Gap-fillers in Russian and English football commentaries

The main feature of a sports announcer's performance. Analysis of step-by-step announcements and color comments. Research of gap fillers. Exploring space-placeholders in football commentary. Specification of the match between Denmark and France.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык английский
Дата добавления 23.08.2020
Размер файла 370,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Roman Guttsait has covered this game alone on Okko Sport. What distinguishes his commentary from others is the way he manages to mix live announcing, the analysis of the tactics and emotional report on individual episodes. The commentator-reporter part of Guttsait's personality can be illustrated by the following stretch: “Sen Maksimen rvyotsya k Bel'erinu; i smotrite, Zhoelinton idyot pryamo k Shkodranu Mustafi” (Saint Maximin jerks forwards to Bellerнn; and look, Joelinton goes straight ahead to Shkodran Mustafi.).

He also provides the analytical evaluation of episodes: “Posmotrite na glubokuyu zashchitu Stiva Bryusa: minimal'naya distancia ot shtrafnoj do zashchitnikov.” (Look at the deep defensive block used by Steve Bruce: the minimum distance from the penalty area to the full-backs.). Finally, the commentator-chatterbox personality can be observed in the following sentences: “Konechno, sud'yu nuzhno uvazhat' no tut pryamo bukvoed kakoj-to” (Of course, the referee should be respected but here he is totally a low-level by-the-book) or “A sejchas, at'-at'-at', i nikomu ne udayotsya dostat' do myacha krome Aumabeyanga!” (And now, hup-hup-hup, and no one manages to get the ball except Aubameyang!). Thereby, it can be concluded that Guttsait's language personality is a mixture of the three types, where the chatterbox one is manifested in combination with either the reporter or the analyst qualitites.

4.3 Analysis of gap-fillers and their functions within the commentary

The gap-fillers used in Guttsait's commentary are classified according to their types and functions in Table 4.

Table 4. Classification of gap-fillers

Types of gap-fillers

Examples (translitterated)

Translation

Number within commentary

Function

Biographies of players

“Dubravka i Leno - eto vratari, kotorye sovershili naibol'shee kolichestvo sejvov v etom sezone Prem'er Ligi.”

“Pervyj raz Nketia v startovom sostave - vo vseh predydushchih igrah on vyhodil so skamejki.”

Dubravka and Leno are the goalkeepers to have made the highest number of saves in the course of this Premier League season.

For Nketiah, it's the first time in the starting line-up - in all previous games he came off the bench.

23

Informative

Explanatory

Biographies of coaches

“Tyazhyolyj start dlya Artety v Arsenale- on vyigral tol'ko odin startovyj match iz semi”

“Mikel' Arteta, 37 let specialisty, eto ego pervyj samostoyatel'nyj start…”

Arteta's start at Arsenal is hardly a success - he won only one starting match out of seven.

Mikel Arteta, the professional is 37 years old, it's his first individual serious start…

7

Informative

Entertaining

Notes on other representatives of football sphere

“A vot cepochka na shee u Maksimena govorit o nevnimatel'nosti ego assistentov...”

“Popytka ispolnit' fint Zidana ot Maksimena…”

And the chain around Saint Maximin's neck shows that his assistants have overlooked it…

Attempt to perform Zidane's feint from Maximin…

4

Explanatory

Entertaining

References to previous games of playing teams

“N'yukasl horosho igraet protiv tak nazyvayemoj Top6.”

“N'yukasl men'she vsego zabivaet v Lige, v srednem delaet 10 udarov za igru.”

Newcastle plays well against the teams from the so-called Top6.

Newcastle is the least target-kicking team in the League, with an average of 10 shots per game.

19

Explanatory

Entertaining

References to games between other teams

“Tol'ko Uotford i Norvich vyigryvayut men'she Arsenala v etom sezone…”

“Eshchyo ni odna komanda ne igrala tak chasto vnich'yu na dannom otrezke sezona...”

Only Watford and Norwich win less than Arsenal this season…

No other team has ever played so often in a draw to this stretch of the season…

8

Entertaining

References to future games (comments on pop-up boxes)

“A my zhdem match Manchester Yunajted s Chelsi zavtra v 23.00…”

“Arsenal prohodit dal'she v Lige Evropy, na sleduyushchej needle oni igrayut s Olimpiakosom…”

We're waiting for the game between Manchester United and Chelsea tomorrow at 23.00…

Arsenal goes through in Europa League, next week they play with Olympiacos…

11

Informative

Quotations

“I Mikel' Arteta eto ponimaet - v kazhdom interv'yu on govorit, chto Arsenaly nuzhno najti raznicu, kotoraya prevratit nichejnyj match v pobednyj.”

