Особливості вживання англомовних зоонімів cat та dog в науковій літературі
Розгляд зооморфної метафори як способу пізнання та пояснення навколишнього світу. Аналіз зооморфної метафори з зоонімами cat та dog. З'ясування випадків певної спеціалізації у використанні вторинних найменувань метафоричного походження у термінології.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 31.07.2020 |
Размер файла | 67,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ АНГЛОМОВНИХ ЗООНІМІВ CAT ТА DOG В НАУКОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ
Буряк К.М., магістр
Кузнєцова І. В., кандидат філологічних наук, доцент
кафедри теорії та практики перекладу
Анотація
зооморфний метафора cat dog
Статтю присвячено проблемам вживання англомовних зоонімів cat та dog в науковій літературі. Розглянуто зооморфну метафору як спосіб пізнання та пояснення навколишнього світу. У статті проаналізовано зооморфну метафору з зоонімами cat та dog, дотримуючись позитивного, негативного та нейтрального оцінювального значення, беручи до уваги такий вид зооморфізмів, як техноморфізм. Встановлено, що у термінологіях окремих галузей зустрічаються випадки певної спеціалізації у використанні вторинних найменувань метафоричного походження, в основі яких лежить перенесення значення за зовнішніми ознаками.
Ключові слова: метафора, зооморфізм, зоонім, техноморфізм, позитивне значення, негативне значення, нейтральне значення, вторинна номінація, спеціалізація.
Аннотация
Буряк Е. М., Кузнецова И. В. Особенности употребления зоонимов cat и dog в научной литературе
Статья посвящена проблемам употребления англоязычных зоонимов cat и dog в научной литературе. Рассмотрена зооморфная метафора как способ познания и объяснения окружающего мира. В статье проанализирована зооморфная метафора с зоонимами cat и dog, соблюдая положительное, отрицательное и нейтральное оценочное значение, принимая во внимание такой вид зооморфизма, как техноморфизм. Установлено, что в терминологии отдельных отраслей встречаются случаи определенной специализации в использовании вторичных наименований метафорического происхождения, в основе которых лежит перенос значения по внешним признакам.
Ключевые слова: метафора, зооморфизм, зооним, техноморфизм, позитивное значение, негативное значение, нейтральное значение, вторичная номинация, специализация.
Annotation
Buryak K., Kuznetsova I. Peculiarities of the use of English-language zoonyms of cat and dog in the scientific literature
The article is devoted to the problems of the use of English-language zoonyms of cat and dog in the scientific and technical literature. The zoomorphic metaphor is considered as a way of knowing and explaining the world around us. The zoomorphic metaphor with cat and dog zoonogroups is analyzed taking into account such a kind of zoomorphisms as technomorphism, with a positive, negative and neutral estimation value. It is established that in terminology of certain branches there are cases of certain specialization in the use of metaphorical origin secondary names to be based on the transfer of values on external features.
Key words: metaphor, zoomorphism, zoonym, technomorphism, positive meaning, negative meaning, neutral value, secondary nomination, specialization.
Постановка проблеми
У сучасній лінгвістиці протягом довгого часу дослідження метафори залишається актуальним внаслідок своєї багатогранності й неоднозначності. На сьогодні є достатня кількість праць, які присвячених метафорі, зокрема зооморфної, яка характеризує людину на основі образів. Являючись образним засобом мови, володіючи великим стилістичним потенціалом, метафора привертає до себе увагу багатьох дослідників (І. Арнольд, М. Блек, В. Гак, І. Гальперін, О. Глазунова, Дж. Лакофф, Г. Скляревська, Ю. Сребнєв тощо). Кількість нових робіт, що з'являються рік за роком, підтверджує зростальний інтерес до даного механізму висловлювання думки. Здатність метафори проникати в політичний, медичний, економічний, філософський, психологічний і науково-технічні дискурси активно досліджується лінгвістами (Ю. Данюшина, 3. Гурьєва, Ю. Таратухіна, Р Гібс, Е. Семіно, В. Коллер, Дж. Стейн тощо).
Мета цієї статті - вивчення специфіки вживання англомовних зоонімів cat та dog в науковій літературі.
