїзграї [13, c. 24];
5) дослівний переклад (калькування) (4%):
- I never trusted the guy but he was making so much money I finally took the bait [12, c. 11].
- Яз недовірою ставився до цього клієнта, але його стрімкі прибутки справили на мене таке враження, що я заковтнув наживу [13, c. 14].
- Guess it takes time to get back in the saddle [12, c. 242].
- Мабуть, потрібен час, щоб повернутися назад у сідло [13, c. 257].
За даними дослідження, в українській версії роману «Інформатор» найчастіше використовується описовий переклад (48%) з поясненням змісту ідіоми, що зумовлено відсутністю в мові оригіналу релевантного в певному контексті відповідника. Цей вид перекладу дозволяє донести до читача основну ідею, створити необхідну атмосферу, уникнувши незрозумілого буквалізму та лінгвістичної етноспецифіки. Аналоги (27%) й еквіваленти (12%) легко сприймаються в українському перекладі, відображаючи оригінальну картину та стиль роману. Переклад одним словом (9%) використовується, насамперед, для компресії і модуляції, проте хоча відповідне змістове та стилістичне забарвлення передаються доволі влучно, повсякчас спостерігається втрата образності. Рідше ідіоми перекладаються дослівно (4%), що зумовлено бажанням уникнути смислових помилок і ефекту машинного перекладу.
Висновки
Юридичний трилер Дж. Грішема «Інформатор» - це справжній лінгвістично-юридичний шедевр, що вирізняється захопливою динамікою сюжету, образністю, експресивністю тощо, які передаються за допомогою різноманітних мовних засобів. Чільне місце серед цих засобів займають ідіоми, що різняться за тематикою, морфологічною структурою та несуть вагоме стилістичне навантаження, збагачуючи твори додатковою експресією, конотацією, емоцією тощо.
Переклад кожної ідіоми не обмежується пошуком відповідника в словнику, виступаючи результатом ретельного дослідження мікро- та макроконтексту, ступенів вмотивованості, експресії, образності тощо. Аналіз джерельної бази дає підстави стверджувати, що найбільш частотними та продуктивними є описовий переклад (48%) і переклад за допомогою аналога (27%), оскільки основна функція ідіоми - зберегти експресивно-стилістичну картину в мові оригіналу, а збереження структурної та лексичної стійкості виразу є вторинним.
Вектором подальших наукових досліджень є поглиблене вивчення ролі і значущості використання ідіом в юридичних трилерах, зокрема у творчості Дж. Грішема, та оптимізація контекстних перекладацьких рішень у процесі відтворення ідіом шляхом аналізу більшої кількості фактичного матеріалу.
Література
1.Ганиева Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей. Linguamobilis: Научный журнал. 2015. № 1 (52). С. 38-47. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-kak-obekt-issledovaniya-v-tmdah- otechestvennyh-issledovateley(: 08.09.2019).
2.Дудченко М.М. Засоби вираження концепту «правосуддя» у творчості Джона Грішема. Філологічні трактати. 2014. Т. 6, № 1. С. 74-80. URL: https://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2014_6_1_13 (дата звернення: 09.07.2019).
3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград : Изд-во Ленинградского университета, 1963. 208 с.
4.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. Москва : Наука, 1977. 312 с.
5.Зорівчак РП. Фразеологічна одиніця як перекладознача категорія. Ленинград : Вища школа, 1987. 172 с.
6.Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). Москва : Высшая школа, 1970. 342 с.
7.Смирницький О.І. Лекції з історії англійської мови. 3-є вид. М.: Видавництво: КДУ Добросвіт, 2006. 236 с.
8.Шанський Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд-е 3-е. Москва : Высшая школа, 1985. 160 с.
9.Ayto J. Oxford Dictionary of English Idioms. 3rd edition. UK : Oxford University Press, 2010. 408 p.
10.Kovecses Z., Szabco P Idioms: A View from Cognitive Semantics. Applied Linguistics. Volume 17. Issue 3. 1996. P. 326-355. URL: https://doi.org/10.1093/applin/17.3.326(дата звернення: 08.09.2019).
11.Seidl J., McMordie W. English Idioms. 5th edition. UK : Oxford University Press, 1988. 272 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Загальна характеристика ідіоматичних одиниць. Розмежовування понять "однослівні ідіоми" та "фразеологізми", а також "прислів'я". Публіцистичний дискурс як контекст функціонування однослівних ідіом. Функції експресивних одиниць вторинної номінації.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 19.04.2011Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Сутність, особливості та принципи типологічної класифікації мов. Аналіз структури слова у різних мовах (українській, французькій та англійській). Загальна характеристика основних елементів морфологічної класифікації мови, а також оцінка її недоліків.
реферат [26,1 K], добавлен 11.09.2010Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Когезія як засіб вираження зв’язків між складовими частинами літературного твору. Поняття синонімії. Дискурсивно-когезійний аналіз текстів, характеристика творчості О. Генрі з точки зору використання когезії. Практичний аналіз використання синонімів.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 19.02.2013Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017Опис джерел виникнення української фразеології. Аналіз семантичної, морфологічної, структурної, жанрової класифікації фразеологізмів та вивчення їх властивостей (багатозначність, антонімія, синонімія). Розгляд мовних зворотів у творчості Шевченка.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 01.03.2010Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Визначення головних помилок в українському кіноперекладі та шляхи їх запобігання. Розгляд основних способів перекладу кінофільмів, їх поширення у світі та історичні особливості, аналіз субтитрування та дублювання у контексті доместикації та форенізації.
дипломная работа [998,4 K], добавлен 14.02.2023Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014