Тема-рематическая структура текста в англо-русском переводе
Особенности передачи «темы» и «ремы» в переводе с русского языка на английский и наоборот. Способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2020 |
Размер файла | 79,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Вывод по 2 главе
Проанализировав тема-рематическую структуру в английском и русском языках, можно сделать следующие выводы:
Все высказывания в тексте можно разделить на две основные группы: диремы и моноремы.
Перевод дирем обычно не вызывает трудностей, т.к. информационный фокус и в английском и русском языках чаще всего совпадает и, соответственно, диремы очень схожи.
Основную трудность представляет перевод монорем. Это обусловлено разнообразием монорем в русском и английском языках и сложностью определения информационного фокуса в них.
Также, переводческая проблема вызвана расхождением структур английской и русской моноремы.
Помимо моноремы с регрессивной структурой, описанной Е. В. Бреусом, существуют другие типы монорем, которые требуют иных трансформаций. В отличие от Е. В. Бреуса, Л. А. Черняховская выделяет четыре вида монорем: простая, с двуступенчатой ремой, двухвершинная (с рематическим пиком в начале и в конце предложения), монорема-абзац (характерна для газетно-публицистического стиля, т.н. «leads»).
Для английского и русского языков характерна прогрессивная структура построения предложения с рематическим фокусом в конце.
Рематический фокус можно определить также по загруженности смысловой группы.
Специальный вопрос имеет регрессивную структуру.
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Таким образом, после рассмотрения всех доступных публикаций, посвященных передаче смысловой структуры, можно прийти к выводу, что остаются неосвещенными следующие вопросы:
Какое соотношение разных типов монорем в оригинальном английском научном тексте?
Каким образом эти типы монорем передаются в переводе?
В ходе данной главы мы постараемся ответить на эти вопросы. Материалом для анализа обозначенной проблемы послужил научный текст известного английского филолога и языковеда Дэвида Кристала «English as a Global Language» и его перевод на русский язык - «Английский язык как глобальный» - переводчика Н. В. Кузнецовой и редактора И. Б. Зорько. Данная книга посвящена английскому языку, его роли в современном контексте, его изменениям в ходе исторических событий в политическом, экономическом и культурном контекстах.
В ходе исследования в тексте оригинала были выделены все моноремы, была проведена их классификация, в соответствии с теми типами, которые описывала Л. А. Черняховская, и затем, все эти моноремы были проанализированы на предмет передачи их структуры в переводе. Общее количество монорем, найденных в тексте оригинала - 351, из них 47 монорем являются заголовками и подзаголовками и 304 моноремы внутри основного текста. Заголовки и подзаголовки для удобства рассматриваются отдельно от «внутритекстовых» монорем. В 304 моноремах были выявлены 237 монорем с прогрессивной структурой и 67 - с регрессивной. Нас интересовали именно моноремы с регрессивной структурой, т.к. правило перевода Е. В. Бреуса, как мы выяснили, нацелено на перевод монорем с информационным фокусом в начале высказывания. Также, наша задача состояла в том, чтобы выяснить, насколько переводчик ориентировался на информационный фокус, подбирая соответствия английской смысловой структуре при переводе.
3.1 Анализ текста
В процессе исследования оригинальном тексте работы были выявлены все моноремы. Как было сказано ранее, чаще всего моноремы находятся в начале абзацев, реже - в середине. В середине их можно определить по следующим вводным конструкциям, которые отделяются от основного предложения запятой: nevertheless, meanwhile, however, instead, also и др. Однако, нельзя ориентироваться только на вводные конструкции, необходимо проследить начинается ли после этих конструкций новое ответвление смысловой линии.
В тексте оригинала были обнаружены моноремы трех видов: простые одноступенчатые, двуступенчатые и двухвершинные. Четвертый вид монорем, т.н. «leads», не был найден в данном тексте. Это обусловлено тем, что текст не относится к газетно-публицистическому стилю, а является научным. В ходе анализа также было выявлено, что моноремы могут составлять и вопросительные предложения, помимо утвердительных. Как правило, такие «вопросительные» моноремы имели структуры либо простой моноремы, либо двуступенчатой. Для удобства данные моноремы выделены в таблице (см. приложение), т.к. они являются характерными для взятого нами текста. Для примеров были взяты отрывки из выбранного нами перевода и оригинального текста, упомянутых выше. Все выявленные моноремы были проанализированы с точки зрения их структуры: регрессивной или прогрессивной.
