Біблема як одиниця біблійного інтертексту: перекладознавчий підхід

Розгляд біблеми як фрейму, біблійного вислову, що викликає відповідну біблійну сцену у свідомості адресата. Її актуалізація семіотично-когнітивно (вербалізовані концепти) та на рівні мікро- і/чи макростилістики. Переклад на основі теорії релевантності.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.08.2020
Размер файла 31,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Біблема як одиниця біблійного інтертексту: перекладознавчий підхід

Дзера О.В.

Львівський національний університет імені Івана Франка

У статті запропоновано термін біблема і випрацювано модель перекладу біблем. До біблем, окрім актуалізованих у тексті біблеїзмів (біблійних фразеологізмів), зараховуємо біблійні вислови, що ще не стали знаками мовної системи, а функціонують як одиниці авторського мовлення. Біблема-знак біблійного інтертексту може актуалізуватися семіотично-когнітивно (вербалізовані концепти і символи) та на рівні мікро- і/чи макростилістики. Біблему розглядаємо як фрейм, біблійний вислів, що викликає відповідну біблійну сцену у свідомості адресата. Способи перекладу біблем окреслюємо наоснові теорії релевантності: передачу інформації забезпечують дві моделі, кожна з яких удокладнює іншу: кодова (розшифрування значення) та інференційна (виведення наміру адресанта). На першому етапі перекладач ідентифікує біблійне джерело і знаходить його відповідник у цільовій традиції перекладу Святого Письма; у другому зосереджується на функції біблеми в інтертексті.

Ключові слова: біблема, біблійний фрейм, інтертекстуальність, теорія релевантності, інференція, деко-дування, оптимальна релевантність.

біблема інтертекст переклад

The article provides an operational definition of biblemes that covers both Biblical idioms and non-idiomatic Biblical expressions which have not entered the language system yet, their use being limited to authors ' idiolects. The bibleme as a sign of the biblical intertext can be actualized semiotically and cognitively (verbalized concepts and symbols) and at the level of micro- and macrostylistics. The bibleme is viewed as a frame, i. e. an expression from the Bible which aims to evoke the corresponding scene in the addressee's mind. Ways of biblemes translation are offered in concert with relevance theory according to which communication and transfer of information entail two interrelated processes: decoding of the meaning and inference of what is intended by the addresser. The first stage requires from a translator to identify the source andfind its equivalent in the target tradition of the Bible translation. The second stage implies focusing on the function of the bibleme in the intertext. Strategies of the bibleme translation are determined by the following factors: 1) semiotic and cognitive status of the bibleme: universally-precedent (biblical idiom or biblical frame which activates the corresponding scene in the minds of both source and target readers); nationally-precedent (biblical frame activating the scene only for readers of the original); autoprecedent or elite-precedent (biblical frame activating the scene only for the author and his\her best reader); 2) intratextual function of the bibleme: dominant, autonomous or narrative; 3) type of the text to be translated: a) the translator of the appellative text-type (e.g. commercials and media headlines) is supposed to follow the principle of ostensive and inferential communication aiming at the optimal relevance and resulting in adaptation; b) if biblemes perform the dominant function in the expressive text-type, stages of decoding and inference are made manifest simultaneously, i.e. the bibleme in translation is triggered as the optimally relevant ostensive principle for readers with sufficient knowledge of the Bible.

Key words: bibleme, Biblical frame, intertextuality, relevance theory, inference, decoding, optimal relevance.

Постановка проблеми та обґрунтування акту-альності її розгляду. Біблієзнавство вже у ХІХ столітті подолало теологічно орієнтовану закритість через поширення біблійної критики, яка розглянула Святе Письмо не лише як Божественне Одкровення, але і як літературний текст, що відображає відповідний історичний контекст. У ХХ столітті біблійні студії з позицій структуралізму відкрили нові перспективи для літературознавчих досліджень, починаючи з архетипної критики Нортропа Фрая, та стали своєрідним місіонерським дороговказом лінгвістичного напряму перекладознавства в працях Юджіна Найди. Однак, незважаючи на ретельно випрацювану метамову, яка репрезентувала сплав структуралізму й прагматики, перша біблієзнавчо- перекладознавча парадигма продовжила кількасот- літню дискусію щодо адекватної презентації Божого послання, адже історія різних літургійних традицій часто зводилася до історії перекладів, що у відповідних культурах виконували функцію першоджерела.