Виклад основного матеріалу дослідження
Метафора-зооморфізм - це спосіб мовної репрезентації характеристики людини через уподібнення його зовнішнього вигляду, особливостей поведінки, рис характеру тощо образу тварини. Зооморфна метафора є однією з найбільш популярних моделей метафоричної номінації, когнітивним джерелом якої служить «образ» тварини, перенесений на людину. Такі метафори мають безсумнівно, етнокультурні маркування, що викликає особливий інтерес до їх вивчення в порівняльному аспекті.
Поняття наукової метафори пов`язане з іменами А. Річардса [1] та М. Блека [2], які у 60-х рр. ХХ ст. почали обстоювати необхідність метафоротворчості в науці. Зокрема А. Річардс [1, с. 48] надавав великого значення когнітивним властивостям метафори. Розуміння метафоризації як когнітивної моделі термінотворення запропонував М. Редді [3]. Він довів, що мова насправді є більш метафоричною, ніж це здається на перший погляд. За М. Редді [3, с. 210], саме метафорі належить провідна роль у концептуалізації світу, а її джерела слід шукати не в самій мові, а в мисленні. В основу когнітивної теорії метафори покладено твердження Дж. Лакоффа та М. Джонсона [4] про метафору як основний засіб концептуальної системи, ствердження того, що метафора не обмежується лише однією сферою мови: процеси мислення людини самі по собі метафоричні [4, с. 389]. Таким чином, на сьогодні склалася думка, за якою фахова мова відбиває когнітивні структури, які знаходяться у взаємозв'язку з лінгвістичними структурами, а метафоричність наукових термінів мотивується не лише загальнолінгвістичною тенденцією розвитку мови науки, але й метафоричністю мислення. Якщо на початкових етапах розвитку термінознавства терміни-метафори зазнавали критики, переважала тенденція уникнення метафор або й категоричного усунення їх із наукових текстів, то на сьогодні кількість наукових праць, присвячених дослідженню метафоричних термінів, помітно зросла.
Вперше термін зооморфізм, зоонім з'являється в мовознавстві 60-х рр. XX ст. Окремі вчені використовують цей термін, маючи на увазі слово, позначає тварину, живу істоту, що належить до тваринного світу та вивчають його за допомогою антропоцентричного підходу, який є одним із найбільших принципом в мовознавстві на даний момент, визначає напрямок розвитку науки й дозволяє в якості предмету лінгвістичного дослідження розглядати мовну особистість як «узагальнений образ носія культурно-мовних і комунікативно-діяльнісних цінностей, знань, установок і поведінкових реакцій» [5, с. 100]. В. Карасик в основі моделі мовної особистості представляє «мовне коло, сукупність комунікативно-значущих характеристик, які визначають людину як представника певної цивілізації, етносу, соціальної групи та як індивідуальність», чия комунікативна поведінка реалізується в дискурсі, який і дозволяє визначити межі цього кола [6, с. 298].
Ф. Литвин [7] розрізняє існування двох термінів: зоонім (зоосемізм) саме як родовий та зооморфізм (зооморф) як видовий. Під зоонімом розуміється назва біологічної тварини, на основі якої розвивається метафоричне значення. Зооморфізм (у давніх релігіях - зображення богів в образі тварин) виступає в ролі образної характеристики людини [7, с. 81]. Широке розуміння терміна зоонім знаходимо також у дослідженнях Л. Миронюка [8], який відносить до зоонімів будь-які найменування тварин: крокодил, бик та інші, похідні від назв тварин одиниці: вовчий, котик, пороситися та всі слова, так чи інакше пов'язані зі світом тварин: звір, копито, пасовище [8, с. 54].
Звернення людей до зооморфізмів для образного уявлення об'єктів в процесі їх життя і діяльності пояснюється екстралінгвістичними причинами. По-перше, використання зоологічних найменувань і характеристик стосовно людини та його діяльності представляється засобом особисто-психологічного моделювання реальності або естетичного і художнього вираження дійсності. По-друге, процес зооморфії можна уявити як відбиття навколишньої дійсності, образного бачення світу та образного мислення. На думку А. Штангль, люди, володіючи абстрактним поняттєвим мисленням, можуть духовно дистанціюватися від самих себе. Інші живі істоти цього робити не можуть [9].
