Проблема перевода договоров

Рассмотрение проблем перевода объектов договорного права. Определение степени ответственности, которая возлагается на переводчика. Определение трудностей, с которыми может столкнуться переводчик и важность профессионального подхода в их решении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.07.2020
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Южный Федеральный Университет

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДОГОВОРОВ

Николаева Татьяна Александровна, студентка

Научный руководитель: Пишкова Елена Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент

г. Ростов-на-Дону

Аннотация

перевод договорной право переводчик

В статье рассматриваются проблемы перевода объектов договорного права. Выделяются характерные особенности данного вида перевода. Особое внимание уделено степени ответственности, которая возлагается на переводчика и то, какими качествами он должен обладать для осуществления адекватного перевода. На основе анализа выявляются трудности, с которыми может столкнуться переводчик и важность профессионального подхода в их решении.

Ключевые слова: перевод, договор, договорное право, юридические тексты.

Annotation

The article examines the problem of translation of contract law. There are some features of such a kind of translation. We pay attention to the degree of responsibility for a translator and his/her skills for good translation. On the basis of the analysis we have displayed difficulties which can be the obstacles for a translator. We also showed importance of the professional approach for resolving such problems.

Keywords: translation, contract, contract law, legal texts.

Основная часть

Ни одна серьезная сделка сейчас не проходит без заключения договоров. Договором называют «документ (описание соглашения), в котором взаимоотношения между подписавшими его сторонами регулируются законодательством или прочими условиями, в нем предусмотренными» [3, 24]. В настоящее время в России все чаще совместно с термином «договор» (agreement) употребляется термин «контракт» (contract). Однако используется он в основном в сфере предпринимательства. Контракт, согласно толковому словарю - это «договор (чаще письменный), определяющий взаимные права и обязанности договаривающихся сторон» [2, 56]. То есть в английском и русском языках понятие «контракт» (contract) трактуется через понятие «договор» (agreement), которое имеет более широкую семантику.

Каждый договор/контракт имеет свою структуру, правила составления, термины и прочие элементы. Исполнение и неисполнение пунктов договора регулирует договорное право (contract law). Договорное право устанавливает правила, которые регулируют все действия, связанные с контрактами. Контракты, в свою очередь, являются закрепленными соглашениями, которые достигаются двумя (иногда более) людьми. В рамках общего права такого рода документы наделены исковой силой в том случае, если представитель одной стороны обещает исполнить указанные обязательства точно так же, как и представитель (представители) второй стороны. Это значение сделки отличает юридически обязательные соглашения, требующие от обеих сторон строгое выполнение указанных обязательств.

В гражданском праве у соглашений исковая сила может появиться по отношению к лицу, которое не совершило взаимно обязывающее действие. Однако для системы гражданского права, как и общего права, допустимо обращение в суд и право на защиту при невыполнении условий контракта без весомых оснований. Лица также вправе просить возмещение причиненного ущерба. Исковой силой не обладают лишь те договоры, содержание которых противоречит общественным интересам, а также нарушают юридические запреты (торговля людьми, пари и т.д.).

Существует множество видов договоров, используемых в разных странах мира. К ним можно отнести торговое соглашение (contract of sale), лицензионный договор (licence agreement), трудовой договор (labour contract), договор купли-продажи и пр. При помощи договоров происходит обмен услугами либо товарами для получения прибыли, регулирование отношений среди организаций, продажа труда за вознаграждение.

Соглашения могут заключаться между двумя и более людьми, между компаниями и крупными организациями, в том числе международными. В последнем случае нередко требует перевод текста с одного языка на другой для достижения понимания между сторонами. Привлекаемый для дела переводчик обязан не только знать терминологию, употребляемую в соглашениях, но и точно понимать общие черты и различия правовых систем каждой страны, участвующей в сделке, а также специфику юридической практики. Зачастую пункты договора, которые хорошо известны и понятны одной стороне, совершенно незнакомы для представителя другой нации и культуры. В зависимости от вида соглашения переводчику могут понадобиться не только знания в области юриспруденции, но и экономики.

В судебной практике нередко имеют место случаи с нарушением пунктов договоров, которые ведут к спорам и требуют разбирательства. Если участники договора - это лица, говорящие на разных языках, требуется привлечение профессионального переводчика. Для осуществления качественного перевода невозможно привлечь любое лицо данной сферы деятельности, у которого имеется только лингвистическое образование и отсутствует опыт и знания в области договорного права. Даже обученному специалисту зачастую сложно перевести договор максимально приближенно к оригиналу без потери смысла и качества. Важно принимать во внимание множество факторов, которые становятся преградой для полноценной передачи информации.

