Створення власного корпусу американських кіносценаріїв
Проблема створення власного корпусу текстів на прикладі корпусу американських кіносценаріїв фільмів, призначених для сімейного перегляду. Методика та критерії конструювання лінгвістичних корпусів. Типологія та основні характеристики розробленого корпусу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.08.2020 |
Размер файла | 27,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стаття з теми:
Створення власного корпусу американських кіносценаріїв
Скобнікова О.В., Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»
У статті досліджено проблему створення власного корпусу текстів на прикладі корпусу американських кіносценаріїв фільмів, призначених для сімейного перегляду. З'ясовано методику та критерії конструювання лінгвістичних корпусів. Розглянуто типологію та основні характеристики розробленого корпусу.
Ключові слова: корпус, кіносценарій, розмітка, метарозмітка, лексична насиченість, лексична щільність, формальність, ключові слова.
The article deals with the problem of creating the own corpus of texts on the example of the corpus of American familyfilm scripts. The methodology and criteria for constructing linguistic corpus are considered. The typology and main characteristics of the created corpus are determined. Special attention is drawn to the technological process of creating a corpus which included: finding the sources of linguistic material; entry of the data in the form of the texts of the film scripts presented in plain text format (*.txt), annotation, part-of-speech (POS) tagging, converting tagged texts into a specialized linguistic information retrieval system or corpus manager which provides rapid multi-dimensional search and statistical processing. In this research we used the AntConc manager. We focused on analysis of the created corpus which included: defining the total number of tokens and total number of types in the corpus, finding the type-token ratio (TTR) and standard type-token ratio (STTR), making a list of the most frequent word forms, clarification of the hapax legomena (words used in corpus only once), detection offrequency of distribution of different parts of speech, finding the index of the lexical density, defining the average length of the sentence of the corpus, determination of the index of formality, making a keyword list. We found that most key words are lexically neutral, belong to the core vocabulary and relate to everyday family life. Two words from the list belong to the colloquial style. There are also words that occur to be technical and directorial remarks.
Key words: corpus, film script, tagging, annotation, type-token ratio, lexical density, formality, key words.
Постановка проблеми
Лінгвістичний корпус - це зібрання текстів, в основі якого лежить логічний задум, логічна ідея, яка об'єднує тексти. Тип корпусу та його структура залежать від його призначення та визначаються широким спектром дослідницьких і прикладних завдань, для розв'язання яких вони створюються, та особливостями мовного матеріалу, покладеного в їх основу.
Відповідно до цих чинників, корпусна лінгвістика оперує двома різними типами корпусів текстів. Корпуси першого типу універсальні, вони відображають в собі все різноманіття мовної діяльності. До цього типу належать масштабні корпуси Brown University Standard Corpus of Present-Day American English та Corpus of Contemporary American English.
Корпуси другого типу відображають об'єктивацію певного лінгвістичного або культурного феномену в суспільній мовній практиці, вони побудовані adhoc(для спеціальної мети) [5]. До укладення таких корпусів вдаються, коли виникає необхідність вивчити певні тексти, які досі не увійшли до відомих корпусів. У цьому випадку лінгвіст може скласти свій власний корпус зі своїх джерел і досліджувати вже його.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. На сьогодні як вітчизняні (Демська-Кульчицька [1], Жуковська [2]), так і зарубіжні (Gries [8], McKee[10], Nini[11]) науковці порушують проблему створення власних корпусів. Прикладами таких спеціальних корпусів можуть слугувати EearlyModernEnglishMedical Texts та MiddleEnglishMedicalTexts від видавництва JohnBenjamins.
Формулювання мети і завдань статті. Для нашого дослідження ми створили власний корпус, що складається з текстів англомовних кіносценаріїв як основного складника кінотекстів - Corpus of American Family Movies (COAFM), що і визначено метою дослідження. Задля досягнення мети слід виконати такі завдання:
визначити джерела лінгвістичного матеріалу;
ввести отримані тексти в корпус даних;
виконати попереднє опрацювання текстів;
розмітити тексти корпусу;
конвертувати розмічені тексти в корпусний менеджер;
розглянути основні характеристики створеного корпусу.
