Сполучувальні можливості загальновживаних слів та термінів в англійській мові
Розгляд прикладів валентності складних слів-термінів і словосполучень-термінів, утворених від загальновживаних слів на позначення частин тіла людини, дій, предметів та явищ навколишнього середовища. Аналіз спільності чи відмінності валентних можливостей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.08.2020 |
Размер файла | 20,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
«Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»
Сполучувальні можливості загальновживаних слів та термінів в англійській мові
Михайленко А.В., Гордієнко Н.М.
Постановка проблеми та обґрунтування актуальності її розгляду. Термінологія завжди була невід'ємним і вагомим складником лексичної мовної системи. Неможливо уявити наукову мову без термінології, яка засвідчує досягнення кожної окремої ділянки знання на певному етапі її розвитку. Про рівень прогресу в певній галузі, а також про можливості конкретної мови щодо вираження нових наукових понять свідчить багатство та досконалість термінології, яка обслуговує цю галузь [5, 6].
Дослідження граматичної валентності терміна в англійській термінологічній системі належить до проблемних питань сучасних наук, оскільки сфера словотворення становить арену складної і різноспря- мованої взаємодії лексичних і граматичних категорій.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Вивченню сполучувальних можливостей загальновживаних слів і термінів в англійській мові приділяють увагу багато вчених-мовознавців. О.О. Реформатський зазначав, що мова входить у науку насамперед термінологією. Обґрунтування змісту терміна, опис його основних ознак, виявлення відмінностей його семантики від семантики загальновживаних слів подано в наукових працях Б. М. Головіна, Р. Ю. Кобріна, А. В. Лемова. Характерні можливості деривації термінів розглянуто в працях К. Г. Городенської, Ф. О. Нікітіної, Л. О. Симоненко, А. С. Д'якова, Н. Ф. Клименко.
Формулювання мети і завдань статті. Мета роботи - проаналізувати сполучувальні можливості термінів і загальновживаної лексики, з'ясувати структуру складних слів-термінів підмов економіки та техніки в англійській мові. Основними завданнями статті є:
визначити частиномовний статус слів, на матеріалі яких проведено аналіз;
простежити спільність / відмінність валентних можливостей, з одного боку, загальновживаних слів, а з іншого - тих самих слів, які стали термінами;
окреслити причини тієї спільності / відмінності;
охарактеризувати структурні особливості описуваних слів.
Виклад основного матеріалу дослідження. Сполучаючись з іншими словами в технічній та економічній підмовах, загальновживані слова стають складними словами-термінами або ж термінами- словосполученнями. Більшість дослідників схильні вважати, що словосполучення як синтаксична конструкція утворюється на основі підрядного граматичного зв'язку - узгодження, керування або прилягання [1; 3]. Проте слід зазначити, що ці три види синтаксичного зв'язку між елементами характерні для словосполучень синтетичних мов, якими є, зокрема, українська та російська. У сучасній англійській - аналітичній - мові узгодження та керування використовуються зрідка. Основним видом зв'язку тут є прилягання [1, 31-33].
Сучасна лінгвістика націлена на тенденцію вивчення словосполучення у функціональному аспекті. Мовні одиниці неможливо правильно виділити, проаналізувати й описати без розгляду їхньої функціональної природи. Багато лінгвістів приділяють велику увагу характеру реалізації валентних можливостей складних слів-термінів у різних видах текстів. Певне слово може входити до складу різних моделей сполучувальності залежно від контексту.
М. П. Кочерган розглядає валентність як здатність слова вступати в синтаксичні зв'язки з іншими словами. Учений зазначає, що слова можуть бути авалентними, одновалентними, двовалентними, чотиривалентними тощо. Слова, що заповнюють „вакантні місця”, називають актантами. Крім актан- тів, є поширювачі, які не зумовлені валентними властивостями слова [4].
Складні словосполучення утворюються поєднанням двох чи більше простих словосполучень із одним і тим самим стрижневим словом (surface air - повітря нижнього шару атмосфери, concentration table - збагачення на концентраційному столі). Залежно від того, яке є слово головним у словосполученні, розрізняють іменні (air-drum - повітряний резервуар, quadrant arm - аліада квадранта), у яких стрижневим словом виступають іменники, прикметники, числівники й займенники, дієслівні (соте into use - входити до вжитку), де стрижневим словом є дієслово, і прислівникові (well enough - досить добре), де головне слово - прислівник.
