Семантика заимствованных наименований цвета (на материале немецкоязычных каталогов)
Анализируется семантическая структура наименований цвета, функционирующих в области моды. Материалом исследования являются цветообозначения, выявленные в электронной версии немецкоязычного рекламного каталога "Otto". Роль заимствованных цветообозначений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.08.2020 |
Размер файла | 19,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантика заимствованных наименований цвета (на материале немецкоязычных каталогов)
Хабибулина Э.А.
Аннотации
Индустрия моды в настоящее время приобрела международные масштабы, и терминология, используемая в индустрии моды, становится интернациональной, проникая из одного языка в другой. Особая роль в этой сфере отводится цветообозначениям. В статье анализируется семантическая структура наименований цвета, функционирующих в области моды. Материалом исследования являются цветообозначения, выявленные в электронной версии немецкоязычного рекламного каталога "Otto". Семантика терминов цвета изучается на основе дефиниций толковых словарей немецкого языка. Подчеркивается роль заимствованных цветообозначений для реализации прагматической функции рекламного сообщения. семантический цвет каталог
Ключевые слова: заимствование, наименования цвета, мода, семантика.
SEMANTICS OF BORROWED NAMES OF COLOURS (ON THE MATERIAL OF CATALOGS IN GERMAN)
Research article
Khabibulina E.A. *
ORCID: 0000-0002-1118-1244,
Surgut State Pedagogical University, Surgut, Russia
* Corresponding author (elvira_khabibulina[at]mail.ru)
Abstract
At present, the fashion industry is international in scope, and the terminology used in it is becoming international, too, penetrating one language from another. A special role in this area is given to colour designations. The article analyses the semantic structure of names of colour that function in the field of fashion. Colour terms identified in the electronic version of the advertising catalog "Otto" in German was used as the material for the study. The semantics of colour terms are studied on the basis of definitions of the German explanatory dictionaries. The role of borrowed colour terms for the implementation of the pragmatic function of the advertising message is emphasized.
Keywords: borrowing, names of colours, fashion, semantics.
Лексические заимствования в словарном составе немецкого языка занимают важное место. В области моды особая роль отводится заимствованиям из французского и английского языков, обозначающим предметы одежды (T-Shirt, Sweater, Jeans), названия тканей (Jersey, Cotton, Popelin), аксессуаров (Jabot, Kollier, Portemonnaie). В последнее время вошли в разные языки, в том числе и в немецкий, ставшие терминами моды английские слова и выражения casual, oversize, must have, best look. Появление в языке всё новых заимствованных терминов моды обусловлено, прежде всего, тем, что индустрия моды в настоящее время приобрела международные масштабы, и терминология данной сферы становится интернациональной, проникая из одного языка в другой.
Важную роль в области моды играют наименования цвета, многие их которых также заимствованы из других языков [2].
Нами было выделены заимствованные цветообозначения из электронной версии немецкого каталога "Otto" [6] и изучены их дефиниции в немецких толковых словарях "Duden. Deutsches Universalwцrterbuch" [3], [4], "Wahrig G. Deutsches Wцrterbuch" [4], [7], "Klappenbach R. Steinitz W. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache" [5], C. 5].
В немецких рекламных каталогах было выявлено более двадцати заимствованных наименований цвета: azurn, bordeaux, beige, bleu, ecru, fraise, khaki, lila, mauve, mint, nature, navy, nude, offwhite, pink, purpurn, rose, royal, taupe, terracotta, tьrkis.
Некоторые заимствования так прочно закрепились в словарном составе немецкого языка, что наряду с исконно немецкими названиями цвета вошли в число основных цветообозначений. Критериям Б. Берлина и П.Кея [2], согласно которым цветовой термин можно считать базисным, в немецком языке соответствуют ранние заимствования violett и orange: violett (spдtmhd. fiolet < frz. violette=Veilchen): in der Fдrbung zwischen Blau und Rot liegend; veilchenfarben [4, С.1850] - фиолетовый, имеющий цвет фиалки; синий с красноватым оттенком; тёмно-лиловый; orange (frz. orange): von der Farbe der Orange [4,С. 1239] - оранжевый, имеющий цвет апельсина; жёлтый с красным оттенком.
Несмотря на то, что в этих цветонаименованиях этимологически всё ещё прослеживается предметная соотнесённость, они считаются абстрактными, так как для носителей немецкого языка главным в этих словах является значение цвета.
Раннее заимствование из французского языка beige не принадлежит к группе основных цветообозначений, но характеризуется очень высокой частотностью употребления в рекламных изданиях.
