Структура ініціальних абревіатур англійських термінів офіційної документації НАТО
Аналіз структури ініціальних абревіатур англійських термінів офіційної документації НАТО, особливості їх побудови. Перший компонент термінологічного сполучення commander’s required date виражений іменником у присвійному відмінку, їх утворення.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 31.07.2020 |
Размер файла | 24,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структура ініціальних абревіатур англійських термінів офіційної документації НАТО
Шуневич Б. І.
Анотація
У статті проведено аналіз структури ініціальних абревіатур англійських термінів офіційної документації НАТО, виявлено особливості їх побудови. Із досліджених 736 абревіатур переважають трилітерні (379), менше чотирилітерних (198) значно менше дво- (70) і п'ятилітерних (52) і найменше одно- (17) і шестилітерних абревіатур (17).
Ключові слова: структура, ініціальна абревіатура, омонім, акронім.
Постановка проблеми. Абревіатури і скорочення виникають як реакція на існування багатокомпонентних термінів. Знайдені в абревіатурі резерви номінації не тільки зняли відому напруженість між формою і змістом поняття, але й виявили реальну можливість для поповнення термінофор- мувальних морфем. Дослідження українських і закордонних науковців доказують, що кожній терміносистемі, у тому числі термінології офіційної документації НАТО, притаманні свої особливості створення абревіатур і скорочень, а також їх кількісний і якісний склад.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Військова термінологія взагалі та абревіатури і скорочення зокрема досліджувалися багатьма українськими науковцями. Ця проблема знайшла відображення у кандидатських дисертаціях доцента Н. Акульшиної «Сучасна військова термінологія: когнітивно-прагматичні виміри (на матеріалі перської, української та анлійської мов)» [1], генерал-майора В. Балабіна «Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу» [2], наукових статтях Ю. Дем'янчук «Військова термінологія офіційних документів НАТО: особливості корпусного перекладу» [3, с. 144-148], полковника В. Петрухіна «Військовий переклад: стан і перспективи його вивчення в Україні» [4], професора Б. Шуневича «Види скорочень англійських термінів офіційної документації НАТО» [5, с. 284-288]та ін.
Мета статті - провести аналіз структури ініціальних абревіатур (далі - ІА) англійських термінів офіційної документації НАТО, виявити особливості їх побудови.
Виклад основного матеріалу. Матеріалом дослідження є 736 ініціальних абревіатур, виявлених в «Англійсько-українському словнику термінів офіційної документації НАТО». Словник укладений нами у співавторстві на основі англійських та українських текстів із цієї тематики, а саме: письмових та усних матеріалів двох конференцій і спільного міжнародного навчання Державної служби України з надзвичайних ситуацій та Євроатлантичного координаційного центру з реагування на надзвичайні ситуації цивільного характеру з ліквідації наслідків надзвичайних ситуацій ЦКЯАШЕ-2015, інших документів і словників. Конференції, присвячені цій події, проводилися на базі Львівського державного університету безпеки життєдіяльності (ЛДУ БЖД) у травні і червні 2015 р., а міжнародні навчання в рамках виконання Річної національної програми співробітництва Україна - НАТО за 2015 р., на території Міжнародного центру миротворчості та безпеки Академії сухопутних військ Збройних Сил України у вересні 2015 р. Викладачі і студенти кафедри технічного перекладу ЛДУ БЖД брали участь у цих конференціях та навчаннях і письмово та усно перекладали в університеті, а також впродовж майже одного тижня в польових умовах на Яворівському полігоні.
Ініціальні абревіатури і скорочення у різних терміноси- стемах в основному досліджуються науковцями у комплексі [1; 2; 6, с. 246-247; 7, с. 278-283; 8]. У проекті згаданого вище словника термінів офіційної документації НАТО ініціальних абревіатур виявилося значно більше, ніж у попередніх наших дослідженнях, наприклад, у нашій кандидатській дисертації, присвяченій дослідженню англомовної термінології з робототехніки, на початку становлення якої було виявлено всього 68 ІА [8], серед термінів патентних описів - 130, психології - 149, автомобільного транспорту - 299 [7, с. 278-283], тому ми розглянули детальніше структуру окремо 547 скорочень у статті «Види скорочень англійських термінів офіційної документації НАТО» [5, с. 284-288] і окремо 736 ініціальних абревіатур у цій статті.