Зі зростанням зацікавлення до біблійного в поза- біблійному в центр відповідних перекладознавчих пошуків потрапляє біблійний інтертекст, що остаточно зміщує їхній ракурс із теології у філологію. Біблійний інтертекст прочитується від очевидного до невловимого, тобто від цитат та експліцитних алюзій через відлуння та приховані наративи аж до парадоксального постмодерного тлумачення. Звідси біблійна інтертекстуальність може виявлятися як: (1) апокрифічний і фольклорний інтертексти;

(2) індивідуально-авторський інтертекст, що містить: (а) посилання на Біблію, закріплені мовно (фразеологізми чи крилаті вислови); (б) експлі- цитні або імпліцитні посилання на Біблію концептуального, наративного та мовленнєвого типів;

(3) як перекладний інтертекст, прототекстом якого є індивідуально-авторський біблійний інтертекст, що інтерпретується крізь призму як оригінальної, так і вихідної національно-культурних традицій рецепції Святого Письма.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Дослідження біблійної інтертекстуальності в пере- кладознавчій площині потребує особливого наукового підходу і відповідної метамови. Один з найпо- пулярніших термінів на позначення неідіоматичних посилань на Святе Письмо - це алюзія. Проте визначення алюзії, на жаль, досі позбавлене термінологічної уніфікованості: це і натяк, непряме посилання, і широковживаний вислів. До останнього визначення підводить, зокрема, і факт існування словників алю- зій, адже неможливо лексикографічно зафіксувати натяк.

Деякі дослідники серед ознак алюзій виокремлюють авторський намір, тобто усвідомленість посилання [20; 30; 21; 14], а ще частіше цю тезу дослідники приймають “за замовчуванням”.

Однак ще на початку ХХ століття задовго до формулювання “діалогічного принципу” М. Бахтіна й теорії інтертекстуальності Ю. Крістевої, Борис Томашевський, уводячи поняття “міжтекстових зв'язків”, виділив три роди (типи) текстових сходжень: 1) свідоме цитування, посилання на творчість письменника, що пропонують оригінальне трактування раніше написаних творів; 2) несвідоме відтворення літературного твору; 3) випадковий збіг [6, 260].

Про підсвідомі механізми творення інтертексту- альності розмірковує Р Барт: інтертекстуальність “не може зводитись до проблеми джерел і впливів; це загальне поле анонімних формул, походження яких часто неможливо впізнати, або несвідомих чи авто-матичних цитат, часто без лапок” (переклад авт. -О. Д) [1, 418]. Якщо сприймати інтертекстуаль- ність як загальний і єдиний текстовий простір, стає зрозумілим феномен спонтанних запозичень. Деякі дослідники позначають їх терміном ремінісценція. Віктор Жирмунський називав ремінісценції “несвідомою дією творчої пам'яті” [2, 339]. За цим же принципом інколи розмежовують алюзію і ремінісценцію: перша передбачає свідомі вкраплення в текст “чужого слова”, а друга - несвідомі [21, 30; 20, 587]. Визначення ремінісценції перегукується з терміної- дом відлуння, що його пропонують деякі дослідники, зокрема Р. Гейз та Д. Перді: “відлуння - це метафорична алюзія, інтертекстуальна [...] і не залежить від свідомого наміру” (переклад авт. - О. Д.) [14, 22].

Часто серед ознак алюзії виділяють її тематич- ність і сюжетність: “алюзія - вияв текстової категорії інтертекстуальності, прийом художньої виразності, що змістовно збагачує текстову інформацію, створюючи численні асоціації за рахунок натяку на події, факти, персонажів інших текстів” [22, 24]; “біблійна алюзія - це мовний засіб у вигляді непрямого посилання на певний біблійний факт, предмет, особу, міф” [7, 21; 11, 13]; “відсилання до певного літературного твору, сюжету чи образу” [21, 587].

Проте біблійна інтертекстуальність може бути позбавлена тематичності й сюжетності, творячи асоціації з біблійною поетикою без певного джерела або нагадуючи про певні біблійні істини, закодовані в символах.

Окрім того, до алюзій традиційно відносять лише одиниці лексичного й синтаксичного рівнів (слово, словосполучення і речення). Однак особливістю біблійної інтертекстуальності є розширення рівнів її актуалізації. Прикладом посилання, що виходить навіть за межі графемного, слугує містика чисел гебрейської поетики. Цікаве спостереження зробив Віталій Радуцький, аналізуючи переспів 132-го (133-го) псалма у Шевченкових “Псалмах Давидових”: перший вірш Шевченкового псалма має однакову кількість складів порівняно з івритом, де ці рядки - улюблена споконвіку народна пісня, а 22 (кількість рядків у переспіві) відповідає кількості літер в івритській абетці [4, 360]. Тут спостерігаємо свідоме чи несвідоме наслідування старозаповітних акровіршів, де послідовні рядки формують абетку. Дослідники налічують у Старому Заповіті тринадцять повних актровіршів (з них одинадцять псалмів, а також Приповідки 31: 10-31 та Плач Єремії 1-4) [22, р. 374]. Найдовершеніший акровірш - це псалом 112, що, як і Шевченків переспів 132-го псалма, налічує 22 рядки на кожну літеру абетки. Ще очевидніша нумерологічна символіка Шевченкового циклу - кількість псалмів: десять поезій як десять заповідей поета своєму народові.

Протягом останнього десятиліття дослідники все частіше використовують термін інтертекстема (В. Мокієнко, К. Сидоренко, П. Дюрчо, Г. Денисова, И. Млацек), застосовуючи його частково й для аналізу біблійних інтертекстів.