Виклад основного матеріалу дослідження
корпус текст кіносценарій фільм
Однією із вагомих проблем сучасної корпусної лінгвістики є визначення обсягу корпусу, достатнього для отримання надійних висновків. Так, згідно з найбільш загальноприйнятим підходом, мінімальний обсяг корпусу першого типу повинен становити не менше 1 мільйона слововживань (wordtokens). Щодо обсягу корпусу другого типу немає одностайності, оскільки корпусний аналіз можливо здійснювати навіть на дуже малих за обсягом текстах. Прикладом може слугувати студія американського мовознавця Майкла Стаббса, у якій він досліджував лінгвістичні особливості лише двох листів обсягом у декілька сотень слів [12, 81-100]. Але в основному дослідники погоджуються, що для повноцінного лінгвістичного аналізу такий корпус повинен містити не менше 10 тисяч слововживань. Корпус COAFM налічує більше 700 тисяч слововживань, а це означає, що він достатньо великий, щоб надати об'єктивну та репрезентативну інформацію про особливості вживання досліджуваних лінгвістичних явищ, одержати можливість визначити, що є типовим, а що рідкісним явищем.
Методологія конструювання корпусу залежить від його типу. Побудова корпусів першого типу ґрунтується на принципі дедукції - реалізації проблеми коректності руху від загального (об'єктивно реальної мовної практики носіїв мови) до конкретного корпусу текстів, що відображає це загальне. Методологія побудови корпусів другого типу повинна коректно відображати конкретні лінгвістичні феномени в корпусі текстів, спеціально створеному для їх відображення [3]. Зазначимо, що ці обидва підходи часто застосовуються комбіновано.
Дослідники виділили основні критерії для конструювання лінгвістичних корпусів:
корпус має бути достатньо великого обсягу;
корпус має бути структурованим або розміченим;
тексти-складники певного корпусу мають бути в електронному варіанті;
в поняття «електронний корпус» входить, як правило, спеціальне програмне забезпечення для роботи із цим корпусом. При конструюванні корпусуCOAFM всі ці критерії були враховані та будуть детально описані нижче.
При створенні корпусу COAFM ми послуговувались технологічним процесом створення власного корпусу, запропонованим В. В. Жуковською [2, 85-87], що передбачає поступове виконання таких кроків:
Визначення джерел лінгвістичного матеріалу. Ми використовували публічно доступні джерела, з яких ми обрали 50 кіносценаріїв, перелічених нижче.
Введення даних. Тексти кіносценаріїв в корпусі представлені в простому текстовому форматі (plain text, *.txt). Plain text - це проста послідовність літер, пропусків (пробілів) і знаків пунктуації, - отже, цей формат розпізнає більшість корпусних менеджерів.
Попереднє опрацювання тексту. На цьому етапі всі тексти, отримані з різних джерел, пройшли перевірку й коректування. Також ми здійснили зовнішню розмітку, або метарозмітку (annotation), яка містить відомості про авторів та відомості про тексти: автор, назва, рік видання, тематика.
Розмітка тексту. Розмітка (tagging) була зроблена за допомогою інтернет ресурсу CLAWS (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System). Цей сайт пропонує тегування за частинами мови (Part-of-speech (POS) tagging), або морфологічне тегування, яке є найпоширенішою формою анотації корпусу.
Заключний етап. Цей етап передбачає конвертування розмічених текстів у структуру спеціалізованої лінгвістичної інформаційно-пошукової системи, або корпусного менеджеру, що забезпечує швидкий багатоаспектний пошук і статистичну обробку. В нашому дослідженні використовуємо менеджер AntConc, який пропонує опції потужного конкордансера, генератора частотного списку, аналізатора сполучуваності, візуалізує входження досліджуваних слів у певному масиві та має багато інших функцій.
