К вопросу о переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский
Рассмотрение проблем перевода безэквивалентной лексики на материале текстов страноведческого характера. Особенности передачи содержания оригинала. Виды безэквивалентной лексики, обзор переводческих приемов, используемых для ее передачи на язык перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2020 |
Размер файла | 25,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
ЛО ИУЭС ЮФУ, г. Таганрог
К вопросу о переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский
Афанасьева Мария Светозаровна, Студентка гр. УЭбо4-10
Аннотация
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
В статье сквозь призму понятий «эквивалент», «эквивалентность» и «адекватность перевода» рассмотрены проблемы перевода безэквивалентной лексики на материале текстов страноведческого характера, приведены и проанализированы классификации безэквивалентной лексики, а также сделан обзор переводческих приемов, используемых для ее передачи на язык перевода.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, эквивалент, эквивалентность, адекватность перевода
Abstract
SOME ASPECTS OF CULTURE-BOUND VOCABULARY ENGLISH-TO-RUSSIAN TRANSLATION
Afanasyeva Maria,
Southern Federal University, Russia, Taganrog
The paper considers problems of culture-bound vocabulary translation in the light of the concepts of «equivalent», «equivalence» and » translation adequacy » and on the material of texts of country-character; classifications of non-equivalent vocabulary is given and analyzed, as well as an overview is made of the translation methods used for its transfer to the target language.
Keywords: culture-bound vocabulary, equivalent, equivalence, adequacy of the translation
С уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы усилился процесс культурного обмена как между странами, так и между отдельными носителями различных культур. В лингвистике больше внимания стало уделяться вопросу «переводимости», и как следствие, возрос интерес к проблемам перевода, связанным с культурными реалиями той или иной страны.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров описывают понятие безэквивалентной лексики следующим образом: «Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют аналогов в лексической системе другого языка и устойчивых смысловых соответствий в системе содержания языка перевода), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, с. 56]. Такая лексика ставит перед переводчиком дополнительные задачи, поскольку затрагивает экстралингвистические уровни его компетенции.
Однако в процессе перевода текста успешный перевод безэквивалентной лексики (так же как и решение любой другой переводческой задачи) - не самоцель, а лишь шаг к достижению адекватности перевода. Сопоставим и поясним понятия эквивалентности и адекватности перевода. Порой в них вкладывают разное содержание, а порой рассматривают как синонимы. Понятие «адекватность» остается одним из центральных терминов в теории и практике перевода и является основополагающим критерием при оценке качества выполненного перевода. Однако качество перевода нельзя приравнивать к адекватности, так как адекватность может подразумевать отказ от передачи некоторых деталей языковой формы или содержания оригинала. Эквивалентность, в свою очередь, подразумевает соответствие текстов перевода и оригинала на одном из уровней языка: на уровне языковых знаков, уровне сообщения, высказывания, на уровне описания ситуации или уровне цели коммуникации [Комиссаров, с. 58]. Так, эквивалентный перевод - это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности. В то время как адекватный перевод - это максимально точный перевод, выполненный с учётом сохранения коммуникативного смысла оригинала. Неправильный выбор уровня эквивалентности может сделать перевод неадекватным. Соответственно, эквивалентность мы можем понимать как категорию, подчинённую по отношению к адекватности [Цатурова, Каширина, с. 16]. Л.К. Латышев и А.Л. Семенов также считают, что переводческая эквивалентность не совпадает с коммуникативно-функциональной эквивалентностью, а отражает оптимальное выполнение ряда условий. Так, неэквивалентным может быть признан перевод, в целом обладающий потенциальным воздействием на адресата, аналогичным тому, которое заключено в оригинале, но при этом содержащий ничем не обоснованные семантико-структурные отклонения от него. И напротив, перевод, не обладающий воздействием, в полной мере аналогичным оригиналу, может быть признан эквивалентным, если недостаточность коммуникативно-функциональной эквивалентности обусловлена объективными причинами. [Латышев, Семёнов, с.75]. Таким образом, поскольку адекватность и эквивалентность переводного текста не всегда совпадают, для целей настоящей работы достаточно исходить из того, что если при переводе передача безэквивалентной лексики осуществляется, так сказать, с минимальными потерями, то перевод будет адекватен. При этом под адекватностью перевода мы понимаем «воспроизведение того же коммуникативного эффекта, что и текст оригинала, при сохранении, по мере возможности, содержательной и формальной зависимости от оригинала» [Цатурова, Каширина, с. 22]
Что касается понятия «эквивалент», то в современном переводоведении существуют различные его определения. Так, например, лингвистический словарь определяет «эквивалент» как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. С. Влахов считает, что «эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)» [Влахов, Флорин, с.7]. А.О. Иванов называет эквивалентом «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или в пределах одного из вариантов значения исходной единицы языка - источника» [Иванов, с.187]. Я.И. Рецкер в статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950) под эквивалентами понимает «постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и переводящего языка [цит. по Рецкер, с. 134]. По мнению Комиссарова, «эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [Комиссаров, с.55]. безэквивалентный лексика страноведческий перевод
Объекты могут считаться эквивалентными, если они равны по каким-то определённым признакам; равенства объектов абсолютно по всем признакам не существует. Таким образом, мы совершенно точно можем утверждать, что любое явление в мире, в том числе в области перевода, является уникальным, и двух совершенно одинаковых явлений не существует.