Так, метафора-зооморфізм - це спосіб мовної репрезентації характеристики людини через уподібнення її зовнішнього вигляду, особливостей поведінки, рис характеру образу тварини. Зооморфна метафора є однією з найпопулярніших моделей метафоричної номінації, когнітивним джерелом якої слугує «образ» тварини, перенесений на людину. Такі метафори володіють безсумнівним, етнокультурним маркуванням, що викликає особливий інтерес до їх вивчення в порівняльному аспекті [10, с. 123].
Тому, зооморфізми або зооморфні образи можна визначити як вторинні номінації назв тварин (зоонімів), які використовуються для образної характеристики людини. Зооморфізми асоціюються з культурно-національними еталонами, стереотипами, які при використанні в мовленні відтворюють менталітет, який характерний для тієї чи іншої лінгвокультурної спільноти [11, с. 56], в тому числі й з гендерними еталонами та стереотипами.
У загальному шарі зооморфізмів та мовних одиниць із зооморфним компонентом можна виділити три групи. Критерієм даної класифікації слугує ступінь схожості - відмінності в уявленні мовної картини світу. Розрізняють позитивне, негативне та нейтральне оцінювальне значення [12, с. 342]. Особливий інтерес представляють лексичні компоненти-назви тварин, які мають двоїсту природу, тобто ті, що характеризують людину як позитивно, так і негативно. Наприклад, в картині світу англійців існують назви тварин і птахів, які характеризують людину або тільки позитивно: dove - as harmless as a dove (лагідний, як голуб); lamb - as innocent as a lamb (невинний, як ягня); hawk - as watchful as a hawk (пильний, як яструб); або тільки негативно: hog, pig - behave like a hog (поводитися, як свиня), as fat as a pig (товстий, як свиня); snake - be lower than a snake's belly (бути дуже підлою людиною); wolf - as greedy as a wolf (жадібний, як вовк); goat - make a goat of one (зробити когось козлом відпущення); monkey - as tricky as a monkey (хитрий, вередливий).
Таким чином, метафора-зооморфізм - це спосіб мовної репрезентації характеристики людини через уподібнення її зовнішнього вигляду, особливостей поведінки, рис характеру образу тварини. Зооморфізми асоціюються з культурно-національними еталонами, стереотипами, які відтворюють менталітет, який характерний для тієї чи іншої лінгвокультурної спільноти. Національно-мовна картина світу виступає особливим феноменом, який породжується взаємодією колективної мовної свідомості, реального світу і мови. В лексичному значенні зоонімів, як одних з елементів цілісної картини світу, особливу роль грають конотації. Розрізняють позитивне, негативне та нейтральне оцінювальне значення.
Найчисленнішим є шар лексичних одиниць, які мають двоїсту оцінювальну конотацію, представлений наступними зооморфічними компонентами: cat (кішка), dog (собака), horse (кінь), lion (лев), bird (птах), goose (гусак), duck (качка), fish (риба) та інші. Вони характеризують людину як позитивно, так і негативно. Саме тому дуже важливо правильно розуміти смисл та ситуативно використовувати дані лексичні одиниці в мовленні. Тому, розглянемо яке відбиття мають різноманітні тварини в образній картині світу різних мов.
Особливе місце при розгляданні національно-культурної специфіки словника займають найменування, що використовуються як засіб експресивно-оцінювальної характеристики представників світу тварин та птахів [11, с. 127]. Обравши наукову літературу як об'єкт дослідження, ми, з одного боку, обмежимо сферу використання зоонімів, а з іншого - розширимо, оскільки людину, яка належить до певної культури, оточує світ не тільки природний, але й штучний, світ перетворення реальності, світ техніки. Тому можна говорити про такий різновид зооморфної метафори, як техноморфізм, коли людина уподібнює, ідентифікує свою тілесну форму з якимись механізмами, апаратами та інструментами. Йдеться не тільки про метафору «людина - машина» й «тварина - машина», які отримали розповсюдження з розвитком науково-технічного прогресу. Йдеться про тілесну рефлекцію, про первинний досвід чуттєвості. Саме на цю обставину звертає увагу П. Флоренський [13, с. 87], розглядаючи знаряддя та інструменти як продовження людського тіла, тваринних характеристик, які розширюють та продовжують можливості цього тіла та характеристик.
