Деривационная семантика терминообразовательных формантов в наименовании деятеля (сопоставительно-переводческий анализ)

Исследование терминоупотребления лексических единиц – наименований деятеля в переводных текстах официального (юридического) стиля. Связь лексического значения глагола с возможностями и особенностями аспектуальной модификации выражаемого им действия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.08.2020
Размер файла 26,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Казанский филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования

«Российский государственный университет правосудия», Казань, Россия

Деривационная семантика терминообразовательных формантов в наименовании деятеля (сопоставительно-переводческий анализ)

Туктарова Г.М.

Аннотация

терминоупотребление лексический глагол

Исследование терминоупотребления лексических единиц - наименований деятеля в переводных текстах официального (юридического) стиля позволило выявить связь лексического значения глагола с возможностями и особенностями аспектуальной модификации выражаемого им действия при терминообразовании наименования деятеля. Как получение нового знания выработано предложение относить к разряду «наименования лиц по занятию» лица, выделяющиеся по полупрофессиональному и/или непрофессиональному занятию. Результат отражен в предложении учитывать терминоупотребление, терминологизацию безэквивалентной лексики в переводных текстах как иллюстрации речевых актуализаций производных, а также в некотором вкладе в представления о деривационном статусе отглагольных производных - результате изменений первичного лексического значения мотивирующего слова, отраженном в семантике производного слова.

Специфика наименований деятеля (глагольное лицо) в некоторых отраслевых терминологиях, в частности в юридической терминологии, заключается в том, что они включены в терминологическую составляющую, которую возможно обозначить «профессиональная деятельность», формируя лексический уровень языка специальности, вместе с тем определенная их часть активно функционирует в общелитературном языке. Такая специфика глагольных лиц актуализирует разрешение вопроса особенностей терминологизации наименования лица в переводческой деятельности. В настоящей статье отражены результаты сопоставительно-переводческого анализа деривационного статуса отглагольных имен-терминоединиц юридической сферы употребления на материале русского, английского и татарского языков.

Аспектам терминологии, в том числе семантики термина, посвящены труды многих выдающихся терминоведов отечественного языкознания - Г.О.?Винокура, Д.С.?Лотте, Н.В.?Юшманова, В.М.?Лейчика, С.В.?Гринева-Гриневича, А.В.?Суперанской, Н.В.?Подольской, Н.В.?Васильевой, Т.Л.?Канделаки, С.Д.?Шелова, Ю.В.?Сложеникиной, К.Я.?Авербуха и других. Терминообразование отглагольных имен исследуется также в работах Л.А.?Шкатовой, Е.И.?Головановой, А.И.?Моисеева и других. Терминология, являясь основой профессиональной информации, привлекает не только лексикологов и лексикографов, но и преподавателей иностранных языков, переводчиков и специалистов по упорядочению терминологии, ученых, работающих над созданием справочно-информационных систем, автоматизированных систем управления, занимающихся машинным переводом, преподавателей русского языка как иностранного, имеющих свои терминологические интересы. С появлением все новых понятий в быстро развивающемся мире технологий проблемы передачи термина в переводческой деятельности, терминирования безэквивалентной лексики, несомненно, оказываются актуальными.

Вопросы оценки терминоединицы, терминосочетания как нормативного - ненормативного и / или уместного - неуместного в пределах конкретного переводимого контекста, деривационный статус производного слова требуют к себе особого подхода, когда перед языковедами-практиками, осуществляющими перевод текста права с русского языка на татарский язык или при прямом и / или обратном переводе текста договора как юридического документа с английского языка на русский и / или наоборот, а также в образовательном процессе на юридических факультетах вуза при освоении дисциплины «Профессионально ориентированный перевод». Отметим здесь, что на сегодняшний день тексты законодательных актов на татарском языке в Республике Татарстан не составляются на татарском языке, а переводятся с русского языка. Теоретическая сторона этой проблемы играет свою существенную роль в постановке, исследовании и ее разрешении, т.е. теоретическая практика, в которой участвуют переводчики может дать доказательство того, что условия адекватности и эквивалентности перевода выполнены; значимость теории подчеркивается также случаями отсутствия в языковой политике, например Республики Татарстан, закона в сфере нормативно-правового обеспечения, регламентирующего особенности терминоупотребления при переводе юридических текстов с русского языка на татарский язык.