Ю. А. Зацний пропонує називати загальновживане багатозначне слово, що містить у своїй смисловій структурі термінологічне значення, відносним терміном, а абсолютним - термін, усі значення якого є термінологічними. Виділення відносних термінів зі спеціальної лексики викликає труднощі в практиці викладання мови, що зумовлено відсутністю лінгвістичного критерію ідентифікації термінологічного значення [3].
Оскільки в спеціальних текстах той самий відносний термін може функціонувати як термін і як загальновживане слово, то єдиним показником його маніфестації як терміна є термінологічне значення. Термінологічне значення за мовною природою вважається лексичним; одним із показників останнього слугує належність терміна до предмета - спеціального об'єкта відповідної сфери знань.
Значення відносного терміна в окремому випадку його вживання в мові може передавати інформацію про окремий об'єкт у відповідній сфері знань, якщо воно є термінологічним, і про повсякденний об'єкт, якщо воно є загальновживаним. Проте словник Longman не виділяє загальновживане і термінологічне значення слова water, а містить лише одну дефініцію:
„colorless transparent tasteless compound of oxygen and hydrogen in liquid state, convertible by heat into steam and by cold into ice, liquid, consisting chiefly of this (in seas, lakes, streams, springs, rain, tears)”(Longman dictionary).
Дефініція охоплює як загальновживану інформацію (liquid in seas, lakes), так і інформацію зі спеціальної сфери знань (compound of oxygen and hydrogen).
В основі структури словосполучень лежать валентні властивості складників. Термін валентність можна вважати синонімом сполучуваності, оскільки він вживається на позначення потенційних комбінаторних властивостей морфологічних одиниць, набору можливостей, реалізація яких відбувається у різних типах словосполучень. Валентність окремого слова передусім визначається тим, яким є діапазон тих смислових відношень, які це слово може передавати, поєднуючись з іншими словами залежно від своєї лексичної та граматичної семантики. У зв'язку із цим деякі мовознавці, зокрема М. Д. Степанова, Н. Л. Іваницька, пропонують розмежовувати граматичну та лексичну валентності. Сутність граматичної валентності вбачається у здатності слова комбінуватися з певними частинами мови в певних граматичних формах. На противагу цьому, лексична валентність, тобто заповнення синтаксичних моделей конкретними лексичними одиницями, пов'язана з екстралінгвістичними факторами [2, 14-15].
У пропонованій розвідці зроблено спробу дослідити граматичну валентність восьми найбільш загальновживаних англійських слів на позначення частин тіла людини, дій, предметів та явищ навколишнього середовища: face, body, head, nose, air, table, gate, wall. Усі ці слова можуть бути термінологізованими. Розглянемо термінологізацію поданих слів в технічній підмові англійської мови (див. табл. 1).
Згадані загальновживані слова (іменники) сполучаються з іншими частинами мови, утворюючи в англійській мові складні терміни та словосполучення-терміни. Наприклад: слово face може сполучатись як з іменником (face amount, face man, face value), так і з дієсловом (face- centered, face-mounted...). Body і table сполучаються з іменником разом із прийменником (body ofpower, table of interest). Загальновживані слова head і nose можуть сполучатися з іменником (air head, cable head, tool head, bucket nose...), прикметником (differential head, hydraulic head, pitcher nose.), герундієм (gathering head, recording head, reproducing head.), займаючи при цьому другу позицію у формуванні складних слів-термінів. Іменник air сполучається з іменником (air box, air craft, air flow. ), дієсловом (air actuated, air powered), герундієм (air retaining). Слово gate виступає другим компонентом у словотворенні складних термінів за такими моделями: іменник+іменник (air gate, bottom gate...), дієслово+іменник (delayed gate, check gate.), герундій+іменник (switching gate, lifting gate.), прикметник+іменник (logical gate).
Проаналізувавши сполучувальні можливості поданих загальновживаних слів, можна висновувати про утворення складних слів-термінів і словосполучень-термінів від загальновживаних слів на позначення частин тіла людини, дій, предметів та явищ навколишнього середовища.