Как уже было упомянуто, в ходе исследования было выявлено, что для взятого нами текста характерны «вопросительные» моноремы, которые находятся в названии глав и подглав. В теоретической части была упомянута работа Мэри Кэрол, которая помогла разобраться в информационной структуре вопроса. Вопросительное предложение по своей структуре не сильно отличается от утвердительного, однако эта особенность вызвала особый интерес. В анализируемом тексте такие вопросы заданы эксплицитно в начале главы, на протяжении которой автор отвечает на вопрос. Также, в тексте вопросы заданы эксплицитно в начале главы, на протяжении которой автор отвечает на вопрос.
Например, рассмотрим несколько подзаголовков:
What is a global language?
What makes a global language?
Why do we need a global language?
(полужирным шрифтом выделен тематический компонент). Вопросы построены по единой модели: от рематического компонента к тематическому, фокус высказывания приходится на начало предложения. На протяжении всей книги Дэвид Кристал выстраивает повествование в виде ответов на вопросы, что помогает выстраивать логичную картину. Интересно, что в переводе не было сохранено единообразие, как в оригинале:
Что такое язык международного общения?
Причины возникновения языка международного общения
Для чего нам нужен язык международного общения?
Однако в переводе были сохранены тот же семантический словопорядок и смысловая структура, что обеспечивает репрезентативный перевод. Таким образом, правильная передача смысловой структуры на микроуровне соответственно ведет к правильному переводу на макроуровне, что и является основой для выполнения коммуникативной задачи. Что касается единообразия, то смысловая структура хоть и не пострадала, но организация текста в оригинале не была передана. Так, например, для единообразия необходимо было выбрать единый способ перевода для всех вопросов, т.е. передача вопроса либо вопросом, либо утверждением. В тексте также есть вопросы с дополнительным атрибутом. Рассмотрим примеры:
Why English? The historical context
Why English? The cultural foundation
Why English? The cultural legacy
В данном случае вопрос представляет собой полностью тематический компонент, который открывает высказывание. Атрибутивная конструкция стоит после вопроса и представляет собой рематический компонент, который конкретизирует вопрос и то, о чем пойдет речь в главе. Рассмотрим перевод тех же заголовков:
Почему английский язык стал глобальным? Исторический аспект проблемы
Причины возрастания роли английского языка. Культурные основы языка
Английский язык. Культурное наследие
В переводе также не сохранено единообразие в передаче вопросов. Скорее всего, это обусловлено тем, что вопросы в английском языке выражены имплицитно и переводчик стремился эксплицировать их на русском языке, основываясь на информации в главе.
Также в подзаголовках можно выделить простые моноремы, выраженные неполным предложением, состоящим только из подлежащего. В данном тексте такие моноремы выражают географические названия (America, South Africa), абстрактные понятия (education, cinema), идиомы (taken for granted). С данными моноремами не возникает особых переводческих трудностей, т.к. они имеют точные эквиваленты в русском языке.
Далее, перейдем к моноремам внутри текста. Поделим их на две основные группы: прогрессивные (рематический полюс на конце), регрессивные (рематический полюс в начале). Как было сказано ранее, в английском и русском языках превалируют прогрессивные структуры, модели преобразования которых были описаны подробно в теоретической главе. Моноремы с прогрессивной структурой также были рассмотрены, однако особое внимание уделялось моноремам с регрессивной структурой, которые были описаны Е. В. Бреусом. Таким образом, в процессе анализа выделялись моноремы как с регрессивной структурой, так и с прогрессивной; определялся информационный фокус в каждой из монорем в тексте оригинала и рассматривалось его влияние на передачу моноремы в переводе.
