К вопросу о терминологической теории вариантности (на материале терминов строительного производства русского и английского языков)

Изучение терминологической теории вариантности в русском и английском языках на материале терминологии строительного производства. Значимые лингвистические параметры синонимов. Отношения тождества, ведущие к явлению терминологической вариантности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.07.2020
Размер файла 33,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

ГВУЗ «Приднепровская государственная академия строительства и архитектуры»

К вопросу о терминологической теории вариантности (на материале терминов строительного производства русского и английского языков)

Шашкина Н.И., кандидат филологических наук,

заведующий кафедрой иностранных языков

Дружинина Л.В., доцент кафедры иностранных языков

Соколова К.В., кандидат философских наук, доцент

кафедры иностранных языков

Аннотация

Статья посвящена изучению терминологической теории вариантности в русском и английском языках на материале терминологии строительного производства. В статье рассмотрены наиболее значимые для общей характеристики терминологии строительства лингвистические параметры, которые характеризуют проявления системности, реализуются в четкой парадигматической организации терминолексики, которые представлены отношениями включения, пересечения, тождества и градации в пределах терминосистемы. Установлено, что в сфере анализируемой терминолексики наблюдаются тенденции к преимущественному варьированию составных терминов однотипной и разнотипной структуры и составных терминов с однословными композитами, универбами, аббревиатурными аналогами.

Ключевые слова: термин, терминология строительства, системность терминов, парадигматическое построение терминосистемы, вариативность, синонимия.

Анотація

Шашкіна Н. І., Дружиніна Л. В., Соколова К. В. До питання про термінологічну теорію варіантності (на матеріалі термінів будівельного виробництва в російській та англійській мовах)

Стаття присвячена дослідженню термінологічної теорії варіантності в російській і англійській мовах на матеріалі термінології будівельного виробництва. У статті розглянуто найбільш значущі для загальної характеристики термінології будівництва лінгвістичні параметри, які характеризують прояви системності, реалізуються в чіткій парадигматичній організації термінолексики, які проявляються у відносинах включення, перетину, тотожності та градації в межах терміносистеми. Встановлено, що у сфері аналізованої термінолексики спостерігаються тенденції до переважного варіювання складених термінів однотипної та різнотипної структури і складених термінів з однослівними композитами, універбами, абревіатурними аналогами.

Ключові слова: термін, термінологія будівництва, системність термінів, парадигматична побудова терміносистеми, варіативність, синонімія.

Summary

Shashkina N., Druzhinina L., Sokolova K To the рrob- lem of terminology variation theory (by the examрle of construction terms in the Russian and English languages)

The article studies terminology variation theory (by the example of construction terms in the Russian and English languages). The most significant linguistic parameters to give a general characteristic of terminology are considered, since they cause systemacity and are evident in clear paradigmatic organization of terminology expressed through nesting, overlapping, identity and gradation within a terminology system. It is found that the investigated terms tend to have variation of compound terms of single and multi-type structure; as well as compound terms with one-word composites, univerbs and abbreviated analogues.

Key words: term, construction terminology, terms systemacity, paradigmatic terminology scheme, variation, synonymity.

Постановка проблемы. Высокий уровень развития современной науки и техники обуславливает пристальное внимание языковедов к теоретическим и прикладным вопросам терминологии, которая, как известно, является «семантическим ядром» лексики языка науки. Ярко выраженный прикладной характер терминологических исследований нацелен на дальнейшее совершенствование терминологических словарей, стандартизацию и унификацию отраслевых терминосистем. Актуальный характер и новизна всякого языкового исследования, как известно, обусловлены интра- и экстралингвистическими причинами. В нашем случае внеязыковая причина заключается в том, что строительство и непосредственно связанные с ним отрасли производства находятся в центре государственных интересов страны. Идет постоянный процесс создания новых видов строительных машин и механизмов, которые должны быть правильно названы на основе тех основных общих и различительных признаков научно-технических понятий, которые лежат в основе номинаций, а также с учетом функционирующих в языке конкретных продуктивных словообразовательных моделей терминов такого типа.