У процесі дослідження виявлено такі види ініціальних абревіатур:
Однолітерні ініціальні абревіатури (17), наприклад, A, Army - сухопутні війська; T, Tracer - трасуючий снаряд; перехоплювач переданої інформації; радіоізотопний індикатор, 5 з яких утворені від одиниць виміру, наприклад, s, second(s) - секунда(-и), V, Volt(s) - вольт. Абревіатури утворені від одного простого терміна.
У словнику термінів офіційної документації НАТО також використовуються 26 літер англійського алфавіту. Наприклад, A, Alpha - 1-а літера, U, Uniform - 21-а літера фонетичног оалфавіту в збройних силах НАТО та інші.
Дволітерні абревіатури (70). Більшість цих абревіатур утворені від двокомпонентних термінів, наприклад, CG, coordination group - координаційна група; AD, air defence - протиповітряна оборона.
Абревіатури утворюються від складних однослівних, двокомпонентних і трикомпонентних термінів, наприклад, CT, muMer-terrorism - боротьба з тероризмом; контртерорис- тичні дії; TC, team commander - командир загону; SL, sustainability and logistics - забезпечення тривалості дій та тилове забезпечення. Однослівними вважаємо терміни, утворені від одного слова, а також від двох і більше слів, написаних разом або через дефіс.
Для дволітерних абревіатур характерним є наявність омонімів, які мають від 2 до 5 значень, що вимагає уважного виявлення значення абревіатури на основі контексту, наприклад, два омоніми абревіатури CP: 1.CP, counter-piracy - боротьба з піратством, протидія піратству 2. CP, capabilities package - комплекс сил і засобів. Ще одним прикладом може бути абревіатура AA з п'ятьма значеннями: 1. AA, agent assessment - оцінка можливостей використання завербованого як агента розвідки. 2. AA, anti-aircraft - зенітний, протиповітряний. 3. AA, Armed Forces, America - поштовий індекс військово-польової пошти на території Північної і Південної Америки (крім Канади).
AA, assembly area - район збору / зосередження. 5. AA, avenue of approach - шлях підходу; (ймовірний) напрямок руху; маршрут висування до об'єкта.
Як видно із поданих вище прикладів, дволітерні омонімічні ініціальні абревіатури також утворюються від складних однослівних термінів наприклад, anti-aircraft, пропусканням у термінологічному сполученні одного терміна, наприклад, team або прийменника of. У дволітерній абревіатурі SL, sustainability and logistics - забезпечення тривалості дій та тилове забезпечення пропущений сполучник and.
Абревіатури пишуться малими або великими буквами, написаними через косу лінійку або разом, наприклад: b/l, bill of lading (logistics) - накладна, коносамент; BI, Building Integrity Initiative - ініціатива про зміцнення етичних засад. У другій абревіатурі пропущена літера від третього компонента терміна Initiative.
Трилітерні абревіатури (378). Шляхи утворення цих абревіатур подібні до тих, які використовуються для утворення дволітерних абревіатур. Тобто, більшість абревіатур побудовані від трикомпонентних термінів, наприклад, ADC, air defence commander - командир частини протиповітряної оборони. Для трилітерних абревіатур характерним є наявність омонімів, що мають від 2 до Ззначень, наприклад: 1. ADL, advanced distributed learning - сучасні методи дистанційного автоматизованого навчання. 2. ADL, Allied Disposition List - перелік сил і засобів НАТО. Абревіатура MRP має три різні значення, наприклад: 1. MRP, maintenance of real property - зміст (технічне обслуговування та ремонт) нерухомого майна. 2. MRP, manufacturing resources planning - планування виробничих ресурсів. 3. MRP, material requirements planning (logistics) - планування матеріальних потреб (тилове забезпечення).
Ці абревіатури утворюються від дво- і більше компонентних термінів або складних однослівних термінів, наприклад, AAA, Anti-Aircraft Artillery - зенітні артилерійські комплекси, CRO, msis-response operation - операція з реагування на кризу; DNT, dinitrotoluol - динітротолуол.