Начнем с первой главы. Количество монорем в первой главе - 60: 44 с прогрессивной структурой и 16 с регрессивной структурой. Моноремы с регрессивной структурой в переводе сохраняют свою структуру в 11 случаях, однако в 5 моноремах структура меняется. Рассмотрим один из таких примеров:
Пример №1
Оригинал |
Перевод |
|
The scale and recency of the development has to be appreciated. |
Надо отдать должное масштабам и своевременности этих процессов. |
В данном примере группа подлежащего в переводе перестроилась в распространитель и предложение стало неполным. Однако, стоит отметить, что изменение в синтаксической структуре не повлияло на смысловую структуру и в дальнейшем логика повествования не пострадала. Вместе с тем, можно заметить, что и рематический, и тематический компоненты содержат определенный артикль, что подтверждает тезис о том, что нельзя ориентироваться только на артикль при определении компонентов смысловой структуры.
Во второй главе было найдено 75 монорем внутри текста, из них 62 - моноремы с прогрессивной структурой и 13 - моноремы с регрессивной структурой. В трех моноремах с регрессивной структурой поменялся порядок смысловых компонентов.
Рассмотрим пример:
Пример №2
Оригинал |
Перевод |
|
Three strands of New Zealand's social history | in the present century have | had especial linguistic consequences. |
В истории новозеландского общества XX в. особое влияние на формирование языка оказали три фактора. |
Как и в предыдущем случае, синтаксическая структура поменялась, а смысловая структура осталась прежней. Изменение синтаксической структуры связано с разбиением рематического компонента, т.к. он представляет собой длинную смысловую группу. Также, структура русского предложения является прогрессивной в то время, как в оригинальном английском предложении - регрессивная структура. В данном примере видно, как переводчик успешно применил правило перевода монорем, описанное Е. В. Бреусом, изменив синтаксическую структуру и сохранив смысловую.
Однако, в рассмотренном переводе не все моноремы с регрессивной структурой передавались по аналогичной схеме. В некоторых случаях синтаксическая структура сохранялась, а смысловая структура при этом разрушалась. Рассмотрим такой пример:
Пример №3
Оригинал |
Перевод |
|
The later population movements across America largely preserved | the dialect distinctions which arose out of these early patterns of settlement. |
Во время более поздней миграции населения по территории Америки оно продолжало сохранять значительные звуковые различия, | основанные на диалектах ранних поселенцев. |
В данном переводе английское подлежащее превратилось в обстоятельство времени, что ведет к искажению смысла. Это не повлекло за собой дальнейших переводческих ошибок на макроуровне, но тем не менее остается ошибкой на микроуровне, т.е. смысл абзаца сохранен, но в предложении допущена семантическая ошибка. Вероятно, переводчик заменил длинную группу подлежащего в оригинале на местоимение «оно» в переводе, однако, в контексте моноремы и предложения, открывающего абзац, это недопустимо.
В третьей главе 35 монорем: 26 с прогрессивной структурой и 8 с регрессивной структурой. В двух моноремах с регрессивной структурой наблюдается перестановка смысловых компонентов.
Пример №4
Оригинал |
Перевод |
|
So what was the worth | of the English language, | as it grew in global stature during the nineteenth century? In which ways did people value it? In which ways have they since come to use it? In which situations do they now depend on it? |
Так почему же происходил рост влияния во всем мире на протяжении XIX в. именно английского? Почему именно ему придавалось такое значение? Почему люди продолжают пользоваться им сегодня? В каких ситуациях они зависят от него? |
В переводе первые два вопроса выстраиваются из первого вопроса в оригинале. При этом рематический полюс в английском варианте находится в начале предложения, а в переводе перемещается в конец второго вопроса. Смысловая структура при этом сохранена, но единообразие в переводе снова не соблюдено. Автор использовал параллелизм, т.е. каждое следующее предложение имеет ту же структуру, что и предыдущее, однако в переводе не удалось передать авторский прием.
В четвертой главе было найдено 82 моноремы, из которых 17 - с регрессивной структурой. Была найдена только одна монорема, переведенная с изменением синтаксической структуры, однако в ней не было замечено особых искажений смысла.