Цель статьи - изучить состояние и выявить закономерности и принципы вариантности в терминосистеме наименований строительных машин в русском и английском языках и описать виды оппозиций, образующихся в результате парадигматических отношений терминов. Терминологический анализ производится при помощи комбинации методов.

Изложение основного материала. Исследование производится в двух сферах - в сфере фиксации и в сфере функционирования, что позволяет достаточно полно и объективно представить исследуемую терминосистему на современном этапе развития. Основными источниками фактического материала послужили двуязычные отраслевые словари, энциклопедические справочники по различным видам строительных машин, рекламные проспекты известных строительных брендов, периодические издания [1; 2; 3; 4].

Как известно, всестороннее сопоставление языков с целью установления сходств и различий в составе их единиц и в структуре привлекало ранее и привлекает в настоящее время внимание лингвистов. Выяснение характера межъязыковых соотношений воспринимается как одно из важных условий, способствующих совершенствованию обучения родному и иностранному языкам, повышению культуры речи, оптимизации процессов перевода, улучшению обмена научно-технической информацией и другое. Издавна интересуются сопоставлением языков филологи, работающие в области создания новых и улучшения существующих языков. Изучение международных аспектов функционирования и развития языка имеет большое значение для стандартизации научно-технической терминологии.

В целом исследуемая терминосистема в обоих языках представляет собой сложную, но достаточно четкую микросистему, парадигматическая организация которой имеет гиперогипонимическую структуру.

Парадигматические отношения в исследуемой терминосистеме представлены отношениями включения, пересечения, тождества и градации. Безусловно, что в английском и русском языках эти отношения имеют свои специфические особенности, что объясняется различной природой языков.

Отношения включения - это отношения терминов, называющих подчиненные понятия (экскаватор - многоковшовый экскаватор; excavator - bucket excavator).

Отношения пересечения являются отношениями терминов-согипонимов, значения которых содержат общие и дифференциальные признаки, поэтому термины как будто «пересекаются» друг с другом на основе интегральных признаков и противопоставляются по различительным признакам (экскаватор-дреноукладчик. экскаватор-каналокопатель. экскаватор-кран. экскаватор-драглайн; hydraulic hoist - freight hoist - rope hoist - cradle hoist - mobile hoist), Несложно заметить. что термины-согипонимы в рамках одной тематической группы образованы по единой словообразовательной модели.

Отношениями градации связаны термины: легкий грейдер - средний грейдер - тяжелый грейдер - сверхтяжелый грейдер, Первый и последний члены приведенных градуальных оппозиций, взаимодействуя друг с другом. образуют эквиполентные оппозиции, в которых противопоставляется один и тот же признак. то есть подобные термины связаны между собой антонимическими отношениями, В английском языке нами были обнаружены - и в сфере фиксации. и в сфере функционирования - в основном оппозиции, связанные только противопоставлением: mobile concrete mixer - stationary concrete mixer; external vibrator - internal vibrator; fine crusher - secondary crusher. Образование антонимических парадигм происходит по общим языковым принципам противопоставления названий, Характерной особенностью антонимических корреляций исследуемого номинативного пространства является то. что антонимические оппозиции формируются в первую очередь на основе противопоставления качественных показателей. характеризующих сами реалии. названные терминами (размера. скорости. габарита. мощности и т, п,), а также наличия / отсутствия какой-либо конструктивной особенности той или иной строительной машины, отраженной в названии,

Отношения тождества, ведущие к явлению терминологической вариантности и образованию нулевых оппозиций, связывают термины, называющие идентичные реалии (в нашем случае строительные машины и механизмы) и различающиеся языковой формой выражения, Например: одноковшовый экскаватор на гусеничном ходу - одноковшовый гусеничный экскаватор; power shovel - push shovel,

Проблема избыточности средств формального выражения специальных понятий, то есть вариантность терминов, относится к числу «острых», не теряющих своей актуальности проблем терминологии, она была и продолжает оставаться предметом дискуссий с самого начала развития терминоведения, И все же. несмотря на огромное количество исследований, посвященных данной проблеме, многие причины появления терминологической вариантности, характер и взаимодействие семантически тождественных терминов и тенденции развития этого явления до сих пор остаются неясными,

Как известно, в лингвистической литературе нет единого мнения о терминологической вариантности (синонимии), Одни языковеды категорично отвергают это языковое явление в сфере современной терминологии (А,Б, Шапиро, Е,Н, Толикина и др,), Другие же отмечают наличие синонимов в терминологии и признают факт их существования (В,П, Даниленко, С,В, Гринев. РЮ, Кобрин и др,), Подчеркивая, что языковые законы универсальны, поэтому терминология должна полностью подчиняться им, т, е, терминологическая вариантность - вполне закономерное, функционально оправданное явление. И все же, несмотря на огромное количество исследований, посвященных данной проблеме, многие вопросы ещё остаются без ответа.