Профессиональный переводчик всегда стремится достигнуть смысловой эквивалентности перевода и оригинала, но практически добиться подобной эквивалентности бывает очень трудно, поскольку идеальное тождество невозможно. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала [Виноградов, с.18].
Следующий пример перевода предложения с английского языка на русский подтверждает точку зрения о невозможности абсолютного совпадения перевода и оригинала.
«If you are a man and romance is on your mind, the 3rd tier is the place to be because the local ladies are exposed enough to Western culture to not be scared of the idea of dating one. «Если Вы мужчина и настроены романтично, вам подойдут города 3-го эшелона, поскольку местные барышни достаточно подвержены влиянию западной культуры, чтобы не бояться познакомиться и пойти с Вами на свидание.
Используя средства русского языка, мы достигаем смысловой эквивалентности перевода и оригинала, но этого нельзя сказать о грамматической, лексической и синтаксической структуре предложения. Номинативный оборот romance is on your mind мы переводим глагольно-адвербиальным оборотом, настроены романтично. Также мы подбираем лексический эквивалент слову «tier» (слой, класс, уровень, ярус), переводя его как «эшелон», и используя при этом уточняющее добавление: города третьего эшелона. В следующий фрагмент «the local ladies are exposed enough to Western culture to not be scared of the idea of dating one…» при переводе с английского языка на русский мы добавляем уточняющее слово «познакомиться», по причине того, что нельзя пойти на свидание, не познакомившись при этом с человеком. Таким образом, применяя ряд лексических, синтаксических и грамматических трансформаций, мы компенсируем потери, добиваясь смысловой эквивалентности перевода.
По классификации Л.К. Латышева, безэквивалентная лексика подразделяется на слова-реалии, временно-безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты и структурные экзотизмы. Причину безэквивалентности слов-реалий Л.К. Латышев видит в «отсутствии в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами». [Латышев, с.178]. Определенную часть безэквивалентной лексики (БЭЛ) можно относить к «временно безэквивалентным терминам». Временно безэквивалентными терминами считаются слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Причиной временной безэквивалентности лексических единиц может стать неравномерное распределение научно-технических достижений в обществе, в результате чего инновации, присутствующие в практическом опыте носителей одного языка какое-то время могут быть практически неизвестны представителям другой лингвокультурной общности. Случайными безэквивалентами Л.К. Латышев называет предметы и явления, которые присутствуют в культурной среде как носителей иностранного языка, так и носителей переводящего языка, но которые по определённым (не всегда объяснимым) причинам не получили соответствующих названий в языке перевода. В науке и лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего называют «случайными лакунами». Однако, по мнению Л.К. Латышева, такой термин неудачен, поскольку он «представляет собой семантический нонсенс». Термин «безэквивалентная лексика» относится к лексическим единицам, не имеющим эквивалентов, в исходном языке, в то время как лакуны (лексические пустоты) как таковые имеют место не в языке перевода. [Латышев, с.178]. Структурные экзотизмы, как и случайные безэквиваленты, обозначают предметы или явления, которые присутствуют в культуре носителей как исходного, так и переводящего языка, но не имеют обозначений в языке перевода. Однако структурные экзотизмы отличаются от случайных безэквивалентов тем, что отсутствие обозначений в языке перевода поддается объяснению. Как правило, языковых средств в языке перевода недостаточно для того, чтобы дать более или менее компактное обозначение для упомянутых предметов и явлений.
Так, при переводе одного из текстов о Китае с английского на русский язык нам встретился следующий пример структурного экзотизма. Словосочетание «mistress discourager» используется в Китае для обозначения недавно возникшей профессии - «специалиста по разубеждению» потенциальных разрушителей семьи (любовника или любовницы одного из супругов). В западных культурах семьи, столкнувшиеся с подобной проблемой, обращаются за помощью к психологу. В русском социуме помощником и советчиком скорее станет близкий родственник или друг семьи. Однако носителям русской культуры, в большинстве своём, может показаться странным, что подобная психологическая помощь становится профессией.
Таким образом, для того, чтобы точно передать все детали китайской действительности, мы используем развернутую характеристику для описания этого явления: «Это так называемый специалист по разубеждению, который помогает сохранить брак семье, столкнувшейся с проблемой «любовниц» или «любовников»».