Пример №5
Оригинал |
Перевод |
|
The League of Nations was the first of many modern international alliances to allocate a special place to English in its proceedings: | English was one of the two official languages (the other was French), and all documents were printed in both. |
Лига Наций была первой среди многочисленных международных организаций, предоставивших английскому языку особый статус. | Он стал одним из двух официальных языков Лиги (наряду с французским), на которых издавались все документы. |
Взятые предложения находятся в начале абзаца, который посвящен истории создания и развития Лиги Наций. При переводе структура предложения практически не поменялась. Единственное изменение - разделение на два предложения. Однако, мы можем наблюдать смещение информационного фокуса при переводе. В оригинале автор ставит рематический компонент в начало предложения, тем самым выделяя его и задавая тему всего абзаца. В русском же тексте информационный фокус больше сосредоточен на «особом статусе английского языка», нежели на Лиге Наций. Возможно, перестановка смысловых групп и трансформация синтаксической структуры привели бы к более логичному и репрезентативному переводу.
Пример №6
Оригинал |
Перевод |
|
Jazz, too, influenced so much by the folk blues of black plantation workers, had its linguistic dimension. |
Джаз, испытавший на себе сильное влияние музыки американских негров, также имел свою языковую основу. |
Во взятой части главы речь идет про народную музыку и, в частности, про музыкальные жанры, и про распространение английского языка с помощью музыки. Пример взят из абзаца, посвященному развитию разных жанров музыки, в том числе и джазу, которые поспособствовали развитию английского языка. В данном примере перестройки синтаксической структуры не наблюдается. Рематический компонент как в оригинале, так и в переводе разбит на две части тематическим компонентом. Основная переводческая проблема связана с определением главного предложения и придаточного. Переводчик правильно определил тематический и рематический компонент и выделил главное предложение, что помогло решить данную проблему и не исказить смысловую структуру в дальнейшем.
Пример №7
Оригинал |
Перевод |
|
The role of the military |, in the spread of English, | is difficult to evaluate. |
Трудно реально оценить роль вооруженных сил | в распространении английского языка. |
В целом абзаце речь идет о роли вооруженных сил в распространении английского языка. Интересно, что тематический компонент в английском языке разделяет рематический и стоит в середине предложения, в переводе же мы видим, как он переходит в конец предложения, что никак не искажает смысл целого абзаца. В целом регрессивная структура сохранена, но изменено положение конкретизатора. Информационный фокус в переводе не смещен и, соответственно, смысловая структура не нарушена.
Пример №8
Оригинал |
Перевод |
|
What are we to conclude, | after this wide-ranging review of the way English has come to be used in the modern world? Is there a common theme | which can help us explain the remarkable growth of this language? |
Так что же можно сказать | после всестороннего изучения вопроса о роли английского языка в современном мире? Существует ли та объединяющая идея, | которая поможет нам понять причины поразительного роста его влияния? |
На этом примере можно увидеть перевод регрессивной структуры, оформленной в виде вопроса. В оригинале мы можем увидеть как специальный вопрос, так и общий. Структура первого вопроса еще раз доказывает, упомянутый выше, принцип «оттягивания» на себя информационного фокуса с помощью вопросительного слова. В переводе информационный фокус и синтаксическая структура сохранены, что обеспечивает сохранение смысловой структуры.
В пятой главе - 52 моноремы, из которых 12 монорем с регрессивной структурой. Ни одна монорема в данной главе не была переведена по правилу перевода монорем Е. В. Бреуса - путем перестановки смысловых компонентов.
Пример №9
Оригинал |
Перевод |
|
There are also several positions on the anti-official side, | though here it is not so easy to make generalizations. |
В законопроект также включено несколько положений, | не относящихся к сфере государственного управления, которые, однако, не так легко изложить в обобщенном виде. |
В данном примере видно, как компоненты главного предложения в переводе меняют местоположение, но придаточное предложение остается на том же месте, что позволяет сохранить информационную структуру без особых изменений. Следует также отметить, что в оригинале вторая часть предложения изначально не является придаточным предложением и необходимо определить к чему относится местоимение it в данном контексте. Переводчик решил данную проблему, применив экспликацию определения «anti-official» и сформировав деепричастный оборот.