Ученые называют несколько причин возникновения терминологической вариантности, в частности, традиционность употребления терминов, наличие в науке различных точек зрения, взаимообмен информацией на разных языках, связанный нередко со специфическими национальными микротерминосистемами.

Обращение к проблеме вариантности терминов требует прежде всего обоснования используемой терминологии, так как при описании избыточности средств формального выражения специальных понятий наряду с понятием варианта в научных работах широко используются понятия дублета, полного (абсолютного) и частичного синонима. Следует заметить, что в последние годы синоним в терминологии все чаще описывается через понятие терминологического варианта. Трактовка терминологической синонимии, а также дублетности как проявления вариантности терминологических знаков присутствует во многих исследованиях, начиная с работ В.П. Даниленко, введшей в обиход понятие синонимического варианта термина [5]. Понятие лексической вариантности терминов используется как обобщающее при описании дублетности, синонимии и эквивалентности в известной монографии В.М. Лейчика [6]. Такое положение дает основание сделать вывод о том, что «понятие варианта в терминологии потеснило понятие синонимии, закрепив за последней характеризующую функцию языковых знаков».

Этому, на наш взгляд, в немалой степени способствовало понимание варианта, сложившееся в терминологической теории вариантности. В рамках этой теории, основы которой были заложены в работах В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, С.В. Гринева и других ученых, принят функциональный подход к исследованию вариантности термина, суть которого заключается в установлении тождества дефиниций у сопоставляемых терминов, что является необходимым и достаточным условием для выяснения отношений тождества между ними. Естественным пределом вариантности термина служит идентичность специального понятия, называемого формально различающимися номинативными единицами, в рамках одной и той же терминосистемы [5]. Функциональный подход позволяет рассматривать как варианты все номинативные знаки, относящиеся к одному специальному понятию.

Явление терминологической вариантности в исследуемой терминосистеме характеризуется отношениями тождества, ведущими к образованию нулевых оппозиций, которые связывают термины, «обладающие тождественными значениями и одинаковой лексической сочетаемостью». Как в английском, так и в русском языках в тематической группе «Наименования землеройных машин» этими отношениями связаны термины-варианты (т. е. такие, которые обозначают одно и то же понятие). Нулевые оппозиции образуются взаимоотношениями:

а)**) трехкомпонентных терминов-словосочетаний (экскаватор цикличного действия - экскаватор периодического действия, Bulk cement lorry - bulk cement truck);

в) трехкомпонентного термина с двухкомпонентным (роторный безковшовый экскаватор - фрезерный экскаватор, concrete-delivery truck - concrete truck, crawler-mounted power shovel - crawler excavator);

г) предложного четырехкомпонентного термина с беспредложным трехкомпонентным (одноковшовый экскаватор на гусеничном ходу - одноковшовый гусеничный экскаватор).

Отношениями тождества связаны также многокомпонентные термины-словосочетания и их краткие формы (или краткие варианты, по терминологии В П. Даниленко [5]. В данной тематической группе образуется большое число нулевых оппозиций, в которых представлены подобные термины. Приведем лишь некоторые из них: роторный стреловой экскаватор - роторный экскаватор, экскаватор одноковшовый с жесткой подвеской рабочего оборудования - экскаватор с жесткой подвеской рабочего оборудования, универсальный строительный экскаватор - универсальный экскаватор, engine-driven industrial truck - auto track, њncrete placer - concrete-placing machine, зoncrete- finishing machine - power float troweling machine. Мы разделяем мнение В.П. Даниленко по отношению к подобным вариантам терминов, которые «не следует считать синонимами, так как в кратком варианте используется тот же языковой материал, но в количественно сокращенном виде» [5].