На нашу думку, порівняно з алюзією, цей термін має значно ширшу семантику, що може пояснити більшість виявів біблійної інтертекстуальності. Якщо алюзію переважно визначають як “фігуру мовлення”, “стилістичний прийом”, “мовний засіб”, “прийом художньої виразності”, то інтертекстема, на думку В. Мокієнка, маркує текст семіотично (на рівні концептів і символів) чи стилістично [3, 81].

Широкими є можливості актуалізації інтертек- стеми в тексті: “Інтертекстема - це одиниця інтер- тексту, функціонально зорієнтована міжтекстово, представник прототексту, міжрівневий реляційний (співвідносний) сегмент змістової структури тексту - граматичної, морфемно-словотвірної, морфологічної, синтаксичної, лексичної, просодичної (ритміко- інтонаційної), строфічної, композиційної - уведений у міжтекстові зв'язки” (переклад авт. - О. Д.) [5, 143]. Важливим виявом інтертекстеми є повторювані в різних творах одного автора ключові слова, що виявляють ознаки певного концепту. Видається, що інтертекстеми цього типу можуть набувати подвійного міжтекстового характеру: вибудовувати індивідуально-авторську світоглядну концептосферу й одночасно бути відлунням біблійної концептосфери (без чітко впізнаваної алюзійності).

Формулювання мети і завдань статті. Автор має на меті увести в науковий обіг термін “біблема”, проаналізувати когнітивні механізми її конкретизації читачами та перекладачами і окреслити способи перекладу біблем за семіотично-когнітивними, вну- трішньотекстовими і типологічними параметрами.

Виклад основного матеріалу дослідження. Ураховуючи особливості біблійних інтертекстем, пропонуємо означити їх терміном біблема. Біблему розглядаємо як одиницю біблійного інтертексту, що виявляється семіотично-когнітивно (вербалізовані архетипи, концепти і символи) або стилістично (на усіх мікростилістичних рівнях та на рівні цілого тексту як сюжетно-композиційний компонент). Якщо біблеїзм є мовним виявом біблійної інтертекстуаль- ності, то біблему вважаємо інтертекстуальною одиницею художнього мовлення.

Біблему доречно аналізувати як фрейм - поняття, що належить до категорій когнітивної лінгвістики. На початку 1990-х його ввели в метамову перекла- дознавства такі дослідники, як Мері Снел-Горнбі, Альбрехт Нойберт та Ґреґорі Шрів і Андре Лефевр, а для перекладознавчого аналізу алюзій ефективно застосували Пол Касмол (1995) і Рітва Леппігайме (1997). А. Лефевр та П. Касмол вибудували схему на основі концепції сцен і фреймівЧарльза Філмора (1977) [13, 100-101; 12, 13, 66-67]. Термін фрейм тут ужито в дещо нетрадиційному значенні. Слова і фрази в тексті розглянуто як фрейми, що їх мають заповнювати сцени, ментальні образи зі свідомості читача або слухача. Перекладач аналізує фрейм і намагається реконструювати сцену, що активізувала його.

Способи перекладу біблем виводимо на основі теорії релевантності, яку розробили французькі вчені Ден Вілсон і Дейдре Спербер [16].

Проектуючи теорію релевантності на перекла- дознавчу площину, уважаємо переклад біблеми подвійним процесом, який розглядаємо, по-перше, як семіотичну комунікацію, що має на меті передати значення оригіналу крізь мовні й культурні бар'єри, а по-друге, як когнітивний інформаційний процес, тобто взаємодію між текстовою формою й ментальним процесом читацького сприйняття.

На етапі декодування перекладач, як видається, повинен: а) упізнати сам факт посилання на Святе Письмо; б) ідентифікувати біблійний прототекст; в) реставрувати форму (форми) ідентифікованого біблійного прототексту мовою оригіналу й мовою перекладу.

Наступний крок, що є проміжним між декодуванням та інференцією, - це визначення й порівняння семіотично-когнітивного статусу біблеми в мові- джерелі та вихідній мові, зокрема біблема може бути універсально-прецедентною, тобто в обох мовах функціонувати як біблеїзм чи як біблійний фрейм, що активує відповідну сцену у свідомості читача, на якого розрахований цей текст. Проте навіть у цьому разі біблема може стати проблемою перекладу, якщо в новому тексті вона зазнає семантичної трансформації, тобто одночасно функціонує на рівні змісту (другий смисловий шар) і внутрішньої форми (перший смисловий шар), що стає основою для мовної гри в ширшому контексті. Здатність біблійного вислову слугувати основою для мовної гри є переконливою ознакою його фразеологічного статусу.

Як приклад такого функціонування біблеїзму наведемо заголовок статті з британського журналу “TheEconomist” від 14.04.11: “Babelorbabble?”. У статті досліджено еволюцію мов і поставлено під сумнів теорію Ноама Хомського щодо мовних універсалів У цьому контексті біблієтопонім Babelвидається вдалим, адже за біблійним переказом саме побудова Вавилонської вежі призвела до змішування мов, тобто поклала край мовному універсалізму. З іншого боку, біблеїзм став основою для паронімічної мовної гри, не позбавленої глибинного сенсу: babble(беззмістовне бурмотіння) як опозиція до Babel (теоріїпро змішання мов).