Таблиця 1 Термінологізація загальновживаної лексики
Слово |
Переклад |
Переклад |
|
Загальновживане слово |
Термін |
||
Air |
повітря, атмосфера |
авіація |
|
Body |
тіло |
консистенція |
|
Face |
обличчя |
екран, циферблат |
|
Gate |
ворота |
затвір |
|
Head |
голова |
штрек, проекційний блок |
|
Nose |
ніс |
ріжуча кромка |
|
Table |
стіл |
концентраційний стіл |
|
Wall |
стіна |
укріплення, перешкода |
Найбільшу валентність із загальним першим компонентом на позначення частин тіла людини в економічній та технічній підмовах англійської мови має слово face (9):
-amount, -centered, -difficulties, -hardened, -man, -mounted, -plate, -value, -the music найменшу - body (3): of electors, of power, of state administration.
Із загальним другим компонентом найбільша валентність у head (68):
Air-, available-, back-, bending-, boiler-, buffer-, cable-, cable distribution-, cambered-, chemical- warfare-, closing-, coil-, coupling-, cutter-, cylinder-, delivery-, detecting-, differential-, division-, dividing-, drill-, drop-, effective-, elevation-, engraving-, erase-, executive-, feed-, flat-, gathering-, gross-, homing-, hydraulic-, hydrostatic-, laser-, leveling-, magnetic-, managing-, manufactured-, milled-, multispindle-, operating-, photometer-, piezometric-, piston-, pouring-, projector-, reading-, recording-, reproducing-, rotor-, round-, runner-, scanning-, screw-, shifting-, slotted-, sound-, spiral-, staring-, tapping-, thermal-, tool-, undeveloped-, valve-, vault-, velocity-, video- найменша - nose (5):
Bucket-, cam-, pitcher-, spindle-, tool-.
Найбільшу сполучувальну можливість із загальним першим компонентом на позначення предметів, дій та явищ навколишнього середовища в економічній та технічній підмовах має загальновживане слово air (25): валентність слово термін
-box, -actuated, -borne, -brake,- craft, -dried, -driven, -drum, -extractor, -flow, -line, -liner, -lock, -port, -powered, -proof, -retaining, -screw, -ship, -slusher, -steam, -strip, -tight, -way, -worthy, найменшу - table (1):
Of interests.
Із загальним другим компонентом найбільша валентність у gate (49):
Air-, bottom-, butterfly-, check-, control-, crest-, cylinder-, deflecting-, delayed-, double-, down-, drum-, duplicate-, emergency-, feeding-, finger-, flap-, horn-, hydraulic-, Intake-, level crossing-, lifting-, lock-, logical-, low-lever-, out-, overpour-, parallel-, relay-, ring-, rolling-, roof-, running-, sector-, service-, shower-, shutter-, slide-, sound-, swing-, swinging-, switching-, tail-, time-, trigger-, turbine-, whirl-, wide-, zero-, найменшу має загальновживане слово wall (4):
Customs-, jamb-, pile retaining-, tariff- .
При перекладі значні труднощі іноді виникають через існування омонімічних рядів (передусім термінів) - лексичних елементів, тотожних за формою, але досить відмінних за значенням. У мові науки, техніки та економіки поширена омонімія через те, що у терміносистемах різних галузей науки, техніки та економіки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше значення. Так, наприклад, загальне визначення слова air «повітря» в економіці має значення - атмосфера, обстановка, в техніці - повітря, обдувати повітрям, table в терміносистемі техніки має значення - концентраційний стіл, в математиці - таблиця. Тому необхідно чітко розмежовувати відповідну галузь терміносистеми при перекладі термінів.
Висновки та перспективи подальших досліджень у цьому напрямі. Запропоноване дослідження передбачає подальший розвиток теорії терміна, розробку методики виявлення термінологічного значення та граматичної валентності загальновживаних слів в англійській мові. Розмежування термінологічного та загального значення слів поглиблює вивчення теорії розкриття змісту слова за допомогою лінгвістичних засобів.
Наведені приклади граматичної валентності загальновживаних слів, які стають термінами в технічній підмові англійської мови, сприяють розширенню меж термінології та інших сфер науки, що є важливим для практики лінгвістичної роботи і дає змогу лексикографам досліджувати сполучувальні можливості складних слів- термінів. Результати проведеного дослідження можуть бути використані в курсах лексикології, перекладу.