Считается, что для терминологии характерно соответствие одного знака и одного означаемого. Следующие примеры нулевых оппозиций демонстрируют, что этот принцип соответствия нередко нарушается. Это объясняется условиями функционирования, которые создают целый ряд ситуаций, вследствие которых нарушение симметрии знака и означаемого становится неизбежным. Подобное явление происходит под влиянием закона языковой экономии, требования точно передать репрезентируемое понятие при минимальной форме термина, что приводит к пропуску начальных, промежуточных или конечных терминоэлементов и функционированию в терминосистеме полного и краткого варианта терминов. Например: неповоротный гидравлический бульдозер - неповоротный бульдозер, гусеничный неповоротный бульдозер - гусеничный бульдозер, самоходный грейдер - автогрейдер, поворотный бульдозер - универсальный бульдозер, неповоротный бульдозер - бульдозер с неповоротным отвалом, автогрейдер с тремя ведущими осями - трехосный грейдер, asphalt placer - asphalt spreader - asphalt laving machine, stone crusher - stone breaking machine, stumper - stump-puller, nibble shears - nibbler. Очевидно, что подобные пары терминов, а они довольно распространены, находятся в отношении тождества, формируя нулевые оппозиции. Все эти термины именуют один и тот же предмет, обозначают одно и то же понятие, но на основании разных дифференциальных признаков, таких, которые в данном контексте имеют определяющее значение.

Нулевыми оппозициями в исследуемой терминосистеме в тематической группе «Наименования машин для свайных работ» являются: а) фамильный термин - термин-словосочетание (копер Шарти - маятниковый копер, копер Гильери - ротационный копер); б) полный вариант наименования - краткий вариант (копер с ручным приводом - ручной копер; копер с механическим приводом - механический копер; вибрационный молот - вибро-молот; дизельный молот - дизель-молот; гидравлический молот - гидро-молот; beam vibrator - vibrating beam; vibroshaker - rocking screen; vibroflot machine - hvdrovibrator; percussion drill hammer - hammer drill; crawler-mounted power shovel - crawler excavator). Следует заметить, что приведенные фамильные термины в современной литературе по строительным машинам не употребляются, а применяются их эквиваленты.

Заключение

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы. Существование большого числа терминов-вариантов как в русском, так и в английском языках объясняется тем, что процесс номинации одного и того же понятия строительного машиностроения осуществляется различными путями, происходит поиск наиболее оптимального способа обозначения. Термины-варианты имеют тождественные значения, им не свойственны ни оттенки в семантике, ни отличие в эмоционально-экспрессивной окраске, ни различие в сфере употребления (термины-варианты лишены основных дифференциальных признаков, различающих синонимы общелитературного языка). Различие между терминами-вариантами можно отметить только в употребляемости - наиболее частотными являются термины без предложных компонентов (гладкий каток - кулачковый каток - решетчатый каток, pick-hammer - demolition hammer - jack hammer), а также такие, которые содержат меньшее число компонентов (самопередвигающаяся виброплита, crawler excavator). Однако и это различие не является четко выраженным, так как в различных специальных текстах отдается предпочтение то тем, то другим терминам-вариантам.

Большое число оппозиций такого вида образуется в результате отношений полного и краткого вариантов терминов (неповоротный гидравлический бульдозер - неповоротный бульдозер, boom derrick - derrick). Подобные нулевые оппозиции особенно распространены в сфере функционирования. Наличие подобных пар, большого количества вариантов терминов указывают на то, что данная терминосистема ещё не вполне сформировалась и находится в стадии становления.

вариантность английский язык терминологический

Литература

1. Нагрег D. Online Etvmologv Dictionarv, 2001-2014.

2. Oxford Dictionarv.

3. Merriam-Webster Dictionary.

4. Webster's Dictionary.

5. Широкова Л.Н. Новый англо-русский и русско-английский словарь по архитектуре, строительству и недвижимости. С транскрипцией / под ред. проф. И. С. Ивянской-Гессен. М.: Живой язык, 2009. 528 с.

6. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

7. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.