Попри загальновідомість біблійного фрейму, наведений заголовок дуже важко перекласти. Михайло Мишкало, перекладач інформаційно-аналітичного ресурсу “Західна аналітична група”, звузив свій варіант до другого смислового рівня, намагаючись контекстуально пояснити значення біблеїзму: “Вавилонське змішання мов чи просто бубоніння?”

(4) . Лаконічний і експресивний вислів із трьох односкладових слів трансформується в незграбну і роз-тягнену шестислівну конструкцію. Пропонуємо інший (хоч і далекий від ідеалу) варіант перекладу, де римована ритмічність вислову частково компенсує втрату лаконічності оригіналу: “Вавилонське стовпотворіння чи банальне бубоніння?”

Переклад біблеми ускладнюється, якщо вона є національно-прецедентною або автопрецедентною. У першому випадку біблема функціонує як упізнаваний фрейм лише в мові оригіналу, а відповідна фраза, взята з перекладу Біблії вихідною мовою, не здатна активувати сцену для читача, на якого орієнтований цей переклад. У другому випадку біблема є прецедентною лише для автора цього тексту і для елітарного читача, який або здатний розпізнати та ідентифікувати її, або ж не шкодує когнітивних зусиль для її ідентифікації.

Якщо біблема є універсально-прецедентною і не зазнає семантичної трансформації, результат деко-дування - достатній для перекладу: біблема мови джерела (у цьому разі біблеїзм) замінюється відпо-відною біблемою цільової мови.

Проте декодування біблеми й визначення її семі- отично-когнітивного статусу часто буває недостатнім для її адекватного відтворення, якщо біблема є національно- чи автопрецедентною або семантично трансформованою універсально-прецедент- ною одиницею. Наступний етап - інференція - полягає у виведенні читачем/перекладачем наміру автора щодо передачі певного значення, тобто побудові гіпотези щодо інформативної інтенції автора. В цьому разі гіпотеза стосується того, яка імплікація стоїть за використанням біблеми в кожному конкретному тексті. За результатами інференції перекладач може обрати: (1) суміжний за виділеною шляхом інференції ознакою біблійний фрейм, що може активувати сцену для читача перекладу; (2) суміжний за виділеною шляхом інференції ознакою міфологічний або літературний фрейм, що може активувати сцену для читача перекладу; (3) переклад, що не має ознак інтертекстуальності і: а) зберігає експресивну функцію оригіналу; б) утрачає експресивність.

Наведені способи перекладу, розглянуті в системі термінів, яку запропонували Д. Вілсон і Д. Спербер, відносимо до остенсивно (зумисне)-інференційної комунікації, метою якої є оптимальна релевант- ність висловлювання для читача перекладу. За переконанням авторки цього дослідження, результатом перекладу як остенсивно-інференційної комунікації є адаптація/одомашнення.

Утім перекладач може знехтувати результатами інференції й увести в цільовий текст один із вже відомих перекладів декодованої біблеми, змушуючи читача “входити через тісну браму”, “йти вузьким шляхом” (Мт 7: 13-14). Результатом такого перекладу є очуження, що вимагає від читача додаткових когнітивних зусиль, а отже, не відповідає комунікативному принципу релевантності.

Переклад біблем за принципом оптимальної релевантности видається особливо доречним для текстів апелятивного типу (за класифікацією Кате- ріни Райс [15, 105-115]). До цього типу належать насамперед рекламні тексти та медійні заголовки. Намір адресанта біблійно-маркованого рекламного чи медійного тексту суттєво відрізняється від наміру біблійного прототексту: він не виконує ні євангельської, ні суто літературної функцій. Посилання на Біблію слугує елементом формули читабельності (readerbilityformula),характерної для ЗМІ, стимулом для привертання уваги. У цьому разі перекладачеві варто вивести намір відправника тексту за рахунок використання декодованого біблійного прототексту як естетично-інформативної основи для інференції.

Однак збереження біблійного фрейма важливо в тому разі, коли він не просто слугує локальним, орнаментально-експресивним елементом, а закодо- вує всю ситуацію, описану в тексті. Такі домінантні біблеми часто є заголовками англомовних, особливо британських, статей у “якісній” пресі. Перекладач може підсилити впізнаваність фрейма чи принаймні натякнути на його біблійне походження й розкодувати саму ситуацію. Ідентифікувати фрейм допоможуть додатково введені перекладачем слоти й актуалізація відповідної фрази з того перекладу Святого Письма цільовою мовою, в якому відчутний біблійний регістр.

Розглянемо приклад із журналу “TheEconomist”:

Приклад 2.

Headline: Let us eat and drink... Lead: Do you believe in the menace impending from the space?