Дослідження галузевих терміносистем англійської мови підтверджують, що більшість термінів, які постали внаслідок вторинної номінації, утворилися на основі метафори. Традиційно з-поміж метафоричних утворень у термінології виокремлюють номінації, що утворилися семантичним способом на основі метафоризації за зовнішньою подібністю. Номінації на основі перенесення за подібністю зовнішніх ознак, як свідчать дослідження термінологів, присвячені галузевим системам англійської мови, входять до складу всіх терміносистем [14, с. 11].
Таким чином, будемо аналізувати зооморфну метафору, дотримуючись позитивного, негативного та нейтрального оцінювального значення, беручи до уваги такий вид зооморфізмів, як техноморфізм.
Почнемо з характеристики найближчих до людей тварин, їх головних помічників та улюбленців - собаки та кішки. Здавалося б переносні значення даних номенів мають бути марковані виключно позитивними конотаціями. Так, в англійській та українській мовах номен собака (dog) використовується як лайливе слово досить широкого діапазону позначення: “Who's the dirty dog who deleted the information on the computer?”. - «Хтотой негідник, який видалив інформацію в комп'ютері?».
В англійській мові вторинну номінацію може отримати також механічна чи електронна річ, яка погано працює: “This new camera I bought is a dog. I am going to return it to the dealer tomorrow”. - «От собака! Фотокамера, яку я купив, не працює. Завтра я поверну її». У цьому випадку слово «собака» буде характеризувати всю ситуацію з невдалою покупкою в цілому. З іншого боку в українській мові собака отримує схвальні конотації, коли використовується на позначення вмілої, запальної людини, яка чудово знає свою справу чи робить щось дуже добре. Наприклад: «Як танцює, собака! Немов би останній раз у житті!». Англійській мові такі конотації не притаманні, хоча відносний паралелізм позитивної емотивності може бути встановлений зі словосполучення схвально-іронічного характеру, що містять компонент dog як головний член: sly dog - хитрун: Turned out the sly old dog had a big sum of money on his bank account and no one knew about it. - Виявилося, що у цього хитруна була велика сума грошей на банківському рахунку і ніхто про це не знав ; gay dog - веселун: The workers of the personnel department suggested, feeling a very gay dog, that they should celebrate the bonus. - У працівників відділу кадрів було бажання гульнути, і вони запропонували відсвяткувати отриману премію; lucky dog - щасливчик: Congratulations on getting the job as a programmer, you lucky dog. - Вітаємо з отриманням роботи програміста, щасливчик ; lazy dog - нероба: Chester is a lazy dog that got fired from the large company. - Честер такий нероба, якого звільнили з великої компанії ; top dog - про людину, що обіймає високу посаду: He always wanted to be the one in control, the top dog. - Йому завжди хотілося усе контролювати, бути головним.
Крім того, у зв'язку з цим слід зазначити вигук: “Hot dog!” та “Hot diggety dog!” (буквальне «гарячий собака» у значенні «Ура!»), яке в американському варіанті англійської мови служить для вираження семантики радості, веселощів та насолоди: “Hot dog! The research of a new medicine is coming! ”. - «Ура! Починається дослідження нових ліків!»; "Hot diggety dog! I've made it!”. - «Так! Я зробив це!».
Семантика даного вигуку була влучно використана в цілях бізнесу: номінацію hot dog отримав бутерброд з гарячою сосискою та кетчупом. Цікаво, що ця лексична одиниця також означає «чудовий хлопець», а вираз “He is hotdogging it” перекладаємо як «Він хвастається». Наприклад: For a month I've asked him to stop hotdogging but he ignores me. - Місяць я просив його припинити хвалитися, але він ігнорує моє прохання. Ця метафора в формі сленгу ввійшла в англійську мову, а через неї й в інші мови світу.