Пример №10
Оригинал |
Перевод |
|
The Indian author Raja Rao, | writing in 1963, | was one who looked forward to the development of a new Indian English: <…>. |
Индийский писатель Раджа Рао был одним из тех, | кто предвидел развитие индийского варианта английского языка. | В 1963 г. он писал следующее: <…>. |
В переводе можно заметить дробление рематического компонента на две части, одна из которых ушла в начало следующего предложения в переводе. Это позволило разгрузить длинную смысловую группу, сосредоточенную в начале предложения оригинала. Тематическая смысловая группа осталась без изменений. Таким образом, в переводе смысловая структура не была нарушена. Также стоит отметить, что в рассматриваемом предложении группа подлежащего начинается с определенного артикля the, однако в данном контексте его нельзя отнести к признакам тематичности, т.к. он указывает на конкретного человека, который также впервые упоминается в повествовании.
Пример №11
Оригинал |
Перевод |
|
In 500 years' time, will it be the case | that everyone will automatically be introduced to English | as soon as they are born (or, by then, very likely, as soon as they are conceived)? |
Не случится ли через 500 лет так, | что любой новорожденный будет сразу же автоматически приобщен к английскому (а может быть, к тому времени и сразу после зачатия?) |
В рассматриваемой монореме наблюдается видоизмененная структура ответа, описанная в теоретической части, а именно «it + to be + рема + that + тема». Однако здесь к этой модели добавляется обстоятельство, или конкретизатор, стоящее на первом месте - «in 500 years», вспомогательный глагол will и изменение порядка темы и ремы, т.к. данная монорема является вопросом, который также построен по модели катафорической референции, где it и case указывают на конечный компонент. Монорема, которая на первый взгляд кажется регрессивной, на самом деле построена по прогрессивной модели, т.к. более загруженный компонент находится на конце, хоть и с указателями в начале. Незначительная перестановка распространителя в переводе не привела к смещению информационного фокуса, а соответственно и к изменению смысловой структуры.
Подводя итог практической главы, можно сказать, что в исследованном нами тексте, моноремы с регрессивной структурой составляют малую долю от всех обнаруженных монорем, всего ~ 22%. Это еще раз подтверждает то, что в английской языке распространен прогрессивный тип смысловой структуры, как и в русском языке. Более того, в рассмотренном тексте перевода количество монорем с трансформированной синтаксической структурой всего 11, что составляет ~ 16% от общего числа монорем с регрессивной структурой, выявленных в тексте оригинала. Если сравнить их число с общим количеством монорем в тексте перевода, то эти 11 монорем составят всего ~ 3,6% от всех переведенных монорем. Полученные данные позволяют сделать любопытный вывод: в реальном переводе научного текста правило перевода, которое рекомендовано Е. В. Бреусом для передачи английских монорем использовалось крайне редко. Это означает, что данное правило не только не универсально, оно фактически используется в переводе малочисленных и совершенно особых видов монорем. К таким особым видам монорем можно отнести:
предложения с длинной рематической группой в начале предложения, если невозможно разделить такую смысловую группу;
предложения, в которых начальный компонент может быть переставлен в конец без смыслового искажения.
По итогам анализа текста, можно также сформулировать основные признаки английских монорем, свойственные научному тексту. Важно отметить, что в исследуемом тексте и его переводе были обнаружены характеристики, описанные для других видов текста. Таким образом, английская монорема в научном тексте имеет следующие особенности:
чаще всего английская монорема имеет прогрессивную структуру: в исследуемом тексте прогрессивная структура моноремы была выявлена в ~ 78% случаев;
монорема может быть как утвердительным, так и вопросительным предложением;
как и в других видах текстов, монорема в научном тексте чаще всего стоит в начале абзаца;
монорема в научном тексте может сопровождаться атрибутивным предложением.
Также, рассмотренные нами примеры еще раз доказывают, что смысловая структура напрямую зависит от построения синтаксической структуры, поэтому зачастую нельзя трансформировать синтаксическую структуру без последующих нарушений в информационной структуре. Обязательно следует анализировать абзац, подглаву и главу целиком, а не переводить по предложению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной выпускной квалификационной работе была исследована информационная структура текста в английском и русском языках. В рамках данного исследования были проанализированы разнообразные научные работы на тему смысловой структуры в английском и русском языках. В их число входили как классические монографии, которые изучаются в университетах, так и современные труды. В большей части были использованы работы Л. А. Черняховской и Е. В. Бреуса, поскольку они рассматривали интересующую нас структуру предложения, а именно - монорему.
