Терміни-композити в англійській прикордонній терміносистемі: структурний аналіз та морфологічні особливості
Композиція як спосіб номінації англійських прикордонних понять. Оцінка здатності терміну "термін-композит" комбінуватися з складними й одноосновними термінами в процесі збагачення англійської терміносистеми. Морфологічні аспекти термінів-композитів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.07.2020 |
Размер файла | 58,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТЕРМІНИ-КОМПОЗИТИ В АНГЛІЙСЬКІЙ ПРИКОРДОННІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМІ: СТРУКТУРНИЙ АНАЛІЗ ТА МОРФОЛОГІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
Янковець О.В., аспірант кафедри германського,
загального і порівняльного мовознавства
факультету іноземних мов Чернівецького
національного університету імені Юрія Федьковича
Анотація
У статті розглянуто композицію як спосіб номінації англійських прикордонних понять. Визначено поняття «термін-композит», виявлено його здатність комбінуватися з іншими складними й одноосновними термінами в процесі збагачення англійської терміносистеми. Описані продуктивні моделі складних термінологічних одиниць прикордонної сфери, морфологічні особливості прикордонних термінів-композитів та їхні комбінаторні властивості.
Ключові слова: англійські прикордонні терміни, композит, словоскладання, структура, морфологія, модель.
Аннотация
термін композит англійський прикордонний
Янковец Е. В. Термины-композиты в английской пограничной терминосистеме: структурный анализ и морфологические особенности
В статье рассмотрена композиция как способ номинации английских пограничных понятий. Определено понятие «термин-композит», выявлена его способность комбинироваться с другими сложными и одноосновными терминами в процессе обогащения английской терминосистемы. Описанные производительные модели сложных терминологических единиц пограничной сферы, морфологические особенности пограничных терминов-композитов и их комбинаторные свойства.
Ключевые слова: английские пограничные термины, композит, словосложение, структура, морфология, модель.
Annotation
Yankovets O. Compound terms in the English border terminosystem: structural analysis and morphological features
In the article the composition is considered as a way of nominating English boundary concepts. The concept “compound term” is defined, its ability to be combined with other complex and mono-basic terms in the process of enrichment of the English terminology system has been identified. The productive models of compound terminological units of the border sphere, the morphological features of the border compound terms and their combinatorial properties are described.
Key words: English border terms, compound, word formation, structure, morphology, model.
Постановка проблеми
Активна інтеграція України в європейську та світову спільноту потребує валідної номінації прикордонних понять, оскільки саме прикордонники - перші люди, які зустрічають мандрівників на в'їзді в державу. Укладання Шенгенської угоди стало важливим етапом на шляху створення єдиної Європи, дозволило повною мірою реалізувати вільне переміщення людей, транспорту та товарів. Запорукою безпеки Європи є ефективна взаємодія правоохоронних органів, зокрема прикордонних відомств. З метою фасилітації міжвідомчої співпраці необхідне створення єдиного термінологічного апарату прикордонної галузі, його структурно-семантичне впорядкування.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Проблеми становлення, семантики, деривації та тенденції розвитку термінологічних одиниць, фахової лексики вивчали вітчизняні та закордонні дослідники, зокрема: В. Виноградов, В. Лейчик, Г Винокур, Б. Головін, Т. Кияк, В. Даниленко, К. Кусько, А. Крижанівська, Е. Жильбер, А. Ширмер, Й. Сміт, Ф. Дорнер та інші. Особливо детально прикордонну терміносистему розглядали Л. Цвяк, Т. Правдун і О. Герасімова, які присвятили свої дослідженням особливостям утворення, функціонування та перекладу прикордонних термінів.
Метою статті є здійснення структурно аналізу та виявлення морфологічних особливостей англійських прикордонних термінів-композитів.
Виклад основного матеріалу
У сучасній лінгвістичній науці наявні різні підходи до класифікації термінологічних одиниць відповідно до їх утворення, походження, структури чи семантики.
А. Д'яков, Т. Кияк, З. Куделько зазначають, що для словотворчої архітектоніки термінологічних одиниць характерні загалом ті ж принципи, що й для загальновживаних одиниць. Вони пропонують таку класифікацію словотворчих типів:
А. Терміни - кореневі слова:
1. корінна непохідна лексика;
2. запозичена непохідна лексика.
3. Похідна лексика:
4. терміни, утворені суфіксацією;
5. терміни, утворені префіксацією.
6. Терміни - складні слова.
7. Терміни-словосполучення.
8. Терміни-абревіатури.
9. Літерні умовні позначення.
10. Символи (знаки).