А.О. Иванов, в свою очередь, подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы:
1. референциально-безэквивалентная - термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова;
2. прагматически-безэквивалентная лексика -- отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны;
3. альтернативно-безэквивалентная лексика -- имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы [Иванов, с.46].
Присутствие безэквивалентной лексики во множестве языков наглядно демонстрирует несовпадение мировоззрений. В данном параграфе мы рассмотрели классификации безэквивалентной лексики и её связь с другими лексемами, не имеющими переводческих эквивалентов в языке. В дальнейшем исследовании мы будем опираться на классификацию, предложенную А.О. Ивановым, который рассматривает эквивалентность/безэквивалентность лексических единиц как совпадение или расхождение лексических значений на уровне знака и его референта, выражающего отношение между знаком и языковым коллективом или же между знаком и другими элементами структуры языковой системы.
В процессе передачи безэквивалентной лексики (БЭЛ) на язык перевода, как правило, используются следующие переводческие приёмы:
Транскрипция/транслитерация - т.е. передача в языке перевода звуковой структуры БЭЛ.
Транскрипция представляет собой переводческий приём, основанный на фонетическом принципе, т.е., например, на передаче русскими буквами звуков иностранного слова (или наоборот). Примерами из текстов перевода могут послужить названия точек акупунктуры такие, как:
Qihai - Ци Хай, Baihui - Бай Хуэй, Yongquan - Юн-цюань, Laogong - Лао Гонг, Shanzhong - Шань Чжун.
Транслитерация, напротив, является переводческим приёмом, основанным на передаче графической формы иностранного слова, т.е. на передаче букв. Иностранное слово в этом случае заимствуется из исходного языка и передаётся на письме буквами переводящего языка (ПЯ), а также в устной речи произносится согласно нормам произношения ПЯ.
В тексте перевода мы воспользовались приёмом транслитерации при переводе заголовка газеты «The Economist» с английского на русский язык. В русском языке заголовок звучит, как «Экономист» (с сохранением ударения), повторяя форму английского заголовка газеты.
2. Калькирование - переводческий приём, при котором повторяется внутренняя форма исходного слова или словосочетания.
Данный приём перевода состоит в том, что слова и выражения исходного языка (ИЯ) переводятся на другой язык (ПЯ) путем замены составных частей слова (морфемы) или словосочетания их прямыми соответствиями в языке перевода. Этот специфический приём является ещё одним способом передачи лексики, обозначающей местные реалии и не имеющей эквивалентов в языке перевода.
3. Описательный (разъяснительный) перевод.
Этот переводческий приём называют также разъяснительным или перифрастическим переводом [Федоров, 22]. Он состоит в раскрытии значения недоступного инокультурному реципиенту понятия в исходном языке (ИЯ) с помощью словосочетаний, развёрнутого описания, объяснения существенных признаков явления в переводящем языке (ПЯ).
Примером описательного перевода в исследуемых текстах является перевод структурного экзотизма «mistress discourager», упомянутый нами выше: «mistress discourager» -- «Это, так называемый, специалист по разубеждению, который убеждает любовницу или любовника отступить от брака своих клиентов».
4. Приближённый (уподобляющий) перевод.
Подобный перевод часто используется для передачи национальных реалий в переводящем языке (ПЯ). Явление иноязычной культуры описывается словами близкими к нему по смыслу, обозначающими нечто похожее по функции и содержанию, но не тождественное. Понятие в переводящем языке (ПЯ) не совпадает с понятием исходного языка (ИЯ), но имеет с ним значительное семантическое сходство, которое позволяет получателю перевода понять суть описываемого явления. Очень часто при переводе иностранных реалий переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ.
Список литературы
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976, с.121
2. Виноградов В.С., Перевод: общие и лексические вопросы. -- М.: Книжный дом, 2006. -- 240с.
3. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384с.
4. Иванов А.О., Безэквивалентная лексика. -- СПб: Типография издательства СПбГУ, 2006. -- 200с.
5. Комиссаров В.Н., Теория перевода. -- М.: Прогресс, 2000. - 253с.
6. Латышев Л.К., Технология перевода. -- М.: Академия, 2005. -320с.
7. Латышев Л.К., Семенов А.Л., Перевод: теория, практика и методика преподавания. -- М.: ACADEMA, 2003. -- 190 с.
8. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика. -- М.: Международные отношения, 2004. -- 216с.
9. Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие; 4-е изд. М., 1983.
10. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. - 296с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Текст и его главные признаки, членение предложения по смыслу и связи между фразами. Главное и основное содержание текста. Логическая структура абзаца, развитие мысли и формы передачи. Перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление, норма, узус.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.11.2009Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013