Словарные дефиниции прилагательного beige с одной стороны характеризуют его аналогично прилагательному orange как смешанный цвет (Mischfarbe): orange = rцtlichgelb [5, С.958] - красновато-жёлтый, beige=gelbbraun [5, С. 245] - жёлто-коричневый. С другой стороны его можно отнести к очень светлым тонам, аналогично прилагательному rosa: rosa=hellrot, blassrot [6, С.986] - светло-, бледно-красный; beige=hellbraun [6, С. 124] - светло-коричневый. Это соответствует представлениям А.П. Василевича о дальнейшей эволюции цветообозначений: "К группе основных будут присоединяться слова, которые находятся "на стыке" между двумя существующими… В категорию основных перейдут названия светлых оттенков существующих цветов" [1, С. 19].
Кроме того, прилагательное beige обладает широким словообразовательным потенциалом: hellbeige, dunkelbeige, beigebraun, braunbeige, beigefarben beigefarbig, позволяет дифференцировать денотативное значение некоторых других наименований цвета: sandfarben=beige, hellbraun wie Sand [5, С. 1096]; cremefarben = beige, blaЯgelb [5,С. 322]; chamois = beige, gelbbraun [5,С. 313]. Таким образом, заимствование beige, по определению А.П. Василевича, является "наиболее вероятным кандидатом на вхождение в число основных цветонаименований"[1, С. 52].
Заимствование цветообозначений наблюдалось уже в древние времена. Так, германское blau было перенято романскими языками (франц. bleu), а в современном немецком языке мы встречаемся с этим словом вторично в его заимствованной из французского форме bleu [blш : ] frz. bleu = blau-blassblau - светло-голубой, голубой с зеленоватым оттенком.
Немецкое rosa, появившееся в XVIII веке, стало впоследствии недостаточно информативным для потребителей, и из французского было заимствовано новое цветообозначение rosй [ro`ze:] (frz.rose=rosenfarben) - zart-, blassrosa - нежно-розовый, бледно-розовый, как обозначение более тонкого оттенка цвета.
Не так давно в гамме розовых оттенков появилось заимствование из английского pink (engl.pink) - von krдftigem leicht grellem Rosa [5, С. 1287] - ярко-розовый, пронзительно-розовый.
Прилагательные bleu, rose, pink, а также ecru, достаточно часто употребляющиеся для цветовых характеристик модной одежды, являются единицами первичной номинации. Их прямым номинативным значением в передающем языке является обозначение цвета. Заимствованные цветообозначения служат для более экономного выражения цвета. Они компактнее своих сложных немецких эквивалентов: ecru, ekrь (<frz. ecru) =ungebleicht, naturfarben, gelblichweiЯ [4,С.481] - естественный (о цвете), некрашеный, небелёный.
Часто заимствованные цветонаименования в исходном языке предметно мотивированны, т.е. являются знаками вторичной номинации, образуясь в результате метафоризации. Однако прямое номинативное значение этих слов в заимствующем языке неизвестно либо несущественно, и носители языка воспринимают их исключительно как цветообозначений. Они легко становятся моносемантическими цветовыми терминами: khaki (< engl. khaki) = staubfarben, erdfarben, gelbbraun, ins gelbliche ьbergehendes Erdbraun [4, С. 948] - серовато-зелёный с коричневым оттенком; lila (frz. lilas = Flieder, Fliederblьtenfarbe) - fliederblau, hellviolett [4, С. 1081] - светло-фиолетовый, сиреневый; azur (frz. azur = Lapislazuli) - blauer Himmel, azurblau, azurn - himmelblau, leuchtendblau [4, С. 237] - лазурный, ярко-синий, небесно-голубой; лазоревый.
C психологической точки зрения заимствованные наименования цвета часто кажутся более привлекательными и выразительными, чем их немецкоязычные эквиваленты. Особенно это касается заимствований метафорического характера, преимущественно из французского языка, значение которых недостаточно чётко мотивировано для носителей немецкого языка: marone,- frz. marron -каштан (съедобный) - ins Violett gehendes Kastanienbraun - каштановый; chamois frz. chamois = Gдmse(лань, серна) - gelbbrдunlich, gдmsfarben - светло-жёлтый, шамуа; fraise - frz. fraise = Erdbeere - erdbeerfarben - цвета фрез, земляничного цвета; royal- королевский, royalblau - чистый, яркий оттенок синего цвета, королевский синий.
Иногда в качестве термина цвета употребляется только иноязычное название какого-либо предмета, обладающего цветовым признаком. Например, немецкое существительное die Minze (мята) практически никогда не используется в качестве цветообозначения, тогда как соответствующая английская лексема mint (мята) хорошо известна немецкому потребителю в результате популяризации положительных свойств таких товаров народного потребления как жевательная резинка или зубная паста. Английское существительное mint (мята), в результате метафоризации, а именно переноса наименования по сходству с цветом листьев этого растения, и адъективации становится прилагательным цвета, обозначающим нежно-зелёный цвет. В немецких рекламных каталогах встречаются также производные mintgrьn, eismint. Немецкая лексема die Minze не имеет аналогичной рекламной истории и, соответственно, менее эффективна для достижения прагматических целей рекламного сообщения.