11. Номенклатура [1, с. 13].
Вони зазначають, що багато лінгвістів не визнають наявності в мові багатоосновних термінів, називають їх концептуальними об'єднаннями. Такий погляд повинен перевірятися вимогами до терміна, наведеними вище: якщо всіх вимог дотримано, то нема підстав відмовляти термінові в його термінологічності незалежно від його лексичної довжини.
Б. Головін та Р. Кобрин пропонують класифікувати терміни за їхньою морфологічно-синтаксичною структурою: терміни-слова (непохідні слова, похідні слова, складні слова, абревіатури) та терміни-словосполучення (прості та складні) [2, с. 36].
На думку А. Коваленко, є такі типи термінів: прості (складаються з одного слова), складні (складаються із двох слів і пишуться через дефіс або разом), терміни-словосполучення [3, с. 21].
В усіх вищезазначених підходах до структурної класифікації галузевих термінів складні слова виділяються як окремий пласт термінології. Відомо, що творення складних слів є активним засобом поповнення словникового складу мови. Терміни-композити - це складені термінологічні одиниці, що являють собою багатокомпонентну структуру і вирізняються певною семантичною цілісністю й автономністю [4, с. 241]. Особливістю є їхня графічна форма: вони можуть писатися разом або через дефіс.
Дане дослідження базується на аналізі звітних матеріалів Європейського агентства з охорони зовнішніх кордонів країн-членів Європейського Союзу “FRONTEX” та Місії Європейського Союзу із прикордонної допомоги Молдові та Україні “EUBAM”, Уніфікованої програми підготовки прикордонників Європейського Союзу (Common Core Curriculum), інструкції з підготовки офіцерів Берегової охорони Сполучених Штатів Америки, а також методичних рекомендацій щодо врегулювання ситуації з потоком мігрантів та біженців в аеропортах Європи.
У досліджуваній прикордонній терміносистемі нами виділено 162 складних терміни. Вони можуть вживатися самостійно (blockprint, coxswain, overstayer та ін..) або входити до складу інших термінологічних одиниць (air border-crossing, airport border checks, barcode scanner та ін.).
З погляду частиномовної приналежності, тобто за морфологічним принципом, найбільша кількість композитів є прикметниками (96 одиниць): anti-corruption, anti-human-smuggling, antihuman-trafficking та інші. Наступне місце посідають іменники (60 одиниць): asylum-seeker, barcode, check-point та інші. А от дієслів-композитів нами було виявлено лише 6: to cross-check, to over rule, to over-write, to pat-down, to rub-down, to safeguard.
Усі виявлені нами композити поділяються на двокомпонентні та трикомпонентні. Двокомпонентні терміни-композити значно переважають у кількісному відношенні: їх виявлено 146 порівняно з 16 трьохкомпонентними. Отже, трьохкомпонентні терміни становлять лише 9,9% від загальної кількості термінів-композитів. У свою чергу, двокомпонентних термінів було виявлено 90,1%.
У результаті аналізу двокомпонентних складних прикордонних термінів нами виявлено такіі продуктивні моделі:
1. N - N (52 одиниць, 32% від загальної кількості): bordercontrol, check-point, duty-day та ін.;
2. ADJ - N (28 одиниць, 17,3%): wet-stamp, third-country, short-term та ін.;
3. N - Ved / V3 (23 одиниці, 14,2 %): shoulder-fired, servicerelated, security-based та ін.;
4. N - Ving (10 одиниць, 6,2%): watch standing, seagoing, line-throwing та ін.;
5. Num - N (6 одиниць, 3,7%): two-person, two-star, thirdcountry та ін.;
6. Prep - N (5 одиниць, 3,1%): anti-corruption, overstayer, in-country та ін.;
7. Prep - Ving (5 одиниць, 3,1%): outgoing, countertrafficking, anti-trafficking та ін.;
8. Adj - Adj (4 одиниці, 2,46%): ultra-violet, high-ranking, civil-military та ін.;
9. V - Prep (4 одиниці, 2,46%): to pat-down, to rub-down, follow-up та ін.;
10. N - Adj (2 одиниці, 1,23%): child-sensitive, service wide;
11. Prep - V (2 одиниці, 1,23%): to over rule, to over write;
12. Adj - V (2 одиниці, 1,23%): to cross-check, to safeguard;
13. Prep - Ved (1 одиниця, 0,6%): under-documented;
14. Ved - Prep (1 одиниця, 0,6%): checked-in;
15. V - N (1 одиниця, 0,6%): cross-border.
Серед трикомпонентних складних прикордонних термінів є такі продуктивні моделі:
1. N - Prep - N (4 одиниці, 2,46% від загальної кількості): side-by-side, officer-in-charge, master-at-arms та ін.;
2. Prep - Article - N (2 одиниці, 1,23%): round-the-clock, onthe-job;
3. Numeral - N - N (2 одиниці, 1,23%): 1d barcode, 2d barcode;
4. Prep - N - Ving (2 одиниці, 1,23%): anti-human-smuggling, anti-human-trafficking,
5. N - Ving - N (1 одиниця, 0,6%): border-crossing-point;
6. N - N - Ved (1 одиниця, 0,6%): immigration-controlrelated;
7. Adj - Prep - N (1 одиниця, 0,6%): right-of-way;
8. N - N - Adj (1 одиниця, 0,6%): airport-internal;
9. Adj - N - N (1 одиниця, 0,6%): midshipman;
10. N - Conjunction - N (1 одиниця, 0,6%): search-and-rescue.
Серед сукупності досліджуваних понять є декілька термінів, які містять скорочення (1d barcode, e-passport) та абревіатуру (EU-level, ID card). Дані скорочення є інтернаціональними, тому їх вживання в галузі прикордоннології цілком виправдане.
Отже, найпродуктивнішими є моделі, де іменник поєднується з іменником, прикметником або дієсловом. Вартим уваги є той факт, що дієслово здебільшого застосовується у формі Participle 1 (дієприслівника) або Participle 2 (дієприкметника), бо більшість термінів N - Ved / V3 та N - Ving є прикметниками за своєю морфологічною приналежністю: hand-fired, life-saving та інші. У свою чергу, найменш продуктивними є поєднання прийменників із дієприкметниками у двокомпонентних композитах, іменників із дієприкметниками, сполучниками та прикметниками в трикомпонентних. Кожен із них трапляється лише один раз, а отже, становить менше одного відсотка від загальної кількості.
Висновки
Англійські прикордонні терміни-композити становлять значну частину прикордонної терміносистеми, можуть вживатися самостійно, комбінуватися з одноосновними та складними термінами. Аналіз структурних та морфологічних особливостей складних англійських прикордонних термінів дозволив виявити процентне співвідношення композитів за їх частиномовною приналежністю. У процесі аналізу нами також виявлено, що двокомпонентні терміни-композити переважають над трикомпонентними в 9 разів (9,9% і 90,1% відповідно). Всього виявлено 25 словотворчих моделей. Двокомпонентні моделі (15) значно продуктивніші, ніж трикомпонентні (10). Найвищу комбінаторну здатність має іменник, значно нижчу - прикметник і дієслово, найменшу - службові частини мови, форми дієслова, числівник та прикметник (особливо в трикомпонентних термінах).
Перспективи подальших розвідок убачаємо в детальному структурному аналізі одноосновних термінів.
Література
1. Д'яков А., Кияк Т., Куделько З. Основи термінотворення: семант. та соціолінгв. аспекти. К.: Вид. дім “KM Academia”, 2000. 218 c.
2. Головин Б., Кобрин Р Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
3. Коваленко А. Загальний курс науково-технічного перекладу: підручник. К.: Інкос, 2002. 317 с.
4. Нікуліна І. До питання про синтактико-морфологічний тип термінотворення в субконтинуумі інформатики й обчислювальної техніки (на матеріалі французької, української і російської мов). Studia Linguistica. 2009. Випуск 3. С. 241-247.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.
контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009Запозичення як засіб номінації термінолексики. Запозичення з латинської, французької, грецької та англійської мов. Морфологічний та словотвірний аналіз зібраного лексичного матеріалу. Правила використання екологічних запозичених термінів у німецькій мові.
курсовая работа [30,2 K], добавлен 23.05.2012Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.
дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Композиційно-структурний аналіз терміносистем, принципи та сутність компаративного аналізу. Методика проведення компаративного аналізу військово-політичної терміносистеми англійської та української мов на термінологічному та словотворчому рівнях.
дипломная работа [295,4 K], добавлен 17.06.2014Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.
статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017Описано основні лінгвістичні концепції про морфологічні репрезентанти звертання. Проаналізовано спеціалізовані й транспозиційні номінації зазначених мовних одиниць. Досліджено морфологічні моделі звертання в богослужбових текстах (акафістах) УПЦ.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017Предмет і завдання словотвору. Суфіксація та префіксація як спосіб словотвору. Спосіб словотвору без зміни наголосу та написання. Зміна місця наголосу, чергування звуків, складання слів, скорочення як спосіб словотвору в сучасній англійській мові.
реферат [43,8 K], добавлен 25.02.2016Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013