Прототекстом заголовкової цитати слугують дві книги Старого Завіту (Книга Екклезіаста та Книга Ісайї) і Євангеліє від Луки (12: 16-20), а саме Ісу- сова притча про багача, який наскладав щедрий урожай і збирався насолоджуватися життям (“Спочивай, їж, та пий, і веселися”), не здогадуючись, що цієї ж ночі його душа постане перед Господом. Вислів eat, drinkandbemerry,зазвичай з експліцитним або імп- ліцитним продовженням fortomorrowweshalldie,є біблеїзмом, що впізнаваний англомовцем. Він входить до словників найпоширеніших класичних і (чи) біблійних алюзій. Структурно біблеїзм побудований методом злиття старозаповітної і новозаповітної цитат, відповідно його значення часто є контекстуально обумовленим. Досить суперечливі дефініції цього біблеїзму подають словники; порівн.: “недалекоглядна розвага” [24, 68] або “філософія, згідно з якою слід повністю насолоджуватися земними радостями тепер, оскільки майбутнє - не певне” (переклад авт. - О. Д.) [23, 77].

Наведена заголовкова цитата насамперед відсилає до Книги Ісайї (22: 13); порівн.: “Letuseatanddrinkfortomorrowweshalldie”,що ідеально узго-джується зі змістом статті про можливий кінець світу. Саме таке застосування цитати як одне з най- частотніших виокремлює Д. Крістал [9, 118].

Упізнаваність цієї цитати в її оригінальній усіченій структурі для українського читача є досить сумнівною, проте ідентифікацію фрейма можна стимулювати послуговуванням у перекладі додатковим слотом, що містить підказку стосовно сумного фіналу: “Їжмо і пиймо, бо взавтра...”

Надзвичайно експресивною (і, на жаль, непере-кладною) є медійна біблема, у якій обіграно етимологію прізвища відомої особи. У період президентства Джорджа Буша-молодшого, особливо під час війни з Іраком, американська преса створила й розтиражувала в заголовках чисельних статей обігру- вання біблеїзму BurningBush,описавши випадки люті президента. Відповідний біблійний фрейм добре відомий в англійській та в українській лінгво- культурах і зафіксований у лексикографічних джерелах [30, 35; 21, 291; 8, 61; 9, 49-50]. Вислів burningbush/неопалима купина походить з Книги Виходу (3: 7-10): Бог явився Мойсею у вигляді палаючого тернового куща, що горів, але не згоряв.

Заслуговує на аналіз і простежена функціонально-стилістична відмінність між англійським та українським варіантами біблеїзму. Англійський вислів звучить цілком сучасно, хоч і веде свій початок від Біблії Дж. Вікліфа. При цьому в усіх англійських перекладах вислів подається описово, переважно як “bushburnedwithfire”. Сучасні описові варіанти (“палаючий кущ”, “тернина, що горить вогнем”, “кущ охоплений полум'ям”) знаходимо й в усіх новітніх українських перекладах Старого Заповіту (лише П. Куліш один раз використав слово “купина”). Проте біблеїзм увійшов в ужиток саме в церковнослов'янській формі, набувши урочистого й поетичного звучання.

В американському медійному контексті семантично трансформований біблеїзм BurningBushпоєднує три смислові компоненти: внутрішньої форми, значення й декодованої старозаповітної історії. Чинниквнутрішньої форми (образу) вважаємо визначальним, адже саме на ній змодельовано мовну гру.

Важливим є і другий смисловий пласт (значення), адже йдеться про непохитність, а подекуди і твердолобість Дж. Буша щодо зовнішньої політики США. Урешті і сама біблійна оповідь переосмислюється в інтертекстуально-іронічному ракурсі: Єгова обіцяє Мойсею допомогти в протистоянні з фараоном “сильною рукою”, американський президент теж зійшовся у двобої з могутнім правителем арабського світу.

Усе це нашарування смислів створює непереборну перешкоду для перекладу. Пояснення механізму мовної гри, особливо в ЗМІ, та ще й у заголовку - абсолютно неприйнятний спосіб перекладу. Доводиться моделювати власні експресивні засоби, що могли б відповідно зреалізувати апелятивну функцію, а це вже не переклад, а радше співтворчість.

Якщо переклад медійних заголовків-біблем від-бувається здебільшого на інференційному рівні і є адаптивним, то відтворення біблійно-маркованих назв текстів експресивного типу визначається інтер- претаційною настановою перекладача. Перекладач може скалькувати біблему оригіналу, використати один з її українських перекладів, шляхом інференції вивести намір автора та підібрати відповідний для нього небіблійний фрейм або описовий вислів.

Найпростіше перекладацьке завдання - відтворення назви, що використовує універсально-преце- дентний біблійний фрейм, тобто біблеїзм, що входить до узусу як мови оригіналу, так і вихідної мови. Як приклад, можна навести назву чи не найвідомі- шого оповідання О. Генрі “GiftsoftheMagi” (“Дари волхвів” у перекладі Юрія Іванова). Цей біблеїзм фіксують у значенні “про несподівані багаті подарунки або приємну несподіванку” [24, 85; 18, 156].

Завдання перекладача ускладнюється, якщо біблійно-маркована назва є нейтралізованим бібле-їзмом, тобто побудована на ідіоматичному виразі із “затертою” біблійною мотивацією, що не має від-повідника в цільовій мові.