Под деривационным статусом производного слова в науке о языке понимается «результат изменений первичного лексического значения мотивирующего слова (за исключением изменений, называемых грамматическими формантами), отраженный в семантике производного слова» [1, C. 124]. Для терминологизации денотата характерно дефиниционное образование - «образование производных слов на основе свертывания мотивирующих суждений о называемых понятиях» [там же] уже по определению лингвистического феномена термин как «слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции», предложенное Т.Л.?Канделаки [6, C. 7]. Ю.В.?Сложеникина постулирует: «Компоненты терминосистемы - это собственно термины, специально сконструированные по оптимальным моделям терминообразования» [8, C. 15]. Руководствуясь данной позицией об оптимальности моделей процесса терминообразования и целенаправленной (специальной) деятельности по нему и ссылаясь на определение термина, данное в Словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э.?Розенталя и М.А.?Теленковой: «Слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве…» [9, C. 486], нами проанализированы на предмет переводческой передачи словообразовательных формантов некоторые случаи перевода терминоединиц - отглагольных наименований во вторичных (переведенных) текстах законодательных актов на татарский язык, а также терминоупотребления лексических единиц и их перевода в текстах официального стиля - языка юриспруденции - в англоязычных текстах комментариев к законодательным актам, действующим в Российской Федерации; образцов договоров, предложенных в учебных пособиях по английскому языку для студентов юридических факультетов вузов [10], [12].

Задача рассмотреть особенности терминологизации и перевода наименований лиц в подъязыке «юридический язык» определила некоторые границы выборки лексического материала: исследуются соответствующие термины по деятельности в юридической сфере. Если подходить к наименованиям лица по роду деятельности даже в рамках юридической терминологической системы, то в такую группу войдет большое количество лексем. Е.И. Голованова выделяет в этой связи пять тематических групп в составе корпуса наименований лиц по роду деятельности: «…1) наименования лиц по профессии, 2) наименования лиц по должности, 3) наименования лиц по званию (чину), 4) наименования лиц по специальности, 5) наименования лиц по занятию» [2, C. 95]. Руководствуясь вышеизложенным перечнем лексических разрядов, считаем возможным отнести к последней группе лица, выделяющиеся по полупрофессиональному и / или непрофессиональному занятию. Так, терминоединица даритель в своей семантике заключает действие «дарить», т.е. передавать в дар с заключением акта дарения - юридического документа. Поскольку даритель как физическое лицо не относится к категории юридической профессии, считаем целесообразным отнести данную единицу к разряду наименований лиц по непрофессиональному занятию.

Анализ деривационного статуса терминоединиц при наименовании деятеля в татарском юридическом языке выявил участие аффиксов -че (-чы) (исконный), -ор, -ат, -ир (заимствованные) или словосочетания как способа терминопроизводства.