Розглянувши класифікації корпусів, запропоновані Е. Харді, Т. МакЕнері, В. В. Риковим, В. П. Захарович та О. Демською-Кульчицькою [1; 3; 5; 9], ми дійшли висновків, що залежно від певних критеріїв корпус COAFMможна віднести до таких типів:
за типом мовних даних це корпус писемного мовлення;
за мовою текстів - одномовний, англомовний;
за критерієм літературності - змішаний;
за доступністю - закритий, оскільки він створений з вузькоспецифічною метою та не призначений для публічного використання;
за метою створення - спеціалізований, оскільки обмежується одним жанром;
за хронологічністю - синхронний, адже містить тексти конкретного часового проміжку, а саме 1964-2016 років написання;
за способом існування, або динамічністю, цей корпус належить до статичних, бо відображає певний часовий стан мовної системи;
за призначенням - ілюстративний, оскільки створений не тільки задля того, щоб виявити нові факти, але щоб підтвердити і обґрунтувати результати, вже отримані нами під час дослідження корпусів BCта COCA;
за обсягом текстів - повнотекстовий;
за спільністю авторства - загальний, оскільки містить тексти, написані різними авторами;
за розміткою та її характером цей корпус є розміченим, тобто таким, у якому словам та реченням присвоєні певні теги (tags), зокрема зроблено синтактико-морфологічну розмітку.
Розглянемо загальні характеристики корпусу Corpus of American Family Movies.
Корпус складається з текстів п'ятдесяти кіносценаріїв, що належать до жанру сімейного кіно та були зняті в 1964-2016 роках: It's a Wonderful Life (1964), Mary Poppins (1964), E.T. the Extra-Terrestrial (1982), The Flinstones (1987), Big (1988), Field of Dreams (1989), Father of the Bride (1991), The Addams Family (1991), My Girl (1991), Mrs. Doubtfire (1993), The Secret Garden (1993), My Girl 2 (1994), Liar! Liar! (1996), Parent Trap (1997), The Family Man (2000), The Royal Tenenbaums, Stuart Little (2001), My Big Fat Greek Wedding, Elf (2003), Cheaper by the Dozen (2003), Cheaper by the Dozen 2 (2005), The Pacifier (2005), Nanny McPhee (2005), Charlotte's Web (2006), The Nanny Diaries (2007), Old Dogs (2009), Tooth Fairy (2010), A Nanny for Christmas (2010), Letters to God (2010), Nanny McPhee Returns (2010), Ramona and Beezus (2010), Diary Of A Wimpy Kid (2010), The Tree of Life (2011), We Bought a Zoo (2011), The Descendants (2011), Judy Moody and the Not Bummer Summer (2011), The Odd Life of Timothy Green (2012), What Maisie Knew (2012), Moonrise Kingdom (2012), Louder Than Words (2013), Annie (2014), Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day (2014), Boyhood (2014), Captain Fantastic (2014), Little Men (2016), The Edge of Seventeen (2016), Bridget Jones's Baby (2016), The Hollars (2016), The Real O'Neils (2016), My Big Fat Greek Wedding 2 (2016), The Great Gilly Hopkins (2016). Вибірка була виконана на основі даних інтернет-сайгів, що пропонують перелік найкращих фільмів для сімейного перегляду: 50 Best Family movies, Top 50 Kids & Family Movies, 50 Best Kids Movies to Watch Together on Family Movie Night,The 40 Best Family & Kids Movies. Ці фільми можна оцінити як репрезентативні, оскільки вони відповідають усім характеристикам сімейних кінофільмів. Отже, вони можуть бути розглянуті як модель фільмів для сімейного перегляду.
Одиницею зберігання в корпусі є окремий текст кіносценарію, до того ж назва файлу складається з назви твору та року його написання.
Загальна кількість слововживань (tokens) в корпусі COAFM становить 710064 одиниці, загальна кількість словоформ (types) - 23004 одиниці. Зазначимо, що словоформа це повторювана одиниця мови, однакова послідовність звуків або букв, а слововживання - одиниця мовленнєвої діяльності, будь-який ланцюжок букв або звуків між двома пробілами. Згідно з лінгвостатистичним законом Д. Ципфа, сутність якого полягає в тому, що відношення рангу слова в частотному словнику до частотності слова в мові становить постійну величину (константу), у будь-якому масиві текстів невелике число словоформ утворює більшу частину реальних слововживань [4].
Лексична насиченість корпусу (type-tokenratio, або TTR), що складає 3,2%, була обчислена за формулою, запропонованою Е. Харді та Т. МакЕнері [9]:
TTR = Vt / Nt x 100, де
Vt - number of types
Nt- numberoftokens.