Слід зазначити, що багато англійських ідіоматичних виразів з компонентом dog мають іронічний відтінок: feel like a dog with two tails - бути дуже гордим і задоволеним: When Paul won the first prize at the economics competition, he was like a dog with two tails. - Пол дуже зрадів, коли виграв перший приз на олімпіаді з економіки; The tail wags the dog - буквально «хвіст крутить собакою»: He is just a minor employee at the firm, yet he gives everyone orders, a case of the tail wagging the dog. - Він лише другорядний працівник у компанії, але надає усім накази, ніби хвіст крутить собакою; to see a man about a dog - фігура мовлення, що вживається у ситуації, коли людині треба піти до туалету: I won't be long. I'm just going to see a man about a dog. - Я відійду на хвилинку.
Проте є всі підстави стверджувати, що, як в українській, так і в англійській мовах, образ собаки набуває переважно негативного вторинного осмислення. На користь даного твердження свідчать наступні мовні факти: загальномовні порівняння: укр.: голодний як собака, злий (лихий) як собака, змерзнути як собака; англ.: dog poor (букв. «бідний як собака», тобто дуже бідний), dog tired (букв. «втомився як собака», тобто дуже втомився), dog cheap (букв. «дешевий як собака», тобто дуже дешевий), sick as a dog (букв. «хворий як собака» або «стурбований як собака», тобто дуже хворий чи стурбований), work like a dog (букв. «працювати як собака», тобто дуже важко працювати). В усіх наведених порівняннях може бути виділена сема інтенсивності ознаки чи дії; лексичні єдності з компонентом dog в ад'єктивній функції: укр.: собаче життя, собача смерть, собачий холод; англ.: a dog's life, a dog's death, a dog's body work (нудна, рутинна робота), dog's days: а) дуже спекотні дні літа; б) час, коли справи не йдуть на лад, нічого не виходить; a shaggy dog story (довга, нудна, невесела історія), a dog's chance (практично не мати шансів), a dog's breakfast/ dinner (жахливе безладдя), the dog-eat-dog atmosphere (ситуація гострої, безпощадної конкуренції); англійські дієслівні лексичні єдності з компонентом dog: to give a dog a bad name - сказати про людину щось погане, що може призвести до втрати репутації та честі, to give/throw (someone) to the dogs - з корисливих міркувань пожертвувати чиєюсь репутацією, to go to the dogs - зробити гірше, to put on the dog - (букв. «надягнути собаку») у значенні «величатися, пишатися, бундючитися».
Велику групу в мові складають зооніми з компонентом dog, які мають нейтральну конотацію, як раніше ми їх називали техноніми: dog clutch - кулачкова муфта: A dog clutch is a type of clutch that couples two rotating shafts or other rotating components not by friction but by interference. - Кулачкова муфта це вид муфти, яка з'єднує два обертові вали або їхні обертові складові не шляхом тертя, а за допомогою інтерференції; dog block - упорна колодка: Special machines, designed for work in servicing zone must be supplied with fire extinguishant and dog blocks. - Спецмашини, призначені для роботи в зоні обслуговування, повинні бути укомплектовані засобами пожежогасіння та упорними колодками; dog anchor/dog iron - теслярська скоба: The markers can be combined into one group that consists of shifting gage and dog anchor. - Розмічальні інструменти можна об'єднати в одну групу, до якої входять рейсмус і теслярська скоба; dog bolt - відкидний прогонич/болт: The inner surface of the dog bolt lug has a heightened solidity, preventing mechanical wear during the operation. - Внутрішня поверхня вушка відкидного прогонича має підвищену твердість, яка перешкоджає механічному зношенню під час експлуатації.
Метафоричного переосмислення набуває образ watchdog (сторожовий пес), який використовується для позначення видів діяльності, пов'язаних з контролем, аудитом, моніторингом з боку різних організацій: Westminster's watchdog committee was last night formally asked to set up an inquiry into his finances during his 14 years as an MP. - Учора наглядовий комітет Вестмінстера офіційно попросив розслідувати надходження фінансів члена парламенту протягом 14 років його праці.