Література
1. Баранник Д. Х. Семантична структура термінологічного сполучення; сучасні проблеми термінології та терміно- графії : [тези доповідей міжнародної наукової конференції] /Д. Х. Баранник. - К., 2000. - С. 31-33.
2. Іваницька Н. Л. Граматична та лексична валентність повнозначного слова / Н. Л. Іваницька // Філологічні студії : [зб. наук. статей]. - Вінниця, 2006. - Вип. 4. - С. 14-17.
3. Зацний Ю. А. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови / Ю. А. Зацний. - Запоріжжя : ЗДУ, 2001. - 243 с.
4. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства / М. П. Кочерган. - К. : Академія, 2001. - 368 с.
5. Лепеха Т. В. Лексико-семантичні та словотвірно-структурні особливості судово-медичної термінології : дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.01 «Українська мова» / Таїсія Василівна Лепеха. - Д., 2000. - 201 с.
6. Степанова М. Д. Теория валентности и валентносный анализ / М. Д. Степанова. - М.,1999. - 211 с.
Анотація
У статті досліджено сполучувальні можливості загальновживаних слів і термінів англійської мови. Наведено приклади валентності складних слів-термінів і словосполучень-термінів, утворених від загальновживаних слів на позначення частин тіла людини, дій, предметів та явищ навколишнього середовища. Проаналізовано спільність / відмінність валентних можливостей, з одного боку, загальновживаних слів, а з іншого - тих самих слів, які стали термінами. Особливу увагу приділено характерним ознакам граматичної валентності загальновживаних слів, які стають термінами.
Ключові слова: термінологія, термінологічна лексика, загальновживані слова, граматична валентність, дефініція, валентні можливості.
The article highlights the combination possibilities of commonly used words and terms in English. Some examples of valencies of terms and combining terms derived from common words identifying parts of body, actions, and the phenomenon of the surrounding environment have been presented in this work. Special attention is drawn to the characteristic features of the grammatical valency of commonly used words and terms. Grammatical valency is the aptness of a word to appear in specific grammatical (or rather syntactic) structures. Its range is restricted by the part of speech the word belongs to. This is not to imply that grammatical valency of words belonging to the same part of speech is necessarily identical. From the one hand, valence possibilities of commonly used words and valence possibilities of terminological items, from another hand, have been analyzed.
The present article clarifies that the peculiarities of the translation of technical terms and word combinations are based on the right understanding of terms itself. Combination possibilities of terminological lexical items appear because of the wide use of the homonymity of terms, their dependence on the context.
Furthermore, available information and suggestions ofpotential solutions are useful for lexical and terminological theory. The defined principles of identifying combination possibilities of commonly used words and terms help to verify the theory of terminology in the field of science.
Key words: terminology, terminological lexical items, commonly used words, grammatical valency, definition, valence possibilities.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009Структурно-семантичний аналіз складних слів синтаксичного типу в англійській мові. Синтаксичне зміщення словосполучення чи речення. Складання основ повних і усічених, однакових і різних. Двокомпонентні, багатокомпонентні та асинтаксичні складні слова.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 01.05.2014Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.
дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.
дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Короткий тлумачний словник по мовознавству. У словнику приведені значення слів, словосполук, виразів і термінів, що мають відношення до мовознавства та його основних напрямів. Розкрита природа, функції, будова та походження термінів й виразів.
шпаргалка [84,3 K], добавлен 22.08.2008Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Словосполучення як синтаксична одиниця, що утворюється поєднанням двох або більшої кількості повнозначних слів на основі підрядного зв’язку. Будова і види словосполучень за способами вираження головного слова. Способи зв'язку слів у словосполученні.
реферат [178,3 K], добавлен 01.11.2011Словник вживаних іншомовних запозичуваних слів в українській мові. Значення іншомовних слів: авеню, авокадо, будуар, берет, віньєтка, вуаль, гамак, ґофри, діадема, дриль, екіпаж, жакет, жокей, зонт, індивідуум, йогурт, йод, кардіограма, каньйон та ін.
презентация [5,6 M], добавлен 20.10.2017Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Проблема визначення поняття "термін". Поняття "дефініція", "терміноїд", "термінологізація", "терміносистема". Вимоги до термінів та їх структура. Проблема пошуку терміна для позначення. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови.
реферат [26,0 K], добавлен 19.03.2011