Одной из самых главных проблем, возникающих во время перевода документации, является разница в правовых системах стран. Сравнивая, к примеру, Российскую правовую систему, которая относится к Романо-германской правовой семье и систему Великобритании (Англосаксонская правовая система), становится ясным, что основополагающий источник для первой - это нормативно-правовой акт, а для второй - прецедент. В России все подчиняется закону, который сформировал законодатель. В Англии закон не будет признан настоящим законом, если он не подтвержден прецедентами. Стать «настоящим» он может только в том случае, если будет подтвержден и представлен определенным случаем. То есть в правотворчестве государство играет минимальную роль [5, 102]. Знание данного факта позволяет понимать семантическую сторону договора и при необходимости разъяснять детали получателю. Другой отличительной чертой между двумя системами можно назвать деление на частное и публичное право. В Российском праве оно присутствует, хоть и первая подсистема еще не заняла достойного места в российской правовой системе в силу пока еще сравнительно низкого уровня развития предпринимательства и большей доли государства в экономической сфере [7, 80]. В прецедентном праве такого деления нет, его просто не признают в странах, в которых оно действует.

Терминология занимает отдельное место при переводе документации с одного языка на другой. Не допускается двойное толкование одной и той же формулировки. Все термины должны совпадать по смыслу и быть понятными для получателя. Для большинства терминов уже имеются общепринятые эквиваленты, которые закреплены в словарях, например, bill of lading (коносамент), obligations (обязанности) и т.д. Следует учитывать, что в разных видах договоров понятия могут трактоваться по-разному. При этом в рамках одного документа необходимо придерживаться единообразия и употреблять только один эквивалент, избегая синонимов.

К другим свойственным договорам лексическим особенностям относятся стандартные выражения или клише: overdue payment (просроченный платеж), hereinafter referred to (именуемый в дальнейшем), the agreement comes into force (соглашение вступает в силу) и другие. В числе стандартных выражений наблюдаются словосочетания, которые обозначают временные рамки: not earlier than (не ранее чем), not later than (не менее чем, не позднее чем), from the date of (от даты) и прочие. Нередко в таких документах используются сокращения и аббревиатуры. В большинстве случаев таким способом обозначают названия компаний, предприятий, некоторые термины, профессионализмы. Примером могут послужить: Ltd. (с ограниченной ответственностью), ECH (emergency surcharge - непредвиденные расходы), IC (international company - международная компания) и т.д. Договоры разных типов также наполнены наименованиями людей согласно их роли, например, lesee (арендатор), pledgee (залогодержатель), employer (работодатель).

Что касается стилистики договоров, то основополагающим жанром является официально-деловой. Важно присутствие логичности, точности, четкости выражения мысли, отсутствие эмоциональности и образности. Стиль ровный, спокойный, не вызывает ассоциаций и не отвлекает от содержания документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования [1, 96]. Структура оригинального договора не должна меняться при переводе. Переведенный документ должен в точности повторять форму договора, параграфы, пункты, подпункты и прочие детали точно так же, как и каждый термин, и общую суть. Соблюдая эти правила можно достичь «коммуникативной равноценности», то есть эквивалентной формы существования одного сообщения, приходя к функциональному и структурно-семантическому уподоблению.

Рассмотренные аспекты составляют основные проблемы перевода объектов договорного права. Они чаще всего становятся препятствием для эквивалентного перевода договоров. Зная методы решения данных проблем, обладая знаниями юридической тематики и имея за плечами опыт и большое количество переведенных документов, можно осуществить качественный перевод различных договоров. Если перевод требуется для судебного разбирательства, необходимо привлечь компетентного специалиста, который будет нести большую ответственность за свою работу. Для закрепления результата используют нотариальное заверение перевода.

Сейчас множество примеров договоров (и их переводов) можно найти в интернете. Однако использовать данного рода шаблоны в качестве достоверного источника нельзя. Во-первых, следует обращать внимание на дату публикации, так как за время существования перевода в сети могли произойти существенные изменения в структуре или содержании того или иного договора. Во-вторых, стоит учитывать, что профессионал вряд ли будет выкладывать в интернет свои работы, то есть все, что представлено на различных площадках - это работа любителей, которые не проверенны знающими редакторами. В-третьих, судебная деятельность - это слишком ответственная и серьезная сфера, в которой любая неточность и ошибка в документах может привести к серьезным последствиям. Каждое понятие, знак препинания и прочие элементы очень важны при переводе. Некачественная работа переводчика может привести к расторжению соглашений, судебным искам, материальным потерям. Все это говорит о том, что перевод любого договора необходимо доверить профессионалу, который может предложить действительно качественный и адекватный перевод.

Список литературы

1. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. СПб., 2004

2. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. 1168 с.

3. Забородская С.А. Отдельные вопросы экономики для студентов и школьников. Договор (контракт) - понятие, структура, оформление. Учредительный договор [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ekonomika-st.ru/drugie/delopr/delopr-10.html

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». 2002. 320 с.

5. Кашанина Т. В. Юридическая техника: учебник / Т. В. Кашанина. 2-е изд., пересмотр. М.: Норма: ИНФРА-М, 2011. 496 с.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. 2002. 424 с.

7. Рассказов Л.П. Теория государства и права: углубленный курс. Учебник. М.: РИОР: ИНФРА-М, 2015. 559 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.