Метафоричне осмислення номена кішка (a cat) також пішло шляхом розвитку негативних асоціацій. Спостереження дозволяють стверджувати наявність у цього номена принаймні двох негативних антропоморфних асоціацій: а) жінка, що вміє вдало маніпулювати чоловіком; б) жінка, що часто закохується чи жінка легкої поведінки. В англійській мові cat використовується як жаргонне позначення повії та розмовне позначення жінки підвищеного темпераменту - hell cat, чи у функції позначення недоброзичливої лайливої жінки, пліткарки: old cat - стара відьма. Негативний асоціативний потенціал cat виразно проступає в його ад'єктивній похідній catty - хитрий, дріб'язковий: An experienced scientist will never get catty and jealous of success of his young colleagues.-Досвідчений вчений ніколи не буде злобливим та заздрісним щодо успіхів своїх молодих колег.
У субстантивних дериватах знаходимо наступне лексичне значення: catcall - посвистування: The psychologists believe that catcalls are an outdated (and totally useless) pick-up technique; what's a more sensitive way for a modern man to approach a lady on the street? - Психологи вважають посвистування старомодним (та цілковито марним) способом знайомства; чи є ще більш вразливий спосіб для сучасного чоловіка, щоб підійти до жінки на вулиці?; copycat - людина-кривляка, наслідувач: I don't believe Obama is a «copycat.» When he had said “audacity of hope” and “how many people here have federal lobbyist,” I think he was just trying to get the same reaction from the audience as did John Edwards. - Я не думаю, що Обама когось наслідує. Промовивши фрази «хоробрість надії» та «скільки людей мають федеральних лобістів», я вважаю він всього лише намагався отримати таку ж реакцію від публіки як і Джон Едвардс.
У лексичних єдностях також використовується негативне значення: cat'spaw - букв. «лапа кішки», у значенні «сліпа зброя у чужих руках, людина, яку використовують»: The members of the opposition party had made a cat's paw of a deputy and wanted him to represent their interests at the parliament. - Депутат став сліпою зброєю в руках членів опозиційної партії, які хотіли, щоб він представляв їх інтереси в парламенті.
У міжмовних порівняннях знаходимо таке лексичне значення: укр.: шкідливий як кішка; англ.: jumpy as a cat - про нервову людину: The chemist was as jumpy as a cat thinking that the chemical experiment might be conducted unsuccessfully. - Хімік був такий знервований від думки, що експеримент міг пройти невдало; like a cat on a hot tin roof/on hot bricks - про тривожну, схвильовану людину: The week before the results of the biological investigation were published, she was like a cat on hot bricks. - Вона була дуже схвильована за тиждень до оголошення результатів біологічного дослідження; nervous as a cat - про людину, що легко збуджується, яку легко налякати: The entrepreneur was as nervous as a cat when he talked to the tax officer. - Розмовляючи з податковим інспектором, підприємець дуже нервував.
У свою чергу, у свідомості англійців з образом кішки асоціюється швидкість та легкість пересування, розум та лагідність: as tame as a cat - зовсім ручний: When the government employee took bribes he became as tame as a cat. - Після того, як державний службовець взяв хабара, він став зовсім ручним та підвладним; as wary as a cat - дуже обережний: A banker was disposed to be as wary as a cat after dollar collapse. - Банкір став дуже обережним після падіння курсу долара. Однак відомо, що кішки - хитрі та підступні істоти, тому знаходимо таке лексичне значення: cat in the pan - зрадник: Business partners can usually turn cat in the pan with each other because of the desire of money power. - Бізнес-партнери часто зраджують один одного через бажання влади грошей; cat shuts its eyes when stealing cream - закривати очі на свої грішки.
Серед характерних природних якостей кішки особливо виділяють її живучість: cat with nine lives - дуже живуча людина: After surgery, a doctor said that the patient was like a cat with nine lives and he would recover quickly. - Після операції лікар сказав пацієнту, що він дуже живуча людина та швидко одужає; have more lives than a cat - довго жити, слугувати (про механізм): The high-quality devices have more lives than a cat and are very efficient and accurate. - Високоякісні прилади довго слугують та є дуже ефективними та точними.
