Семантические особенности английских терминов "методика преподавания иностранному языку"

Знакомство с некоторыми лингвистическими характеристиками терминов современной методики обучения иностранному языку. Анализ требований к семантике, которые предъявляет ученый С. Гринев-Гриневич: непротиворечивость, полнозначность, однозначность.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.08.2020
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантические особенности английских терминов "методика преподавания иностранному языку"

Настоящая работа посвящена анализу некоторых лингвистических характеристик терминов современной методики обучения иностранному языку. Сферой данной статьи является терминология методики обучения иностранным языкам. Несмотря на кажущуюся очевидность того, что стоит за данным термином, существуют разные дефиниции этого понятия. Целью статьи является выявление семантических особенностей терминов, так как невозможно разработать методику, не представляя себе материала, с которым предстоит работать преподавателю.

Настоящая работа посвящена анализу некоторых лингвистических характеристик терминов современной методики обучения иностранному языку. Сферой данной статьи является терминология методики обучения иностранным языкам. Несмотря на кажущуюся очевидность того, что стоит за данным термином, существуют разные дефиниции этого понятия. Целью статьи является выявление семантических особенностей терминов, так как невозможно разработать методику, не представляя себе материала, с которым предстоит работать преподавателю.

Многие отечественные лингвисты (Л.В.Щерба, О.С.Ахманова, К.Я. Авербух, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, Л.Л. Нелюбин, Л.А.Телегин, и ряд других ученых) многие годы уделяли и продолжают уделять немало внимания проблемам системного описания лексики. Существует большое количество работ, посвященных лингвистическому анализу архитектурной, металлургической (М.Н. Алексеев, Т.Н. Голоднюк), метеорологической (П.Д. Астапенко, Н.А.Галл), финансовой (М.В. Романовский, В.М. Опарин) и других терминологий различных областей знания, однако методика преподавания иностранным языкам изучена не так обширно. По существующим данным до 75% времени, затрачиваемого на перевод при исследовании методики обучения иностранным языкам, уходит на перевод терминов и изучение их происхождения. Поэтому проблема изучения образования терминов для повышения качества обучения иностранным языкам приобретает все большую актуальность, и не случаен постоянный интерес преподавателей, переводчиков и терминоведов к изучению семантических особенностей английских терминов в методике обучения иностранному языку.

Любое исследование начинается с определения предмета. Основным предметом настоящего исследования являются специальные лексические единицы - термины. На данный момент отсутствует общепринятое определение, которое может выразить полное содержание и типологическую разновидность терминов.

Пытаясь объединить термин как единицу языка науки и термин как единицу общенационального языка, многие исследователи в своих работах даются следующие трактовки понятия «термин».

В.М. Лейчик трактует понятие термин так: «лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающего общее -конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [8].

К.Я. Авербух определил «термин» как «элемент терминологии (терминосистемы) представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области деятельности» [1].

Ученый С.В. Гринев-Гриневич предъявляет следующие требования к семантике, т.е. к значению термина:

- непротиворечивость, т.е. отсутствие противоречий между лексическим значением термина как слова и значением, получаемым им в данной терминологии;

- однозначность термина в данной терминологии;

- полнозначность, т.е. отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия.

Нельзя не отметить тот факт, что на данный момент по сути каждое слово (исключая стилистически окрашенные) является предметом изучения какой-либо науки, соответственно, принадлежит и к языку для специальных целей [2].

Например, слово «понимание» в обычной речи не является термином, но в методике преподавания оно является термином, который обозначает усвоение нового содержания и включение его в систему устоявшихся идей и представлений [14].

Из вышесказанного мы заключаем, что многие лингвисты и терминоведы по-разному трактуют отношения термин -- слово.

На наш взгляд, данные отношения нельзя представить только как противопоставление или подобие терминов и слов общеупотребительной лексики. Можно сказать, что интегрирующим основой для обеих групп является живой язык, а главным различием -- наличие у терминов дефиниции, которая описывает специальное понятие. Кроме того, «разница между словом и термином объективно обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности - научное мышление и бытовое оперирование представлениями» [2].

Одни исследователи полагают, что термины и слова общеупотребительной лексики невозможно разграничить. Вследствие этого предлагается ассимилировать эти понятия. Другие выводят термины в особый тип лексики, который отличен от общепринятых слов.

В работах В.М. Лейчика термин раскрывается как особый объект, отличный от слов и словосочетаний как объекта лингвистики. Он утверждает, что «термины - это особые слова» [8, c. 24]. Принимая во внимание утверждение ученого, мы приходим к выводу, что термин обладает принадлежностью к специальному языку, иными словами, особенность термина заключается в его принадлежности к языку для специальных целей.

