Интертекстуальные включения как переводческая проблема (на материале стихотворения Ч. Томлинсона "The picture of J. I. in a prospect of stone")
Раскрытие значимости интертекстуальной компетенции переводчика при принятии переводческих решений. Анализ стихотворения современного британского поэта Ч. Томлинсона, а также авторский перевод данного стихотворения с учетом интертекстуальных включений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.08.2020 |
Размер файла | 15,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Интертекстуальные включения как переводческая проблема (на материале стихотворения Ч. Томлинсона “The picture of J. I. in a prospect of stone”)
Коваленко Г.Ф.
Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия
Аннотация
В работе рассматривается проблема межтекстового взаимодействия при переводе. Целью исследования является раскрытие значимости интертекстуальной компетенции переводчика при принятии переводческих решений. Материалом исследования послужило стихотворение современного британского поэта Ч. Томлинсона “ThePictureof J. T. in a ProspectofStone”. В работе представлен перевод данного стихотворения с учетом интертекстуальных включений, выполненный авторами статьи. В работе осуществлен семиотико-герменевтический подход к изучению интертекстуальности. перевод интертекстуальный томлинсон
Ключевые слова: интертекстуальность, перевод, стихотворение, образ, интертекстуальная компетентность.
Abstract
The paper considers the problem of intertextual interaction during translation. The purpose of this work is to reveal the significance of the intertextual competence of a translator when making translation decisions. The study is based on the material of the poem by the modern British poet Ch. Tomlinson “The Picture of J.T. in a Prospect of Stone.” The paper presents a translation of this poem with intertextual inclusions, made by the authors of this article. A semiotic-hermeneutic approach to the study of intertextuality has been applied here.
Keywords: intertextuality, translation, poem, image, intertextual competence.
Характерной особенностью современной поэзии является тенденция к интертекстуальности, к межтекстовому взаимодействию. Исследователи рассматривают интертекстуальность как особый способ кодирования смысла и как форму воплощения памяти культуры в тексте [1, С. 74-167]. Для данной работы представляет интерес семиотико-герменевтический подход к изучению интертекстуальности, представленный в работах М. Риффатера, фокусирующий внимание на читателе. Исследователь подчеркивает значимость литературной компетенции читателя для раскрытия смысла текста [2, С. 57]. Теория М. Риффатера получила развитие в теории интертекстуальности И. В. Арнольд, утверждавшей, что текст несет в себе следы диалога автора со всей предшествующей культурой, а успех диалога читателя с автором возможен лишь при узнавании в интерпретации читателем этих следов, т.е. различных маркеров интертекстуальности [3, С. 10].
Материалом данного исследования послужило стихотворение британского поэта Ч. Томлинсона. Его стихи - это исследование человеческого бытия, человеческой природы. Очень часто простейшие предметы и самые обыкновенные действия в его поэтических картинах приобретают символический смысл и философский подтекст [4, С. 38-39]. Поэт не стремится к созданию «легких стихов», их понимание требует от читателя определенного напряжения, в том числе и потому, что поэт часто использует аллюзии, интертекстуальныевключения, обращается к религиозным ритуалам, воспроизводит с помощью слов впечатления от увиденного или услышанного.
Название анализируемого стихотворения является явной аллюзией на стихотворение Эндрю Марвелла (1621-1678) “ThePictureofLittle T. C. in a ProspectoftheFlowers” («Портрет малютки Т. К. в окружении камней»), в котором речь идет о настоящем и будущем маленькой девочки. У Томлинсона героиней становится его собственная дочь [5, С. 42]. Приведем полный текст стихотворения “ThePictureof J. T. in a ProspectofStone”:
What should one / wish a child / and that, one's own / emerging / from between / the stone lips / of a ship-stile / that divides / village graves / and village green? / - Wish her / the constancy of stone. / - But stone is hard. / - Say, rather / it resists / the slow corrosives / and the flight / of time / and yet it takes / the play, the fluency / from light. / -How would you know / the gift you'd give / was the gift / she'd wish to have? / - Gift is giving, / gift is meaning: / first / I'd give / then let her / live with it / to prove / its quality the better and / thus / learn to love / what (to begin with) / she might spurn. / -You'd / moralize the gift? / - I'd have her / understand / the gift I gave her / And so she shall / but let her play / her innocence away / emerging / as she does / between her doom (unknown), / her unmown green [6, C. 40-42].