Проте зазначимо, що індекс TTR не є інформативним для нашого дослідження, позаяк він залежить від обсягу тексту: що більший текст, то менший відсоток. У такому випадку більш доречним було обчислити стандартизовану лексичну насиченість(standardtype-tokenratio, або STTR), яка вираховується за тією ж формулою [10]. В основі обчислення цього індексу лежить метод випадкового відбору з тексту фрагментів довжиною 1000 слів і обчислення для них TTRз подальшим усередненням одержаних даних. Скориставшись цим методом, ми обчислили TTRу п'яти фрагментах і з'ясували, що STTR корпусу COAFM дорівнює 3,3%. Це дещо менше ніж, наприклад, в корпусі BrownCorpus, індекс STTR якого становить 4%.
Список найбільш частотних словоформ у будь-якому англомовному корпусі не має значних відмінностей та складається в основному з артиклів, сполучників, прийменників, займенників та деяких дієслівних форм. Корпус COAFM загалом відповідає середнім значенням для англійської мови, що засвідчує перелік 50 найчастотніших словоформ:
the, you, I, a, to, and, it, of, in, is, that, he, do, on, we, what, this, for, me, with, at, his, my, her, are, she, your, up, have, not, out, no, am, just, be, all, know, they, but, so, was, like, as, oh, go, him, get, there, here, right.
На противагу найуживанішим, в корпусі є багато слів, які вживаються тільки один раз. Такі слова називають hapaxlegomena(від грецького «щось, сказане один раз»). Помічено, що в середньому майже 40% слів у корпусі подибуємо лише один раз. С. Гріс, американський експерт у сфері корпусної лінгвістики, вважає, що такі нечастотні, поодинокі вживання так само необхідно враховувати при корпусно-лінгвістічному аналізі, як і найчастотніші слововживання. Цю так звану «не-зустрічальність» (non-occurrence) С. Гріс вважає релевантною для корпусно-лінгвістічного аналізу [8].
Слів, що трапляються в корпусі COAFM лише 1 раз, виявлено 9319 одиниць, що становить 40,5%, і це підтверджує загальну теорію, зазначену вище. Серед таких слів є всі повнозначні частини мови, окрім числівників та займенників: прикметники (harmful, ecological, claustrophobic),іменники (skyscraper, jumpsuit, womanizer),дієслова (breathed, rotated, tremble), прислівники (gladly, brilliantly, wonderfully) та вигуки (hahaha, eeh, uhm).
Попереднє проведення морфологічної розмітки дало нам змогу з'ясувати, що розподіл частотності різних частин мови в корпусі виглядає таким чином:
прикметники (AJ) 36372 од.;
іменники (NN) 119731 од., серед них власні назви (NP) 53944 од.;
дієслова (V) 154673 од., серед них смислові дієслова (VV) 97879 од., модальні дієслова (VM) 9944 од.;
прислівники (AV) 56588 од.;
сполучники (CJ) 25459 од.;
займенники (PN) 77731 од.;
артиклі (AT) 42657 од.;
вигуки (IT) 12219 од.;
числівники (RD) 5425 од., серед них кількісні (CRD) 4055 од. та порядкові (ORD) 1370 од.;
прийменники (PR) 50264 од.
Зазначимо, що прийменник of (PRF) є найчастотнішим та налічує 9583 одиниці, тоді як всі інші прийменники (PRP) налічують 40663 одиниці, тобто його частка становить 19%. До того ж цей прийменник функціонує не зовсім так, як інші прийменники. Більшість прийменників входить в колокації зі словами, що за ними слідують (throughthesky, introuble, foraman),а of превалює в словосполученнях зі словами, що йому передують (groupof, topof, glimpseof).
Найчастіше в корпусі натрапляємо на дієслова, які становлять 27% від усіх слів, та іменники, які складають 21%, що свідчить про те, що тип тексту кіносценаріїв здебільшого наближений до розповіді. Цікаво, що прикметники в кіносценаріях становлять лише 6%, так як частка описів в цьому жанрі невелика. Най- рідше подибуємо числівники (2%) та вигуки (1%).