В абревіатурах AAM, air-to-air guided missile - ракета класу «повітря-повітря» та ASM, air-to-surface guided missile - ракета класу «повітря-поверхня» початок із двох літер взято із перших однослівних складних термінів air-to-air, air-to-surface, літера від другого терміна guided пропущена, а наступна літера взята з третього терміна missile.
В абревіатурі ACI, утвореній від чотирикомпонентного терміна area of common interest - зона спільних інтересів, пропущена літера від прийменника of, тоді як в іншій абревіатурі ця літера присутня, наприклад, AOC, area of cooperation - область співпраці. Крім прийменника of, в абревіатурах використовуються перші літери прийменників on і for, наприклад, POB, passenger on board - людина на борту; RFP, request for proposals - запит на пропозицію подачі конкурсних пропозицій.
В абревіатурі AMF, утвореній від п'ятикомпонентного терміна Allied Command Europe Mobile Force - мобільні сили Верховного головнокомандування ОЗС НАТО в Європі, пропущені літери від двох слів Command Europe, а в абревіатурі DAC, deployable air command and control system component - готовий до розгортання компонент системи повітряного командування та управління - від чотирьох слів, а саме: and control system component.
У згаданій вище дволітерній абревіатурі SL, sustainability and logistics пропущена літера від сполучника and, яка в абревіатурі та термінологічному сполученні AWS, arms & weapons systems - системи та комплекси озброєнь позначена символом &, також пропущена, але є випадки, коли вона відображена у складі абревіатури, наприклад, L&R, Logistics and Resources Division - управління тилового забезпечення і ресурсів.
Перший компонент термінологічного сполучення commander 's required date виражений іменником у присвійному відмінку, але в абревіатурі CRD, commander's required date - терміни готовності, які встановлюються командиром (командуючим), це не відображено, тоді як в абревіатурі EFLs, establishedfinancial limits - встановлені фінансові ліміти множина третього терміна limits відображена закінченням -s в кінці абревіатури EFLs.
Дуже часто перша літера вже існуючої ініціальної або комбінованої абревіатури, наприклад, NATO, VERTREP входить у склад нової абревіатури, NOS, NATO Office of Security - служба безпеки НАТО; VOA, VERTREP operating area - робоча вертолітна зона (для поповнення запасів з повітря).
Трилітерні абревіатури утворюються не тільки від термінологічних сполучень, але й від назв організацій, конференцій, програм, договорів, конвенцій, ініціатив та ін., наприклад, WRC, World Radio communications Conference - Всесвітня конференція з радіозв'язку. WFP, World Food Programme - Всесвітня продовольча програма, CST, Collective Security Treaty - Договір про колективну безпеку, CWC, ^emical weapons ^mention - конвенція про заборону хімічної зброї, DCI, Defence Capabilities Initiative - ініціатива про оборонний потенціал. ініціальний абревіатура термін
Чотирилітерні абревіатури (198). Ці абревіатури також у більшості випадків утворені від чотирикомпонентних термінів, наприклад, NATO, North Atlantic Treaty Organization - Організація Північноатлантичного договору (НАТО), Північноатлантичний союз, а також від семикомпонентних ITEP, International Test Evaluation Programme for Humanitarian Demining - міжнародна програма оцінювання випробувань у сфері гуманітарного розмінування, шестикомпонентних ARRC, Allied Command Europe Rapid Reaction Corps - корпус швидкого реагування Верховного головнокомандування ОЗС НАТО в Європі, п'ятикомпонентних APDS, armour piercing discarding sabot projectile - бронебійний підкаліберний снаряд, трикомпонентних ACSP, Aircraft Cross-Servicing Programme - програма взаємного обслуговування літальних апаратів (НАТО), двокомпонентних термінів, наприклад, COTS, rnmmercial off-the-shelf - готовий комерційний виріб. Сполучник and може бути відображений, наприклад, CSAR, rnmbat search and rescue - бойовий пошук і рятування або пропущений в абревіатурі, ACCS, Air Command and Control System - система повітряного командування та управління. В абревіатурі OSCE, Organization for Security and Cooperation in Europe- Організація з безпеки і співробітництва в Європі (ОБСЄ), два прийменники і сполучник не відображені, тоді як в абревіатурі COTS літерами представлені прийменник та означений артикль off-the.