Стихотворение построено в форме диалога поэта с самим собой о том, какой подарок может стать нравственным уроком для дочери. Пространство поэтического текста состоит из двух частей - пространство сельского кладбища и пространство луга. Девочка появляется в узком проеме в ограде, отделяющей луг от кладбища (sheep-stile). Такой проем представляет собой два вертикально установленных блока и каменную ступеньку, что позволяет пройти через него человеку, но не животным. В стихотворении проем разделяет зеленый луг, где пасутся овцы, и сельское кладбище, где высятся могильные камни (a ship-stile / that divides / village graves / and village green). Можно подарить сверкающий на солнце камень, как символ твердости и вечности, но он тяжел. Подарок не должен быть безделушкой. В конце стихотворения поэт выражает мысль о том, что когда-то настанет час «перешагнуть ограду» уже навсегда покинуть «зеленый луг» (emerging / as she does / between her doom (unknown), / her unmown green).
Unmown green - образ, значение которого в значительной степени определяется его использованием в поэзии Марвелла. Какотмечаютисследователи, зеленыйцвет - любимыйцветпоэта: See with what simplicity / This nymph begins her golden days! / In the green grass she loves to lie [7]. У поэта этот цвет символизирует молодость, наивность, свежесть, надежду [8, с. 43]. Отсюда следует, что при переводе стихотворения Ч. Томлинсона необходимо учитывать интертекстуальные включения, следовательно, unmown green в последней строке и village green в девятой строке следует переводить как «зеленый луг». Приведем полный перевод данного стихотворения, выполненный нами:
Что пожелать / ребенку / своему, которая сейчас / перебирается через ограду / меж кладбищем и / зеленым лугом? / - Пожелай ей / быть тверже камня. / - Но камень / так тяжел! / - Скажи, / над ним не властны / ветры, время. / И он способен / играть светом. / - Но как понять, / что подарок твой /- то, что она / хотела б получить? / - Подарок - дар обозначает / и смыслом точно обладает, / сначала / подари, / потом - поймет, / его значенье. / Так научишься / любить, / что чуждо ей. / - Подарок нравственным уроком /должен быть? / - Хотел бы я, / чтобы подарок / не был безделушкой. / - Пусть будет так. / С годами / молодость пройдет, / наступит час / перешагнуть ограду / и навсегда / покинуть нескошенный / зеленый луг (перевод наш - Коваленко).
Именно учет интертекстуальных включений в виде заимствования образа green позволяет переводчику, например, отказаться от фраз сельский луг, веселый луг и т.д. в пользу словосочетания зеленый луг. Что касается перевода слова unmown, у Марвелла нескошенная трава помимо намека на молодость и неопытность ассоциируется с апокалиптическими ожиданиями. По крайней мере, сенокос в его стихах часто символически связан с темой Страшного суда [9, с. 43]. При переводе образ нескошенной травы сохранен (покинуть нескошенный / зеленый луг).
Обратимсякпереводуназваниястихотворения “The Picture of J. T. in a Prospect of Stone”.Стихотворение Марвелла, на которое ссылается Ч. Томлинсон, называется “ThePictureofLittle T. C. in a ProspectofFlowers” («Портрет малютки Т. К. в окружении цветов» - перевод Г. М. Кружкова [10]), учитывая аллюзию, мы перевели название стихотворения Томлинсона как «Портрет малютки Д. Т. в окружении камней», сохраняя интертекстуальные связи.
Таким образом, интертекстовая компетенция переводчика является важным фактором, обусловливающим достижение адекватного перевода поэтического текста, иными словами, сохранение прагматического потенциала текста оригинала. При переводе стихотворения Ч. Томлинсона “ThePictureof J. T. in a ProspectofStone” знание интертекстуальных включений подсказало перевод названия поэтического текста и позволило сохранить образы зеленого луга и нескошенной травы при переводе.
Список литературы / References
1. Кремнева А. В. Интертекстуальность как одна из форм межтекстового взаимодействия в семиотическом пространстве культуры : монография / Кремнева А. В. Барнаул : АлтГТУ им. И. И. Ползунова, 2017. 378 с.