Зокрема, назва п'єси Торнтона Вайлдера - “TheSkinofOurTeeth” (1942) (T. Wilder) - це скорочений варіант англійського фразеологізму bytheskinofoneSteeth,частковими відповідниками якого на рівні другого смислового пласту є “ледве, насилу, якимось чудом, дивом” [17, 188].

Джерелом цього^ фразеологізму слугує Книга Иова, де праведник Иов, чию віру в Бога випробовує сатана, описує свої страждання: “Mybonecleavethtomyskinandtomyflesh, andIamescapedwiththeskinofmyteeth” (7, Job 19: 20). В українській мові цей біблійний фрейм не має не лише ідіоматичності, але й однозначного тлумачення; порівняймо: “До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя” (1, Иов 19: 20) - “Тіло у мене згнило в моїй шкірі, а кості мої виста- ють з-під шкіри, як зуби” (6, Иов 19: 20); “Умоїй шкірі зігнило^ моє тіло, мої ж кості в зубах тримаються” (2, Иов 19: 20); “До шкіри й плоті прилипли мої кістки, І від зубів шкіра моя відстає” (5, 298).

Цікаво, що Т. Вайлдер удається до, здавалося б, незначної трансформації, вилучаючи початкове дис-курсивне слово. Однак скорочення видається важливим, оскільки вислів набуває нового значення: “гранична межа терпіння, за якою загибель людини, сім'ї чи людства”. Таке переосмислене значення узгоджується зі змістом п'єси, адже в кожній з трьох дій конфлікт сім'ї Антробусів розгортається на тлі світових катастроф: льодовикового періоду, всесвітнього потопу і війни.

Українські перекладачі вдалися до дослівного перекладу - “...шкірою наших зубів” (Т. Вайлдер), що створює ефект очуження і структурно відрізняється від усіх українських перекладів Книги Иова. Утім пересічний англійський читач/глядач теж може не розпізнати в усталеному вислові біблійної етимології. Те, що в оригіналі звучить ідіоматично, у перекладі стає “одивненим” (за термінологією В. Шкловського).

Біблема-заголовок, особливо в постмодерніст- ському тексті, може містити інтертекстуальну іронію, що, за влучною метафорою У. Еко, є своєрідним “підморгуванням можливому освіченому читачеві” [8, 259]. Таке подвійне прочитання властиве й назвам деяких сучасних фільмів, які, хоч і орієнтовані передусім на “наївну насолоду” напруженою дією, охоплюють ще й гру інтертекстів, відчитування яких є необов'язковим, але можливим джерелом додаткової, інтелектуальної насолоди.

Уважаємо цікавою з цього ракурсу назву амери-канського постапокаліптичного фільму 2010 року “TheBookofEli” (“Книга Ілая”) братів Г'юз (сценарій Г. Вітта). Ілай - один із тих, хто вижив після глобальної ядерної катастрофи, несе на захід загадкову книгу, яку в нього намагаються відібрати. Після численних пригод у жанрі бойовика Ілай утрачає книгу, однак зберігає її в пам'яті. Книга виявляється Біблією короля Якова і її видруковують у Сан-Франциско - центрі відродженої світової культури на єдиному друкарському станку, що зберігся в постапокаліп- тичному світі. Ім'я головного персонажа відсилає до Старого Заповіту: Eli(Ілій) був первосвящеником Ізраїля, хоч сам не мав духу молитви й дару пророцтва. Важливим у контексті фільму є саме біблійне походження імені, оскільки в словосполученні “TheBookofEli” (“Книга Ілія”) воно творить асоціацію з назвами частин Біблії (наприклад, Книга Ісайї, Книга Єремії).

Проте існують ще глибші етимологічні асоціації: El(Ел) - одне з імен Бога, що згадується в Старому Заповіті. У Євангеліях від Матвія та Марка саме це ім'я Бога звучить в останній фразі Ісуса на хресті: “«Елі, Елі, лама савахтані?» цебто: «Боже мій, Боже мій, нащо мене ти покинув?»” (1, Мт. 27: 46). Ця цитата подається в грецькому та всіх національних текстах Євангелії як гебрейською, так і в перекладі, оскільки звертання приховує контекстуальну двозначність: вояки, присутні при страті, приймають Eliза ім'я пророка Іллі (Elijjahu); порівняймо: “Інші казали: «Чекай но, побачмо, - чи прийде Ілля визволяти Його»” (1, Мт. 27: 49).

Отже, назву “TheBookofEli” можна декодувати як “Книга Господа”, відповідно утаємничений глядач ще до перегляду фільму здогадується, яку загадкову книгу оберігає протагоніст. Очевидно, оптимальним перекладацьким рішенням в українськомовній версії стала б транслітерація імені Елі, де потенційно закладено обидві номінації - ім'я Бога та ім'я старозавітного пророка, адже І. Хоменко в перекладі Старого Заповіту називає Ілія Елі.