Серед абревіатур виявлено ряд акронімів, наприклад, акро- нім HALO, high-altitude low-opening parachute technique - метод десантування людей (вантажу) з великої висоти із розкриттям парашуту біля поверхні землі; MALE, medium altitude long endurance (unmanned aerial vehicle) - середньовисотний БПЛА з великою тривалістю польоту, які відповідають звичайним словам halo: 1) гало, кільце навколо планети; сяючий круг (навколо сонця, місяця); 2) ореол, сяйво; 3) вінчик, німб; male: 1) чоловік 2) самець.
Перша літера абревіатури NATO входить у склад нової абревіатури, NPLOs, NATO Production and Logistics Organizations - організації виробництва і матеріально-технічного забезпечення НАТО. Множина ключового терміна відображена в абревіатурі у формі закінчення -s. У склад абревіатур, крім перших літер термінів, прийменників і сполучників, можуть входити також літери від звичайних слів, наприклад, ROTA, release other than attack - радіоактивний, біологічний, хімічний викид, не пов'язаний з нападом.
П'ятилітерні абревіатури (52) утворені від семикомпо- нентних PfP/SC, Political-Military Steering Committee on Partnership for Peace - Військово-політичний керівний комітет програми «Партнерство заради миру», шестикомпонентних, наприклад, ADAMS, Allied Deployment & Movement System - тстема розгортання та перевезень НАТО, п'ятикомпонент- них AWACS, Airborne Warning and Control System - система далекого радіолокаційного виявлення та управління, чотири- компонентних EWGBR, early warning ground-based radar - наземна РЛСраннього попередження (НАТО).
Серед цих абревіатур виявлені також акроніми, наприклад, REACT, Rapid Expert Assistance and Cooperation Teams - група оперативної експертної підтримки та співробітництва; SHAPE, Supreme Headquarters Allied Powers Europe - Штаб Верховного головнокомандуючого об 'єднаними та озброєними силами НАТО в Європі, які відповідають звичайним словам: reactl) реагувати 2) проводити контратаку; shape 1) форма; обрис; образ 2) зразок, модель, шаблон 3) стан 4) певна форма, порядок.
Шестилітерні абревіатури (17) утворені від дев'ятиком- понентних SIBCRA, sampling and identification of biological, chemical and radiological agents- відбір проб та ідентифікація біологічних, хімічних та радіологічних агентів, восьми- компонентних UNOCHA, United Nations Office for Coordination of Humanitarian Affairs - Управління з координації гуманітарних питань ООН, семикомпонентних, наприклад, HONLEA , Heads of National Drug Law Enforcement Agencies - керівники національних установ щодо забезпечення дотримання законів про наркотики, шестикомпонентних термінів ACROSS, Allied Command Resource Optimization Software System - програмне забезпечення НАТО для оптимізаціїресурсів.
У п'яти- і шестилітерних абревіатурах виявлено також перші літери вже існуючих абревіатур, які входять до складу нової абревіатури, наприклад, NMCRL, NATO Master Cross Reference List (logistics) - зведений список; NMIOTC, NATO Maritime Interdiction Operational Training Centre - Навчальний центр НАТО операцій для призупинення незаконної діяльності на морі.
Висновки
У процесі дослідження ініціальних абревіатур в англійських термінах офіційної документації НАТО виявлено, що більшість з них утворюються від багатокомпонентних термінів і складних однослівних термінів.
Виявлено такі особливості їх творення: серед абревіатур переважають трилітерні (379), менше чотирилітерних (198), значно менше дво- (70) і п'ятилітерних (52) і найменше одно- (17) і шестилітерних абревіатур (17); крім однолітерних абревіатур, утворених від однослівних термінів, поряд з англійськими термінами офіційної документації НАТО, використовуються 26 літер англійського алфавіту; для дволітерних абревіатур характерним є наявність омонімів, які мають від 2 до 5 значень, а серед трилітерних лише 2-3 значення. Це вимагає уважного вивчення значення абревіатури на основі контексту. У решті видів абревіатур омоніми не виявлені.