Терминоединица даритель в тексте статей Главы 32 Гражданского кодекса РФ (ГК РФ) [3] на татарском языке [11] переведена как б?л?к ит?че. Контекст употребления данной лексемы предполагает совершение лицом действия. Татарский язык принадлежит к агглютинативному типу, поэтому грамматический строй татарского языка позволяет не только образование терминосочетания б?л?к ит?че в значении «тот, кто делает подарок», но и аффиксальное терминопроизводство единицы даритель - б?л?кл??че: к мотивирующей основе б?л?к (здесь мотивирующей базой выступает слово) присоединяется суффикс глагола - л?, значение которого «совершаемость действия», далее присоединяется формант -? со значением «совершенность действия» и формант -че, суффикс наименования лица, совершающего действие: б?л?к-л?-?-че. В словарях татарского языка зафиксированы лексические единицы в значении «дарить»: б?л?кл?? и б?л?к ит?, б?л?к итеп бир?. Из синонимического ряда терминов б?л?к ит?че, б?л?кл??че определяем последнее предпочтительным - оно отвечает требованию краткости термина. Терминоединица «одаряемый» переведена на татарский язык как б?л?к алучы. В словарях татарского языка представлен глагол б?л?кл?н? - одаривать. Однако единица «одаряемый» в плане содержания скорее предполагает состояние. Терминологизацию б?л?кл??че с деривационным формантом значения «совершаемость действия» против б?л?к алучы без попыток терминологизации с целью стремления к краткости термина считаем объяснимой разграничением глаголов действия и состояния в их отношении к возможной модификации: дарить - даритель / одаряемый. Семантическая закономерность сочетаемости мотивирующего слова (основы-глагола) и формантов состоит в том, что, чтобы их соединение состоялось, необходимо, чтобы они были семантически совместимы.

Словообразование в языке складывается по существующим в нем моделям из существующих морфем, поэтому в лингвистике логично выделяют морфологический тип мотивировки слова. В этом случае «в основу наименования денотата ложатся значения составляющих слово морфем» [4, C. 76]. Д.И. Ермолович рассматривает обозначения деятеля как свернутую предикацию, отмечая, что деятель «может быть обозначен одним из двух видов свернутых предикаций: существительным со значением деятеля …» [5, C. 547].

Анализ терминологизации наименований деятеля в английском языке установил следующее: исследуемые юридические термины представляют собой отглагольные дериваты с формантами отглагольных имен -er / -or, -ee (наиболее продуктивные), редко -ar, -ant / -ent со значением опредмеченного действия: например investor, где корневой формант invest- он же глагол инвестировать, а формант -or - суффикс существительного, участвующий в словообразовании существительного. Такими примерами служат также leasee и lessee арендатор, наниматель; leaser арендатор, съемщик, наниматель; lodger квартиросъемщик, наниматель, податель (прошения, заявки и т.д.); buyer и purchaser покупатель, приобретатель (кроме случаев наследования); possessor обладатель, лицо, фактический владелец при отсутствии правооснования, лицо, владеющее и другие. В текстах на английском языке также встречаются термины исследуемой группы единиц с одинаковыми корнями, но разными суффиксами -ee и -er, отличающими направления действия от лица и к лицу, например, employer - employee работодатель - работник по найму; truster - trustee лицо, выдающее доверенность - лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности; pledger - pledgee займодатель - заемщик. Последняя пара терминоединиц представляет интерес как пара, употребляемая в образце договора (юридический текст) и сменяемая в этом же тексте другой парой pledger - borrower как займодатель - заемщик: в учебном пособии по юридическому переводу [10, C. 462]. В этом же источнике далее в тексте другого договора [10, C. 474-475] употребляется пара терминов-отглагольных имен lender - borrower займодатель - заемщик. Таким образом, в данном конкретном случае анализа терминоупотребления при переводе обнаруживается, что паре терминов русского языка займодатель - заемщик соответствуют pledger, lender - pledgee, borrower. Все указанные наименования деятеля образованы от глаголов (to pledge, to lend, to borrow), с формантами -er / -or, -ee обретают деривационный статус производного с семантикой лица, совершающего действие. Сплошная выборка терминоединиц исследуемой группы наименований деятеля из другого источника - Russian law in brief: Digest for foreign investors [12] - также обнаруживает немалое количество терминов-наименований деятеля: arbitrator (от to arbitrate), transferer (от to transfer), owner (от to own), purchaser (от to purchase), registrar (от to registrate) - в данном случае означает юридическое лицо, совершающее действие, investor (от to invest), seller (от to sell), buyer (от to buy) и другие.