По мнению В.П. Даниленко, существенное отличие терминов от обычных слов лежит в реализации разных типов лексического значения. «В то время как в общелитературных словах выделяют три основных типа лексических значений (прямое, или номинативное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное), в терминологии реализуется в качестве основного один тип лексического значения, а именно, прямое, или номинативное, соответствующее природе терминологии, предметно-логическому принципу соотношения означаемого и означающего» [4, c. 9].

С.В. Гринев полагает, что основное отличие терминов от общепринятых слов в любом языке заключается «в специфичности употребления, и на этом базируется критерий терминологичности. Отнесенность термина к специальной области употребления обусловлена тем, что он используется для называния-наименования, номинации- понятий». Называние понятий считается основным свойством любого термина ввиду того, что посредством номинации детерминируется принадлежность термина к определенной сфере знания. По С.В. Гриневу, «ак понятие принадлежит к определенной области знания, так и термин является элементом фиксированного подъязыка (при использовании в стилистических целях в художественных произведениях он перестает обозначать понятие, теряет свое основное свойство и детерминологизируется)» [8, с.29]. Второе свойство термина, которое выделяет С.В. Гринев - это содержательная точность, «под которой обычно понимается четкость, ограниченность значения терминов. Эта четкость обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью научного определения - дефиниции, которая одновременно является и определением значения термина». На основе данного утверждения, можно сделать вывод, что каждая дефиниция является важным свойством термина при выявлении лексики из словарного состава любого языка [8, с. 30].

Достаточно интересной является точка зрения К.Я. Авербуха. Рассуждая о сущности термина и, в частности, о его соотношении со словом, К.Я. Авербух делает акцент на структуре термина. Он считает, что термин может являться только словосочетанием, поэтому «можно утверждать, что термин с высокой долей вероятности лексемой не является, а односоставным может выступать скорее в виде исключения» [1].

Из всего выше сказанного ясно видно, что многие лингвисты по-разному подходят к решению проблемы термин -- слово.

Отношения между словами общеупотребительной лексики и терминами не могут быть описаны ни как противопоставление одних другим, ни как подобие одних другим. Можно сказать, что слова общеупотребительной лексики и термины объединяются тем, что они порождаются на основе естественного языка. А главным различительным признаком, по нашему мнению, является наличие у терминов дефиниции, описывающей специальное понятие. Данная дефиниция может отсутствовать в словах общеупотребительной лексики, и для такой дефиниции не является обязательным описание специального понятия. Кроме того, разница между словом и термином объективно обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности - научное мышление и бытовое оперирование представлениями.

В рамках нашей статьи необходимо обозначить момент становления методики преподавания как самостоятельной дисциплины. Данный процесс являлся достаточно сложным и длительным. Методика долгое время не была выделена в отдельную научную отрасль, она являлась частью педагогики, Л.В Щерба определял ее как прикладное языкознание. Однако после выделения в методике собственно объекта ее исследований, коим явился процесс взаимодействия педагога и обучаемым в процессе обучения, она была выделена в отдельную науку. Таким образом, как было отмечено выше, в методике появилась упорядоченная система понятий. Отдельной отраслью педагогических знаний методика стала с 1789 года, в отдельную же науку с объектом исследования сформировалась к концу 19 века. Вопрос о формировании ее терминологии является более сложным и неоднозначным. Его можно рассматривать с точки зрения тех подходов, которые мы рассмотрели выше. Соответственно, это хронологический фактор и время становления первого термина в соответствующей терминосистеме.

Внутриязыковое заимствование, сопровождаемое терминологизацией, специализацией, расширением, метафориза?цией общеупотребительного значения слова, метонимическим переносом такого значения и, наконец, межсистемным заимствованием лексем, можно считать лексико-семантическим способом терминообразования.

Некоторые лексические единицы образованы типом семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных связей между соответствующими предметами или явлениями [15]. В качестве примера можно привести английское слово `writing', означающее как процесс «написания», так и его результат - «письмо», «записка», «надпись», «письмена».

Некоторые английские термины в методике обучения иностранным языкам были заимствованы из других областей научного знания - из области математики и логики, издательского дела, электронно-вычислительной техники, библиотечного дела и др. Например, термин `analysis', в медицине служащий для обозначения операции мысленного или реального расчленения целого на составные части, выполняемой в процессе познания или предметно-практической деятельности человека, в методику преподавания пришел в 1660 году. Также лексическая единица `adaptation', употребляющаяся в методике преподавания иностранным языкам с 1670 года, появилось впервые в биологии уже в 1600 году. Еще одним примером служит термин `substitution', обозначающий «подстановочные упражнения» в методике преподавания иностранных языков, который еще в конце 14 века использовался в генетике как замена одного аллеля другим.