Інша можливість - зберегти головну номінацію Ілій, адже саме так звучить ім'я ізраїльського пер-восвященика і судді в більшості перекладів Святого Письма (Ілі в перекладі Р. Турконяка). Українські ж перекладачі фільму навряд чи задумувалися над біблійною мотивацією назви: вони просто тран-слітерували англомовний варіант Ілай. Інтертек- стуальний рівень нейтралізовано на користь бойовика. Інтелектуального глядача вилучено зі списку зацікавлених: йому не тільки не “підморгують”, до нього повертаються спиною.

Висновки та перспективи подальших досліджень у цьому напрямі. Пропонуємо термін “біблема” і визначаємо його як біблійну інтертек- стему авторського мовлення, одиницю біблійного інтертексту, що виявляється семіотично-когнітивно (вербалізовані архетипи, концепти, символи) або стилістично (на усіх мікростилістичних рівнях та в макротексті як сюжетно-композиційний компонент). Переклад біблеми передбачає двоступеневий процес: а) семіотичне декодування, тобто ідентифікація біблійного прототексту; б) інференція, що активує когнітивний механізм взаємодії між текстовою формою і ментальним процесом читацького сприйняття.

У мовній свідомості кожної людини сформовано пласт біблійної інтертекстуальності: його обсяг - свідчення інтелектуального і культурного рівня кожної конкретної мовної особистості. Вочевидь, у структурі вишуканої чи елітарної мовної особистості біблійна інтертекстуальність повинна характеризуватися значним обсягом, що потребує більш докладного дослідження в межах теорії психолінгвістики та лінгвопер- сонології. Крім того, теорія “ігрової лінгвістики” може бути розширена за рахунок докладного опису гри бібле- мами як різновидом мовної гри. Вочевидь, можна вио-кремити систему моделей перекладу біблійних інтер- текстів з відповідним моделюванням типів мовної гри.

ЛІТЕРАТУРА

1. Барт РИзбранные работи: Семиотика. Поэтика: [пер. с фр.] / Ролан Барт. - М. : Прогресс, 1989. - 616 с.

2. Жирмунский В. М. Избранные труды: теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. - Л. : Наука, 1977. - 408 с.

3. Мокиенко В. М. Крылатые слова как лингвистическое явление и как объект обучения РКИ / В. М. Мокиенко // Русское слово в мировой культуре :[X конгресс МАПРЯЛ. Доклады и сообщения института славистики Грайфсвальд- ского университета]. - Greifswald, 2003. - C. 81-92.

4. Радуцький В. Ще раз про інтерпретації “Псалмів Давидових” Т. Шевченка: мотиви неволі, пророцтва, обра- ності, народження / В. Радуцький // Літературознавство: [тези та повідом. Ш Міжнар. конгресу україністів / відпов. ред.

О. Мишанич]. - К. : АТ “Обереги”, 1996. - С. 359-364.

5. Сидоренко К. П.От крылатого слова к интертекстеме (Межуравневая проекция). Грани слова : [сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко] / К. П. Сидоренко. - М., 2005. - С. 143-148.

6. Томашевский Б. В. Теория литературы: поэтика : [учеб.пособ. для вузов] / Б. В. Томашевский. - М. : Аспект Пресс, 2002. - 334 с.

7. Черкас Н. В. Мовно-стилістичні засоби відображення біблійних мотивів у повоєнному американському романі : автореф. дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Н. В. Черкас. - Львів, 2004. - 20 c.

8. ЭкоУ Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / [пер. с итал. А. Коваль] / Умберто Эко. - СПб:Symposium, 2006. - 574 с.

9. Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language / David Crystal. - Oxford : Oxford Univ. Press, 2011. - 327 p.

10. Hill A. A Survey of the Old Testament / Andrew E. Hill, John H. Walton. - New York : Harper Collins Publ., 2010. - 800 p.

11. Holman C. H. Handbook to Literature / C. H. Holman. - New York : Macmillan Publishing Co., 1992. - 615 p.

12. Kussmaul P Training the Translator / Paul Kussmaul. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Company, 1995. - 177 p.

13. Lefevere A. Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English / Andrй Lefevere // Constructing Cultures. Essays on Literary Translation / [ed. by S. Bassnett and A. Lefevere]. - Clevedon; Philadelphia etc. : Multilingual Matters, 1998. - Р41-56.

14. Purdy D. H. Biblical Echo and Allusion in the Poetry of W. B. Yeats : Poetics and the Art of God / D. H. Purdy. - Lewisburg : Bucknell University Press, 1994. - 169 р.

15. Reiss K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment / Katharina Reiss // Readings in Translation Theory / [ed. by A. Chesterman]. - Helsinki : Finn Lecture, 1989. - P 105-115.

16. Wilson D., Sperber D. Relevance Theory / D. Wilson, D. Sperber // Handbook of Pragmatics / [ed. by L. R. Horn,

G. L. Ward]. - Oxford, 2004. - P. 24-290.

ДОВІДКОВА ЛІТЕРАТУРА

17. Англо-український фразеологічний словник / [укл. К. Баранцев]. - К. : Рад. шк., 1969. -1052 с.

18. Коваль А. Спочатку було Слово: Крилаті вислови біблійного походження в українській мові / Алла Коваль. - 2-ге вид. - К. : Либідь, 2012. - 312 с.