Некоторые заимствованные цветонаименования не зафиксированы в современных немецких словарях ни в значении цветообозначения, ни в каком-либо другом значении. Это слова, которые перешли в немецкие каталоги напрямую из французских (английских, американских) модных журналов в качестве модных цветообозначений. Об их значении потребитель получает представление только по прилагаемому к товару цветовому образцу. Например слово taupe (фрц.крот) в французской рекламной продукции, а затем и в немецкой употребляется для обозначения тёмно-серого цвета (хотя: noir comme une taupe - чёрный как смоль).
Заимствованные цветообозначения характеризуются высокой частотностью употребления в рекламных каталогах для номинации цвета модной одежды, даже если их цветовое значение недостаточно мотивированно, так как отвечают требованиям лаконичности и привлекательности рекламного сообщения.
Список литературы / References
1. Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты. Дис. д-ра филологических наук. М., 2003. - 95 с.
2. Хабибулина Э.А. Немецкие адъективные цветообозначения в области моды: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Э.А. Хабибулина. - Нижний Новгород, 2014. - 248 с.
3. Berlin B. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley / Berlin B., Kay P. - Los Angeles: University of California Press, 1969. - 178 p.
4. Deutsches Universalwцrterbuch. - Mannheim, 2015. - 2128 S.
5. Klappenbach R. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Klappenbach R. Steinitz W.. - Berlin, 1978
6. Otto (GmbH & CO KG).[ Electronic resource] URL: https://www.otto.de/ (accessed: 20.03.2019)
7. Wahrig G. Deutsches Wцrterbuch. - Gьtersloh, 2011.-1730 S.
Список литературы на английском языке / References in English
1. Vasilevich A. P. Yazykovaya kartina mira tsveta. Metody issledovaniya i prikladnyye aspekty [Language picture of the world of color. Research methods and applied aspects] : dis. … of PhD in Philology/ A.P. Vasilevich. -M, 2003. - 95 p. [in Russian]
2. Khabibulina E.A. Nemeckie adjektivnye cvetooboznachenija v oblasti mody [German adjectival color termsin fashionfield]: … of PhD in Philology: 10.02.04 / E.A. Khabibulina. - Nizhnij Novgorod, 2014. - 248 p. [in Russian]
3. Berlin B. Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley/ Berlin B. Kay P. - Los Angeles: University of California Press, 1969. - 178 p.
4. Deutsches Universalwoerterbuch [German Universal Dictionary]. -Mannheim, 2015. - 2128 p. [in German]
5. Klappenbach R. Steinitz W. Woerterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Dictionary of the German current language].- Berlin, 1978.[in German]
6. Otto (GmbH & CO KG [Electronic resource] URL: https://www.otto.de/ (accessed: 20.03.2019) [in German]
7. Wahrig G. Wahrig. Deutsches Woerterbuch [Wahrig. German Dictionary] / Wahrig, G. - Guetersloh, 2011. - 1730 p.[in German]
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Понятие о внутренней форме слова. Определение характера исконных и заимствованных наименований блюд и напитков с ясной и затемнённой внутренней формой. Анализ словообразовательной структуры лексических единиц с синхронной и диахронической точек зрения.
дипломная работа [174,8 K], добавлен 18.08.2011Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015Цвет как объект интегративного изучения лингвистических дисциплин. Семантическое поле цвета английского языка как многослойное образование. Функционально-прагматические особенности цветообозначений в тексте (на примере романа С. Майер "Eclipse").
дипломная работа [155,8 K], добавлен 25.05.2013Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.
реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015Сравнение особенностей употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах, особенности их перевода на русский язык. Мотивации, лежащие в основе цветообозначений, их классификация, частотные характеристики употребления.
курсовая работа [147,6 K], добавлен 19.04.2016Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Функции, цели и восприятие рекламы. Разработка торговых имен для брендов. Правила идеального имени. Нейминг как наука создания успешных названий. Анализ собственных наименований продовольственных товаров. Лингвистические и лексикографические критерии.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 14.11.2009Определение основных лингвистических понятий сферы дипломатии. Пути и основные способы формирования наименований письменных дипломатических актов, регулируемых международным правом, и особенности функционирования данных наименований в русском языке.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 31.03.2013Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Определение понятий "культура речи", "языковая норма". Роль литературного языка в жизни народа. Изучение правил ударения. Составление рекламного текста. Особенности употребления заимствованных слов. Комментирование содержания крылатых выражений.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 19.06.2015Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.
курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013