Некоторые простые термины возникли путем эллипсиса, когда один или более компонентов терминологического словосочетания исчезал, а значение всего словосочетания сосредотачивалось в оставшемся слове, например: Термин `gradus' появился в результате сокращения словосочетания `Gradus ad Parnassum', которое служило названием просодического словаря, до относительно недавнего времени использовавшегося в частных английских школах в качестве пособия по латинскому стихосложению. По аналогии данное название стало употребляться в сокращенном виде для обозначения словарей сходного характера, то есть словарей, в которых представлены такие характеристики, как долгота слога, а также поэтические эпитеты и фразеология.

Группа лексикографических терминов, которые были образованы на основе семантических сдвигов, породивших значительное несоответствие между старым и новым значениями слова, невелика. Термины этой группы возникли на основе расширения значения уже существующих в языке слов. Сюда можно отнести такой термин, как `calepine', исходно служивший для обозначения знаменитого словаря латинского языка, составленного итальянским священником Амброзием Калепино (1435-1509), впоследствии это слово стало активно употребляться в 16 и 17 веках для обозначения любого словаря. Еще одним примером служит термин `census', образованный от слова, обозначающего процесс официальной регистрации населения в той или иной области или районе (исходно - жителей древнего Рима с фискальными целями) с указанием разнообразных статистических сведений. В лексикографии `census' - это подробный отчет обо всех изданиях определенного вида словарей, подготовленный на основе хроно?логического или жанрового принципа иногда с указанием информации о специализированных библиотеках, где хранятся такого рода словари.

Также простые термины в методике преподавания иностранным языкам могут быть образованы путем конверсии, т.е. перехода из одной части речи в другую. Например, лексическая единица `draft' с 14 века была существительным, означающим «грубая копия письма», к 1745 году данный термин стал трактоваться в том виде, в каком мы знаем его сейчас - черновик, и лишь к 19 веку данный термин стал появляться в форме глагола, обозначающего «делать набросок», «составлять проект». В качестве еще одного примера можно привести термин `clue', который в методике обучения иностранным языкам обозначает ход мыслей. Данный термин в качестве существительного стал употребляться примерно в 1934 году, до указанного времени (примерно с 1660 года) данная лексическая единица употреблялась в виде глагола в значении «сообщать о важных фактах». Термин `look up' - это процесс использования словаря для получения требующейся информации. Необходимо отметить, что в некоторых случаях процесс перехода одной части речи в другую сопровождается эллипсисом, что позволяет рассматривать данный способ терминообразования как морфолого-синтаксический, например, run--in - run--in entry [10].

Небольшое количество простых терминов образовывается путем сужения или специализации значения [12]. Например, в словаре указано, что термин, употребляющийся в методике преподавания иностранным языкам `verb' изначально трактовался как слово в целом, несмотря на то, что в переносном значении до сих пор в некоторых источниках данное слово имеет тоже значение, в более широком и частом применение данная лексическая единица имеет более узкое значение, оно означает «глагол». Также там мы можем найти информацию по термину `competence', в 1590-х годах данный термин означал «соперничество», а в 1630-х годах во французском языке данное слово появилось в значении достаточных средств к существованию и лишь в конце 17 века данный термин получил значение «компетенция» или «умение» [18].

Итак, в ходе написания статьи, автором были отмечены семантические особенности терминов в области методики обучения иностранному языку. Стоит отметить, что в английском языке присутствует внутриязыковое заимствование лексических единиц, сопровождающееся специализацией или расширением общеупотребительного значения слова, причем заимствование терминов происходило от таких областей знания, как биология и математика.

Список литературы

язык лингвистический иностранный

1.Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход : комплексно-вариологический подход : Дис.. д-ра филол. наук : 10.02.19 Иваново, 2005. - 324 с.

2.Гринев С.В. Введение в терминоведение. -- М.: МГУ, 1993. - 309 с.

3.Гринев С.В. Введение в лингвистику текста // Учебное пособие. -- М.:МПУ, 1998. - 60 с.

4.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. -- М., 1977. - С. 9

5.Зализняк А.А. Заметки о метафоре // Слово в тексте и словаре: Сборник статей к семидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна М., 2000. - 256 с.

6.Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. 4-е изд., испр. - СПб.: Авалонь, Азбука, 2010. -560 с

7.Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. -С.-Петербург, 2001. - 223 с.

8.Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. -- Изд. 2-е, испр. и доп. -- Москва: URSS, 2005 (М.: ЛЕНАНД). - 254 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.