2. Riffattere M. Compulsory Reader Response: the intertextual drive / Riffattere M. // Intertexuality. Theories and Practice / Ed. By M. Worton, J. Still. - Manchester; New York : Manchester University Press, 1990. P. 56-79.
3. Арнольд И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика / Арнольд И. В. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - Санкт- Петербург : РГПИ им. А. И. Герцена, 1993. С. 4-12.
4. Hewitt K. Charles Tomlinson / Hewitt K., Ganin V. // An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford :PerspectivePublicationsLtd, 2003. P. 38-43.
5. Hewitt K. / Hewitt K., Ganin V. // Charles Tomlinson An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford :PerspectivePublicationsLtd, 2003. P. 38-43.
6. Tomlinson Ch. The Picture of J. T. in a Prospect of Stone // Hewitt K., Ganin V. An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford :PerspectivePublicationsLtd, 2003. P. 38-55.
7. Marvell A. The Picture of Little T. C. in a Prospect of Flowers [Electronic resource] / Marvell A. - URL: https://genius.com/Andrew-marvell-the-picture-of-little-t-c-in-a-prospect-of-flowers-annotated (accessed: 13.06.2019)
8. Hewitt K. Charles Tomlinson // Hewitt K., Ganin V. An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford :PerspectivePublicationsLtd, 2003. P. 38-43.
9. Hewitt K. Charles Tomlinson // Hewitt K., Ganin V. An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford :PerspectivePublicationsLtd, 2003. P. 38-43.
10. The Picture of the Little T. C. in a Prospect of Flowers [Electronic resource] - URL: www.m-words.ru (accessed: 13.06.2019)
Список литературы / ReferencesinEnglish
1. Kremneva A.V. Intertekstual'nost' kakodnaiz form mezhtekstovogovzaimodeystviya v semioticheskomprostranstvekul'tury :monografiya [Intertextuality as one of the forms of intertextual Interaction in semiotic space of culture: a monograph] / Kremneva A.V. //. Barnaul: PolzunovAltaiStateTechnicalUniversity, 2017. 378 p. [inRussian]
2. Riffattere M. Compulsory Reader Response: the intertextual drive / Riffattere M. // Intertexuality. Theories and Practice / Ed. By M. Worton, J. Still. - Manchester; New York : Manchester University Press, 1990. P. 56-79.
3. Arnold I.V. Chitatel'skoyevospriyatiyeintertekstual'nostiigermenevtika [Reader's perception of intertextuality and hermeneutics] / Arnold I.V. // Intertekstual'nyyesvyazi v khudozhestvennomtekste [Intertextual links in a literary text]. - St. Petersburg: Herzen State Pedagogical University of Russia, 1993. P. 4-12. [inRussian]
4. Hewitt K. Charles Tomlinson / Hewitt K., Ganin V.// An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford :PerspectivePublicationsLtd, 2003. P. 38-43.
5. Hewitt K. Charles Tomlinson // An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford :PerspectivePublicationsLtd, 2003. P. 38-43.
6. Tomlinson Ch. The Picture of J. T. in a Prospect of Stone // An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford :PerspectivePublicationsLtd, 2003. P. 38-55.
7. Marvell A. The Picture of Little T. C. in a Prospect of Flowers [Electronic resource] / Marvell A.- URL: https://genius.com/Andrew-marvell-the-picture-of-little-t-c-in-a-prospect-of-flowers-annotated (accessed: 13.06.2019)
8. Hewitt K. Charles Tomlinson / Hewitt K. // An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford :PerspectivePublicationsLtd, 2003. P. 38-43.
9. Hewitt K. Charles Tomlinson / Hewitt K. // An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford :PerspectivePublicationsLtd, 2003. P. 38-43.
10. The Picture of the Little T. C. in a Prospect of Flowers [Electronic resource] - URL: www.m-words.ru (accessed: 13.06.2019)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Кавафис в переводах Г. Шмакова и Иосифа Бродского. Проблема авторства данных переводов. Отношение Бродского к Кавафису. Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского. Англо-саксонская интонация. Анализ переводов. Перевод стихотворения "Город".
курсовая работа [58,0 K], добавлен 06.12.2011Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.
курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.
дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019