Ще одна якість, пов'язана з образом кішки - її невживчивість з собакою (cat-and-dog life - постійні сварки) та мишею, постійне полювання за нею: watch something like a cat watches a mouse - пильно стежити, cat-and-mouse game - грати в кота-мишки: The partners lead a cat-and-dog life when they distribute profit. - Компаньйони постійно сваряться при розподілі прибутків; The head of the archaeological group watches excavations like a cat watches a mouse. - Керівник археологічної групи пильно стежить за проведенням розкопок.
У картині світу англійців образ кішки також пов'язаний з образом жінки, однак характеризує її як позитивно, так і негативно: live under the cat's foot - бути під каблуком (про владну, розумну жінку), old cat - відьма, сварлива баба.
Група словосполучень з даним компонентом, які мають нейтральну конотацію, доволі різноманітна. Тому можна навести такі приклади: cat cracker - установка каталітичного крекінгу: Cat cracker is a chemical reactor for converting oils with high boiling points into fuels with lower boiling points in the presence of a catalyst. - Установка каталітичного крекінгу це хімічний реактор для перероблювання нафти з високою точкою кипіння в пальне з нижчою точкою кипіння при наявності каталізатора; cat ladder - складна драбина, прикріплена до стіни вертикальна драбина: Cat ladders are basically used in steep roofs to prevent sliding. Such type of a ladder is mostly used by workers while putting or repairing roofs. - В основному драбини використовують на дахах із крутим схилом для запобігання сковзання. Найчастіше такий вид драбини використовують робітники під час покрівлі або ремонту дахів ; cat walk - підмостки: A catwalk is an elevated service platform from which many of the technical functions of a theater, such as lighting and sound, may be manipulated. - Підмосток це підвісна площадка для обслуговування обладнання з якої можуть виконуватися численні технічні функції театру, такі як, світло та звук; cat bead - шпильова котушка: A hoist is also supplied with a device of the right cable winding on the drum and safe cat bead for indirect labour execution during underground hole repairs. - Лебідка забезпечується також пристроєм для правильного намотування каната на барабан та безпечної шпильової котушки для виконання допоміжних робіт під час підземного ремонту свердловин; cat bonds - «катастрофні» облігації (облігації, які випускаються страховими компаніями, що спеціалізуються на покриванні ризику втрат від природних катастроф, таких як землетрус, повінь, ураган та інші; від звичайних облігацій відрізняються тим, що дохід з них набагато вищий, ніж зі звичайних облігацій в ті періоди, коли не відбуваються значні стихійні лиха, однак у випадку наступу природної катастрофи інвестори втрачають частину грошей): The securitization of catastrophe risks by the issue of cat bonds on the capital markets has soared since Hurricane Katrina. - З часів Урагану Катріна підвищилася сек'юритизація загрози катастрофи випуском так званих «катастрофних» облігацій на ринках капіталу.
Таким чином, ми погоджуємося з твердженням Ф. Гукетлової [5], що характерною особливістю зооморфізмів є те, що правила поведінки в них виражені не прямо, а опосередковано. Негативно оцінювальне значення зустрічається набагато частіше, бо через нього й фіксується норма поведінки, яка порушується. У свою чергу, зооморфізми з нейтральною конотацією найчастіше використовуються в спеціальній лексиці для описання технічних процесів та явищ, що надає їй більш емоційного та образного забарвлення. Слід зазначити, що емотивні асоціації різних мовних свідомостей, відрізняються за об'ємом та складом, відбиваючи специфіку переломлення людського сприйняття та уяви крізь даність емпіричного і духовного досвіду народу, тому одні й ті ж тварини можуть грати неоднакову роль в житті різних етносів та оцінюватися ними по-різному.
Література
1. Ричардс А. Философия риторики. Теория метафоры: сборник. Москва: Прогресс, 1990. С. 67-69.
2. Блэк М. Метафора. Теория метафоры: сборник / пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. Москва: Прогресс, 1990. 167 ся.