В первой главе были разобраны основные понятия, история их появления и англоязычные исследования, посвященные информационной структуре. Далее, во второй главе, были описаны конкретные соответствия и расхождения в информационной структуре двух языков. Исходя из выводов, сделанных в конце второй главы, нами был выдвинут тезис, касающийся структуры английских монорем. Далее, в практической части, были сопоставлены их структуры в тексте оригинала и переводе.
В результате нашего исследования было доказано, что в подавляющем большинстве случаев моноремы имеют прогрессивную структуру. Из этого следует, что при переводе такая смысловая структура передается без радикальных трансформаций в синтаксической структуре. Более того, как показал анализ, правило перевода монорем, описанное Е. В. Бреусом, было использовано очень редко и, следовательно, его универсальность вызывает сомнение.
Подводя итог нашего исследования, следует сказать о необходимости анализа информационной структуры для выполнения коммуникативного задания, а значит и обеспечения репрезентативности перевода. Нами было доказано, что формально-грамматическая (синтаксическая) структура, а в частности формально-грамматические признаки, не являются основными показателями информационного фокуса. Для того, чтобы его определить необходимо более глубоко анализировать текст на уровне коммуникативной структуры и макроуровне, т.е. текста в целом, а не на уровне предложения. Также, приведенные примеры с комментариями показывают, как переводчик ориентируется на информационный фокус, допускает ли ошибки и влияют ли эти ошибки на выполнение коммуникативного задания. Цель и задача, поставленные в начале работы, были выполнены, однако проблемы передачи смысловой структуры требуют дальнейшего детального изучения, которое имеет большое значение для практического перевода. В данной работе были собраны основные особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Следовательно, данная работа может быть использована в целях обучения, как дополнительный справочный материал для начинающих переводчиков.
БИБЛИОГРАФИЯ
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: ФЛИНТА, 2016.
Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка [Текст] / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1973.
Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1966.
Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001.
Гальперин, Й.Р. Стилистика английского языка [Текст] / Й.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981.
Егорова, О.С. Актуальные проблемы коммуникативного синтаксиса [Текст] / О.С. Егорова // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки: научный журнал. Изд-во ЯГПУ, 2014. - С. 116-119.
Иванченко, Н.Я. Смысловая структура текста как переводческая проблема [Текст] / Н.Я. Иванченко // Вестник Русской христианской гуманитарной академии, 2006.
Касьянова, Ю.И. Переводчески-релевантные особенности русского и английского языков: актуальное членение [Текст] / Ю.И. Касьянова // Lingua mobilis, № 7 (33), 2011. С. - 133-138.
Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка (на англ. языке) [Текст] / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер., О.Н. Кожевникова и др. - Л.: Просвещение, 1973. - С. 319.
Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения [Текст] / И.И. Ковтунова. - М.: Просвещение, 1976.
Кристал, Д. Английский язык как глобальный [Текст] / Д. Кристал; пер. с анг. Н.В. Кузнецовой, ред. И.Б. Зорько. - М..: Весь мир, 2001.
Крушельницкая, К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения [Текст] / К.Г. Крушельницкая // М.: Вопросы языкознания, 1956. - С. 35-38.
Крушельницкая, К.Г. О синтаксической природе «актуального членения» предложения. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения [Текст] / К.Г. Крушельницкая. - М., 1969. - С.96-103.
Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения. Основная функция порядка слов в чешском языке [Текст] / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967.
Матезиус, В. Язык и стиль [Текст] / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967.
Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.
Фатыхова, Л.А. Информационно-логическое содержание языковых единиц как коммуникативно-прагматических компонентов текста [Текст] / Л.А. Фатыхова, И.С. Волков // Вестник Башкирского университета, 2013. - С. 1201-1204.
Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура [Текст] / Л.А. Черняховская. - М.: Международные отношения, 1976.
Черняховская, Л.А. Перестройки речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский [Текст] / Л.А. Черняховская. - М.: МГПИИЯ им. Мореса Тореза, 1971.