19. Колоїз Ж. В. Слово Благовісті: словник-довідник фразем біблійного походження / Ж. В. Колоїз, З. П. Бакум. - Кривий Ріг : Вид-во “І. В. І.”, 2002. - 96 с.

20. Літературознавчий словник-довідник / [редкол.: Р Т. Гром'як та ін.]. - К. : ВЦ “Академія”, 1997. - 752 с.

21. Літературознавство. Словник основних понять / [пер. з нім. А. Цяпи]. - Тернопіль : Навч. книга - Богдан, 2008. - 279 с.

22. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика : [термінологічна енциклопедія] / О. О. Селіванова. - Полтава : Довкілля-К, 2006. - 716 с.

23. The Wordsworth Dictionary of Bible Quotations / [comp. by M. H. Manser]. - Ware, Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd, 1989. - 264 p.

24. The Wordsworth Dictionary of Classical and Literary Allusions / [comp. by A. H. Lass, D. Kiremidjian &R. M. Goldstein]. - Ware, Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd, 1994. - 240 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика, походження та типологічна класифікація фразеологізмів з бібліїзмами, їх структурні і семантичні особливості. Фразеологічні одиниці англійській мові з архаїчними компонентами. Взаємозв‘язок між ФО біблійного походження і текстом Біблії.

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 15.10.2014

  • Когнітивні компоненти фрейму "жіночність". Поняття "жiночнiсть" у лінгвістиці. Фреймовий підхід в дослідженні семантики. Виділення облігаторних і необлігаторних компонентів. Семантичний аналіз лексичних одиниць, що складають периферію фрейму "жіночність".

    дипломная работа [125,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010

  • Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.

    дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011

  • Джерела фразеології слов’янських народів. Біблія – одне з найцінніших джерел поповнення фразеологічного фонду. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою. Біблеїзми польської та української мов, різні за значенням і складом компонентів.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 16.06.2011

  • Поділ реалій З історико-семантичного погляду. Теорія рівнів еквівалентності. Принцип художньої творчості в перекладі. Завдання теорії перекладу. Класифікація каламбурів з точки зору стилістичних функцій. Переклад каламбурів з урахуванням їх конотацій.

    шпаргалка [32,2 K], добавлен 21.04.2009

  • Стильові особливості та фактори психологічного впливу рекламного повідомлення на споживача. Розгляд метафори як образно-функціональної одиниці німецької реклами. Характеристика субституції, парафрази, компенсації як методів перекладу засобів порівняння.

    дипломная работа [74,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Визначення та класифікація гумору як важливої частини спілкування між людьми. Дослідження теорій у цій сфері. Телесеріал "Теорії Великого вибуху" як культурно-лінгвістичний феномен, особливості гумору в цьому творі. Дослідження теорії релевантності.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 27.05.2015

  • Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004

  • Основні характеристики казки та значення цього виду літературного твору. "Морфологія казки" Проппа. Надсинтаксичні рівні одиниць тексту: супрасинтаксичний, комунікативний. Закони компресії тексту. Переклад як складова частина утворення вторинних текстів.

    дипломная работа [104,3 K], добавлен 06.12.2015

  • Основні поняття теорії лексичного калькування та його різновиди. Калькування як спосіб перекладу лексичних одиниць, його місце у системі шляхів перекладу. Погляд на словотворче калькування як на поморфемний переклад. Калькування та буквальний переклад.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 08.06.2012

  • Розвиток та становлення когнітивної лінгвістики. Аналіз поняття концепту, фрейму, сценарію, стереотипу та скрипу. Визначення смислового наповнення концептів любов і кохання. Особливості їх концептуалізації у свідомості носіїв української мови та культури.

    курсовая работа [89,9 K], добавлен 25.02.2013

  • Загальна характеристика кольороназв, підходи до класифікації даного поняття. Особливості та характеристика кольорової палітри оповідань Коцюбинського. Перекладознавчий аналіз кольороназв в оповіданнях Коцюбинського та методів їх перекладу на англійську.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 23.01.2011

  • Комплексне вивчення еліптичного речення сучасної англійської мови в когнітивно-комунікативної системи координат. Дослідження сутності еліпсису як одного з активних явищ синтаксичної деривації, спрямованих на спрощення матеріальної структури пропозиції.

    автореферат [61,9 K], добавлен 03.12.2010

  • Аспекти вивчення віддієслівних іменників у вітчизняних і зарубіжних мовознавчих студіях. Методика когнітивно-ономасіологічного аналізу, мотиваційні особливості й диференціація мотиваційних типів віддієслівних іменників сучасної української мови.

    автореферат [28,4 K], добавлен 11.04.2009

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Дистрибуція. Дистрибутивний аналіз як методика дослідження мови на основі оточення (дистрибуції, розподілу) окремих одиниць у тексті. Методика безпосередніх складників. Трансформаційний аналіз, його використання в теорії і практиці машинного перекладу.

    реферат [17,7 K], добавлен 15.08.2008

  • Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012

  • Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.