Завдяки наявності морфологічної розмітки корпусу ми вирахували індекс лексичної, або функціональної щільності(theindexofthelexicaldensity), який є співвідношенням кількості службових слів до кількості повнозначних слів [13]. Більш лексично щільними, таким чином, є тексти, у яких використовується менше службової лексики. В корпусі COAFM цей індекс становить 0,485% та обчислений за формулою
L, = Nf/ N
де
Ldn- коефіцієнт лексичної щільності,
Nf- кількість службових слів (functionwords),
Nc- кількість повнозначних слів (contentwords) За допомогою інтернет-сайту нами була визначена середня довжина речення корпусу COAFM, що дорівнює 5,5 слів. Найкоротше речення містить всього одне слово, наприклад: (Parents... Dad! No!).Найдовше речення є режисерською ремаркою та складається з 25 слів:
He looks into the catcher S mitt, shakes off the first signal, takes the turn, wipes the sweat off his brow, leans back and fires.
Також ми вирахували індекс формальності(theindexofformality), який становить 0,32% та визначений за формулою, запропонованою А. Ніні [11]
F= (NN+ AJ+ PR- PN- VV- CJ- AV- IT+ 100) / 2
Зіставивши корпус COAFM з референтним корпусом BrownCorpus, ми склали список ключових слів(keywords) досліджуваного корпусу.
Ключові слова обчислюються шляхом порівняння частотності слова в досліджуваному корпусі з частотністю слова в корпусі довідковому (референтному, або опорному). У результаті порівняння частоти слововживань система привласнює одиницям, що відрізняються несподівано високою частотністю, статистичну назву ключового слова. Зазначимо, що ключові слова визначаються лише порівняно з референтним корпусом, який, як правило, більшого розміру, та не тотожні словам з найвищою частотністю. Наприклад, найчастотніше слово в досліджуваному корпусі, означений артикль the,не є ключовим.
У досліджуваному тексті (корпусі) обробляються всі слова, за винятком тих, які сам дослідник може помістити в так званий StopList. На даному етапі ми визначили список заборонених слів (stop-words) з метою відсіяти службову лексику (прийменники, сполучники та ін.) та власні назви.
Задля підрахунку величини «ключового характеру» (keyness) програма обробляє чотири параметри: частотність слова в досліджуваному корпусі, частотність слова в опорному корпусі, кількість усіх слів у досліджуваному корпусі і кількість усіх слів в опорному корпусі.
Наведемо перші 50 ключових слів для корпусу COAFM:
little, think, want, mom, really, room, house, night, continued, say, something, door, kids, tell, never, way, mean, sorry, buddy, love, please, thank, marry, home, thing, again, sure, head, old, new, still, even, great, only, should, because, family, hand, people, turns, cut, face, later, car, life, mother, give, first, next, help.
Очевидним є те, що більшість слів є лексично нейтральними, належать до базового вокабуляру (corevocabulary) та стосуються повсякденного сімейного життя (room, house, mother, love, please, thank, home).Два слова зі списку представляють розмовний стиль (mom, buddy).Також наявні слова, що становлять технічні та режисерські ремарки (next, cut, turns, face).
Висновки
Підсумовуючи все викладене, робимо висновок, що корпус COAFM можна оцінити як репрезентативний з огляду на параметри та характеристики, які були визначені при відборі текстів, та може бути розглянутий як модель функціонування мови сучасних кінотекстів.
Отже, створений нами електронний текстовий корпус мовних даних дає можливість його результативного використання. Це відкриває широкі перспективи для подальших лінгвістичних досліджень, завдання яких передбачають використання мовного матеріалу англомовних американських кіносценаріїв сімейних фільмів.
Література
1. Демська-Кульчицька О.М. Базові поняття корпусної лінгвістики / О. М. Демська-Кульчицька // Українська мова. - 2003. - № 1. - С. 42-47.
2. Жуковська В.В. Вступ до корпусної лінгвістики: [навч. посіб.] / В. В. Жуковська. - Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2013. - 142 с.
3. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: [учеб. для студентов гуманитарных вузов] / В. П. Захаров, С. Ю. Богданова. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 161 с.
4. Кутузов А. Б. Корпусная лингвистика. Лекция 2 [Электронный ресурс] / А.Б. Кутузов. - Режим доступа: http:// tc.utmn.ru/files/corpus_2.pdf.
5. Рыков В. В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы / В. В. Рыков // Труды Международного семинара «Диалог-2002». - М.: Наука, 2002. - С. 34-35.
6. Гируцкий А. А. Общее языкознание: [учеб. пособие] / А. А. Гируцкий. - Минск: ТетраСистемс, 2003. - 303 с.
7. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. - М.: КомКнига, 2007. - 427 с.