Шевякова, В.Е. Актуальное членение предложения [Текст] / В.Е. Шевякова. - М.: Наука, I977.
Baker, M. In Other Words: A coursebook on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Breus, E. The Theory and Practice of Translation (English-Russian). Moscow: RAO Publishing. 2003.
Carroll, M. Texts as answers to questions: Information structure and its grammatical underpinnings in narratives and descriptions in German and English (topic and anaphoric linkage). Linguistic Foundations of Narration in Spoken and Sign Languages, 2018. - 67-92 pp.
Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Daneљ F. Functional sentence perspective and the organization of the text // Papers on functional sentence perspective. Prague, 1974. - 152-171 p.
Firbas, J. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis. «Travaux linguistiques de Prague», Prague, 1964.
Galperin, I.R. Stylistics. Second Edition, revised. M., «Higher School», 1977.
Halliday M. A. K. Introduction to Functional Grammar. 4th ed. London: Routledge, 2013. - 808 p.
Hallyday, M. A. K. Notes on transitivity and theme in English. Part 2, Journal of Linguistics 3,2., 1967.
Lambrecht, K. Information structure and sentence form. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1994.
Leech, G. N., Svartvik, J. A communicative grammar of English. London: Longman, 2002.
Mathesius, V. On Linguistic Characterology with illustrations from modern English. “Prague School Reader in Linguistics”. Bloomington, Indiana Univ. Press, 1964.
Matiж, D. Information structure in linguistics. In International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences, 2nd Edition, edited by James D. Wright, Oxford: Elsevier, 2015. - 95-99 pp.
Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language. London, New York: Longman, 1985.
Travnicek, V. On the So-Called Functional Sentence Perspective, SaS. XXII, 1966.
Vallduvн, E. The informational component. Doctoral dissertation, University of Pennsylvania, 1990.
Van Dijk T.A. Episodes аs Units of Discourse Analysis. //Analyzing Discourse: Text and Talk. Georgetown: Georgetown University Press, 1981.
Van Dijk T.A. The Semantics and Pragmatics of Functional Coherence in Discourse. Amsterdam: University of Amsterdam, 1981.
Van Dijk T.A., Kintsch, W. Strategies of Discourse Comprehension. Academic Press, New York, 1983.
Wales, K. A Dictionary of Stylistics, 2011 [1989].
Yule, G. Explaining English Grammar. Shanghai: Oxford University Press / Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. - 199 p.
ПРИЛОЖЕНИЕ
КЛАССИФИКАЦИЯ ПО Л.А. ЧЕРНЯХОВСКОЙ |
|||||
ПРОСТАЯ ОДНОСТУПЕНЧАТАЯ МОНОРЕМА |
МОНОРЕМА С ПРОГРЕССИВНОЙ СТРУКТУРОЙ |
оригинал |
A language achieves a genuinely global status when it develops a special role that is recognized in every country. |
||
перевод |
Язык становится средством международного общения, когда его особая роль признается всеми странами. |
||||
МОНОРЕМА С РЕГРЕССИВНОЙ СТРУКТУРОЙ |
утв. |
оригинал |
The role of the military, in the spread of English, is difficult to evaluate. |
||
перевод |
Трудно реально оценить роль вооруженных сил в распространении английского языка. |
||||
вопроc. |
оригинал |
Why do we need a global language? |
|||
перевод |
Для чего нам нужен язык международного общения? |
||||
ДВУСТУПЕНЧАТАЯ МОНОРЕМА (второе предложение является по смыслу атрибутом, характеризующим рему предыдущего предложения) |
утв. |
оригинал |
`English is the global language.' A headline of this kind must have appeared in a thousand newspapers and magazines in recent years. |
||
перевод |
«Англии?скии? язык как глобальныи??» Заголовками подобного рода пестрят тысячи газет и журналов последних лет. |
||||
вопрос. |
оригинал |
Why English? The cultural legacy |
|||
перевод |
Английский язык. Культурное наследие |
||||
ДВУХВЕРШИННАЯ МОНОРЕМА |
Характерна для эмоциональной инверсии в русском языке, в английском языке либо не передается, либо представляет собой высказывание с регрессивной структурой. |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.
курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".
контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.
дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011