Таким образом, связь лексического значения глагола с возможностями и особенностями аспектуальной модификации выражаемого им действия при терминообразовании наименования деятеля несомненна. Как получение нового знания в данном исследовании выработано предложение относить к разряду «наименования лиц по занятию» лица, выделяющиеся по полупрофессиональному и / или непрофессиональному занятию. Отглагольные наименования лиц принадлежат к строго номинативным средствам языка и, возможно утверждать, что они оказываются наиболее восприимчивыми, первыми отзываясь на изменения в жизни общества, поскольку все новое отражается в языке прежде всего в форме наименования. Такая восприимчивость наименований лиц деятельности, отраженных в языке определяет их как самую изменчивую часть номинативных средств языка, поскольку они «связаны с ведущим фактором общественной жизни - производством - и отражают социально наиболее важную сторону общественного производства - место, принадлежащее в нем человеку» [7, C. 31]. Терминоупотребление, терминологизация безэквивалентной лексики в переводных текстах как иллюстрации речевых актуализаций производных могут внести вклад в представления о деривационном статусе производных в толковых словарях, где приводятся данные о значении глаголов и производных от них.

Список литературы

1. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.». - / Архипов И.К. М.: Просвещение, 1984. - 128 с.

2. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке / Голованова Е.И. /// Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. - 2-е изд., исправл. и доп. - М.: ООО «Изд-во «Элпис», 2008. - 304 с.

3. Гражданский кодекс Российской Федерации. Части I и II. - М.: «Новая волна», 1998. - 511 с.

4. Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка (базовый курс): учеб. Пособие / Елисеева В.В.. - Изд-во С.-Петерб. ун-та.: 2015. - 232 с.

5. Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Д.Е. Ермолович. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Аудитория, 2016. - 592 с.

6. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Канделаки Т.Л. М.: Наука, 1977. - 168 с.

7. Моисеев А.И. Из истории наименований профессий в русском языке / А.И. Моисеев // Развитие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1967. - С. 31-56.

8. Сложеникина Ю.В. Основы терминологии: Лингвистические аспекты теории термина. Изд. Стереотип / Сложеникина Ю.В. - М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2016. - 120 с.

9. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. / Розенталь Д.Э., Теленкова М.И. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

10. Юридический перевод: учебное пособие по переводу с английского языка на русский / под ред. П.В. Рыбина. - Москва: Проспект, 2018. - 536 с.

11. Россия Федерациясене? Граждан кодексы. - Икенче ?леш. - К.: Мастер Лайн, 1998. - 324 б.

12. Musin V.A. Russian law in brief: Digest for foreign investors. / Musin V.A., Kropachev N.M. - St. Peterburg University Press, 2011. - 624 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Части речи и онтология мира. Описание глагола части речи как речемыслительного феномена, воплощающего познавательные, психические и ментальные процессы. Новые подходы к языку. Когнитивная семантика глагола как объект лингвистических исследований.

    курсовая работа [91,5 K], добавлен 12.03.2016

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Основные тенденции в становлении семантики и семиотики в рамках зарубежных и отечественных концепций. Семантика - раздел языкознания, изучающий значения единиц языка. Семиотика - наука о знаках, которая разделяется на синтаксис, семантику и прагматику.

    реферат [37,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Основные правила чтения. Упражнения, направленные на анализ и запоминание новых лексических единиц немецкого языка. Действительный и страдательный залоги. Неопределенная форма глагола, сложные существительные. Повторение форм страдательного залога.

    методичка [140,1 K], добавлен 24.04.2012

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие о внутренней форме слова. Определение характера исконных и заимствованных наименований блюд и напитков с ясной и затемнённой внутренней формой. Анализ словообразовательной структуры лексических единиц с синхронной и диахронической точек зрения.

    дипломная работа [174,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.