8. Gries S. Th. Language and Linguistics / S. Th. Gries // Language and Linguistics Compass. - 2009. - № 5. - Vol. 3. - P. 17.
9. Hardie A. Statistics / Andrew Hardie, Tony McEnery // BROWN K. (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition. - Amsterdam: Elsevier, 2006. - P.138-146.
10. McKee G. Measuring Vocabulary Diversity Using Dedicated Software / Gerard McKee, David Malvern, Brian Richards // Literary and Linguistic Computing. - 2000. - № 15 (3). - P. 323-337.
11. Nini A. Authorship Profiling in a Forensic Context. PhD thesis. Aston Uni. [Electronic resourse].
12. Stubbs M. Text and corpus analysis: computer-assisted studies of language and culture / Michael Stubbs. - Oxford: Blackwell, 1996. - 288 p.
13. Ure J. Lexical density and register differentiation / Jean Ure // G. Perren and J. L. M. Trim (eds). Applications of Linguistics. - London: Cambridge University Press, 1971. - P. 443-452.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Традиційні та прикладні аспекти вивчення та розв’язання лексико-граматичної омонімії неособової форми англійського дієслова Рarticiple II. Особливості кодування Participle II у корпусах текстів. Тестування програми зняття омонімії форм Participle.
дипломная работа [377,6 K], добавлен 16.09.2014Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Культура і мова. Характеристика й умови розвитку різновидів американських лінгвістичних субкультур. Аналіз лінгвістичних субкультур Великої Британії та їхнє місце в культурному розвитку країни. Аналіз однорідності регіональних варіантів англійської мови.
курсовая работа [156,2 K], добавлен 17.01.2011Огляд функцій інтонації та її компонентів. Розгляд фізіологічних засад функціонування тембру й аналіз його існуючих класифікацій. Встановлення специфіки актуалізації емоційно-модальної функції тембру в промовах британських та американських посадовців.
курсовая работа [392,4 K], добавлен 09.12.2015Проблема конструювання лінгвістичної бази даних художніх порівнянь. Мета створення лінгвістичної бази даних – укладання електронного словника художніх порівнянь українського поетичного мовлення другої половини ХХ століття. Методика створення бази даних.
статья [2,2 M], добавлен 23.04.2008Створення загальнокитайської мови і стандартизація вимови. Упорядкування і проблема ієрогліфічної писемності на сучасному етапі. Перехід до алфавітного письма і проблема орфографії. Система сполучення двох методів машинної обробки китайських текстів.
курсовая работа [62,2 K], добавлен 22.12.2010Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Емотивний дискурс у лінгвістично-стилістичному аналізі, типологія емотивних засобів у творі Артура Хейлі "Flight Into Danger". Використання перекладацьких прийомів трансформації в практиці перекладу емотивно забарвлених текстів англійської літератури.
курсовая работа [77,7 K], добавлен 26.05.2014Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.
реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015Складність життєвого шляху вчених, які ставили науку вище добробуту сім’ї чи власного здоров’я. Проблема самореалізації молодих вчених та їх спроб стати першовідкривачами у який-небудь галузі, витрати часу на дослідження та неотримання результату.
эссе [11,4 K], добавлен 04.11.2014Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.
статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017Характеристика поняття, функцій (власні, приватні, експресивні) та типології невербальних компонент комунікації. Дослідження способів вираження паралінгвістичних засобів через авторську ремарку у драматичних творах сучасних американських письменників.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 31.07.2010Поняття теоретичної і практичної лексикографії та напрямки її розвитку. Принципи класифікації словників, що вміщують інформацію про речі, явища, поняття та слова. Різниця між енциклопедичними та лінгвістичними (одномовними й багатомовними) словниками.
реферат [27,9 K], добавлен 28.03.2014Дослідження функціональних особливостей вживання новотворів та оказіональних слів у статтях американських періодичних видань. Лексичне значення оказіоналізмів. Використання їх у газетних статтях. Вживання іншомовного слова для утворення новотвору.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.05.2015Проблема вивчення поняття "метафора". Механізми метафоричного процесу, аспекти лінгвістичної теорії. Приклади слів та їх багатозначність. Метафора як механізм семантичної деривації. Моделі утворення неологізмів (на прикладі літературних текстів).
курсовая работа [73,6 K], добавлен 13.12.2012