3. Reddy M. The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language About Language. Metaphor and Thought / ed. by Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202-224.
4. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры. Москва: Наука, 1990. 430 с.
5. Гукетлова Ф.Н. Этноспецифические особенности зооморфизмов в разноструктурных язиках. Известия РГНУ им. А.И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки. 2008. № 12 (84). С. 98-105.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
7. Литвин Ф. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик (на материале английского языка). В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск: Наука, 1974. Вып. 5. С. 81-93.
8. Миронюк Л.Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов. Днепропетровск: Науч. кн., 1987. 80 с.
9. Штангль А. Язык тела. Познание людей в профессиональной и обыденной жизни. Москва: Прогрес, 1986. 206 c.
10. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: дис. на получение науч. степени док. филол. наук: [спец.] 10.02.05 «Германские языки». Тбилиский государственный университет. Тбилиси, 1985. 245 с.
11. Сребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: Знание, 1975. 175 с.
12. Мацько Л.І. Стилістика української мови. Стилістика як розділ науки про мову. Зв'язок стилістики з іншими розділами мовознавчої науки. Київ: Вища школа, 2003. 536 с.
13. Флоренский П.А. Органопроекция. Русский космизм: Антология философской мысли. Москва: Высшая школа, 1993. 147 с.
14. Зайченко Н.Ф. Лексико-сематическая группа наименования животных и ее фразообразовательные возможности в современном русском языке): автореф. дис. на получение науч. степени канд. филол. наук: [спец.] 10.02.19 «Теория языка». Иркутский государственный лингвистический университет. Иркутск, 1983. 25 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретичні основи використання тропів в літературі. Поняття метафори у сучасній стилістиці. Ознака семантичної двуплановості. Номінативна, інформативна та мнемонічна функція тропу. Аналіз використання метафори у структурі художнього тексту Дена Брауна.
курсовая работа [30,7 K], добавлен 08.04.2013Проблема вивчення поняття "метафора". Механізми метафоричного процесу. Мовозначні аспекти метафори. Приклади слів та їх багатозначність. Метафора як механізм семантичної деривації. Основні моделі утворення метафоричних неологізмів в літературному тексті.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.01.2013Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.
статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.
дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014Сутність метафори як пізнавального інструменту в умовах поліпарадигмальності та формування нових світоглядно-методологічних підходів до наукового пізнання світу. Її роль в процесах смислоутворення та дескрипції. Принципи появи та функціонування термінів.
статья [25,0 K], добавлен 27.08.2017Проблема вивчення поняття "метафора". Механізми метафоричного процесу, аспекти лінгвістичної теорії. Приклади слів та їх багатозначність. Метафора як механізм семантичної деривації. Моделі утворення неологізмів (на прикладі літературних текстів).
курсовая работа [73,6 K], добавлен 13.12.2012- Метафора як образно-функціональна одиниця німецької друкованої реклами та її відтворення у перекладі
Стильові особливості та фактори психологічного впливу рекламного повідомлення на споживача. Розгляд метафори як образно-функціональної одиниці німецької реклами. Характеристика субституції, парафрази, компенсації як методів перекладу засобів порівняння.
дипломная работа [74,4 K], добавлен 01.04.2011 Створення неологізмів у фешн-індустрії. Особливості термінології моди у перекладознавчому аспекті. Мотивованість тематичної групи "одяг", її використання у фразеологічних одиницях. Дискурсивні характеристики дескрипцій одягу в англомовній публіцистиці.
дипломная работа [273,0 K], добавлен 23.05.2013Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Характеристика явища паронімії в українській мові. Розкриття суті стилістичного вживання паронімів. Аналіз їх відмінності від омонімів. Визначення структурно-семантичних ознак паронімів. З’ясування особливостей їх використання в журналістських текстах.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 18.02.2013Двоскладні найменування суспільно-політичної лексики з переносним значенням. Вивчення синтаксичних моделей та семантико-стилістичних двоскладних найменувань з переносними значеннями. Класифікація метафоричних найменувань суспільно-політичної лексики.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 22.12.2011Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012