Серед чотирилітерних абревіатур виявлено ряд акронімів, наприклад, HALO, MALE, які відповідають звичайним словам, halo, male; крім термінів, прийменників of, on, for, сполучника and, означеного артикля the в абревіатурах використовуються також перші літери загальновживаної лексики різних частин мови; часто перша літера вже існуючої ініціальної або комбінованої абревіатури входить у склад нової абревіатури; кількість літер в абревіатурі не завжди відповідає кількості слів в багатокомпонентному терміні, наприклад, трилітерні абревіатури утворюються не тільки від трикомпонентних, але й від двокомпонентних, чотирикомпонентних і п'ятикомпонентних термінів або складних однослівних термінів, а шестилітерні абревіатури утворені від дев'яти-, восьми-, семи- і шестиком- понентних термінів.
Результати цього дослідження використовуються нами під час проведення лекційних і практичних занять із дисципліни «Вступ до галузевого перекладу» для студентів спеціальності 035 «Філологія», а також можуть бути використані для навчання з інших дисциплін цієї спеціальності.
Перспективним є порівняння структури ініціальних абре- віатуранглійських термінів офіційної документації НАТО, особливостей їх побудови зтакими ж лексичними одиницями інших терміносистем.
Література
Акульшина Н. Сучасна військова термінологія: когнітивно-праг- матичні виміри (на матеріалі перської, української та анлійської мов): автореф. дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.15 «Загальне мовознавство» / Н. Акульшина. - Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філології. - К.,2016. - 18 с.
Балабін В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу: дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Перекла- дознавство» / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. - К., 2002. - 308 с.
Дем'янчук Ю. Військова термінологія офіційних документів НАТО: особливості корпусного перекладу / Ю. Дем'янчук // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: науковий журнал / редкол. В.І. Кушнерик та ін. - Чернівці: Видавничий дім «Родовід», 2017. - Вип. 1 (14). - С. 144-148.
Петрухін В. Військовий переклад: стан і перспективи його вивчення в Україні / В. Петрухін // Електронний журнал семінару «Теорія і практика військового і технічного перекладу» кафедри іноземних мов Львівського державного університету безпеки життєдіяльності, 2011 [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://ejournal.svirsoft.eom/zasidannia/2/dopovidi/Petruhin.doc.
Шуневич Б. Види скорочень англійських термінів офіційної документації НАТО / Б. Шуневич // Актуальні питання лінгвістики, професійної лінгводидактики, психології і педагогіки вищої школи: збірник статей ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю, м. Полтава, 8-9 червня 2017 р. - Полтава: вид-во «Астрал», 2017. - С. 284-288.
Демидяк І. Аналіз структури ініціальних абревіатур і видів скорочень патентних термінів / І. Демидяк // Проблеми та перспективи розвитку системи безпеки життєдіяльності: Зб. наук. праць ХІІ Міжнар. наук.-практ. конф. молодих вчених, курсантів та студентів: Ч. 2. - Львів: ЛДУ БЖД, 2017. - С. 246-247.
Шуневич Б. Порівняльний аналіз ініціальних абревіатур і скорочень англомовних терміносистем / Б. Шуневич // Актуальні проблеми філології та перекладознавство. - Вип. 12. - Хмельницький: ФОП Бідюк Є.І., 2017. - С. 278-283.
Шуневич Б. Структурні і функціональні характеристики англійської термінології з робототехніки: дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Львівський державний університет ім. Івана Франка. - Л., 1990. - 215 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011Зміст поняття абревіації. Найважливіші характерні ознаки та граматичні категорії складноскорочених слів, лексикографічні засоби їх відтворення. Використання абревіатур на сторінках сучасних періодичних друкованих видань на прикладі газети "Експрес".
курсовая работа [60,9 K], добавлен 29.12.2013Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.
дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.
дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Синтаксична і семантична структура та властивості речення. Характеристика терміну "агенс". Моделі експліцитності і імпліцитності агенса. Його висловлення в англійських реченнях за допомогою займенників та словосполученнями з іменником в якості ядра.
курсовая работа [172,9 K], добавлен 02.02.2014Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011