“Denni Rouz vsemu interesuyushchemusya miru skazal, chto ne stal by igrat' pri Mourin'yo…”

“Arsenal - eto top sopernik” - podcherknuli i Maksimen, i Bruce v interv'yu.”

And Mikel Arteta understands that - in every interview he says that Arsenal has to find the difference to turn a draw into a win.

Danny Rose said to all those interested that he would not play under Mourinho…

“Arsenal is a top rival” - both Maximin and Bruce stressed in the interview.”

8

Explanatory

Entertaining

Weather description

“Vidno, chto gazon ochen' mokryj na stadione Emirejts, tem ne menee, komandy igrayut v pochti ideal'nyh pogodnyh usloviyah…”

You can see that the lawn is very wet at Emirates Stadium, nevertheless, the teams play almost in perfect weather conditions…

1

Explanatory

Expectations within tournament

“Eto match komand, kotorye sosedstvuyut v turnirnoj tablice…”

This is the match of the teams neighboring in the group table…

3

Entertaining

Notes on game rules

“…potomu chto zapreshcheno vyhodit' na pole s kakimi-libo ukrasheniyami.”

…because it is prohibited to go out onto the field with any jewels.

2

Explanatory

Other

“Fanaty N'yukasla slavyatsya tem, chto ochen' aktivno proyavlyayut sebya vo vremya vyezdnyh matchej…”

“Gostevoj sector do otkaza zabit bolel'shchikami N'yukasla…”

Newcastle fans are known for being very active during away matches…

The guest sector is packed with Newcastle fans…

4

Entertaining

Lacking the expert support of a pundit, Guttsait is inclined to use a variety of gap-fillers: the players' biographies, references to other games and quotations among others. The players' personal facts are for the most part utilized by the reporter dimension of Guttsait's language personality. He mentions, for instance, the citizenship of players, which serves to inform the viewers of the multinational line-up of the teams.

During the passive phase, the analyst personality is expressed more vividly. For example, he often refers to the league table or statistics of the previous games and speculates on the possible results of the season for each of the teams. Sometimes the length of pauses allows Guttsait to combine several types of gap-fillers within one stretch of speech. The functions of gap-fillers depend on a certain communicative context and may differ even for the same type of fillers: for instance, quotations are used both to entertain the audience during the pause and to explain the coach's decision on the starting lineups with his own words. Unlike the active and passive phases of the commentary where the majority of gap-fillers are introduced, the action-replay stage consists mostly of a more detailed report on the episode.

4.4 Analysis of the ways to combine gap-fillers with spontaneous discourse

In this section I focus on coherence and cohesion of this commentary. The former standard of textuality is achieved by implicatures and the usage of relevant information.

Implicature is expressed in the following stretch of speech: “Denni Rouz vsemu interesuyushchemusya miru skazal, chto ne stal by igrat' pri Mourin'o, yakoby Zhoze emu tak i zayavil.” (Danny Rose said to all those interested that he would not play under Mourinho as Josй directly told him so.). To decode this message in a correct way, the viewers must be aware about the conflict between the player and Josй Mourinho, who leads Tottenham. Guttsait's remark about Newcastle's style of play can serve as another example: “Takoye uzhe byvalo: snachala 0:0, a potom sopernik rasslablyaetsya, N'yukasl nachinaet atakovat' i pochti zabivaet.” (So, this has already happened before: it's 0:0 for some time, the opponent calms down and Newcastle starts the counterattack and almost scores.). Saying that, the commentator relies on the experience of the previous match between Newcastle and Tottenham, when Newcastle used the distraction of the opponent. Nevertheless, Roman Guttsait does not develop the topic any further and does not mention the name of Newcastle's rival, which allows to consider the mentioned fragment to be an implicature.

Additionally, gap-fillers utilized by Roman Guttsait are assigned relevance on the three levels. In terms of a sentence, gap-fillers are placed at the end to perform the function of a `comment': “Eto lish' razminka dlya Martina Dubravki, kotoryj sovershil uzhe 103 sejva v etom sezone.” (This is just a warm-up for Martin Dubravka who has already made 103 saves this season.) or “Popytka ispolnit' fint Zidana ot Maksimena, kotoryj vyros na matchah Zizu.” (Attempt to perform Zidane's feint from Maximin who grew up on Zizou games.). The level of a sequence of sentences can be illustrated by the following fragment: “Myach u Mustafi. Ot Mustafi k Dzhaka. Myach perehodit k Ozilu. Arsenal, kstati, davno uzhe ne proigryval doma v Prem'er Lige.” (Mustafi's in possession. From Mustafi to Xhaka. The ball goes to Цzil. Arsenal, by the way, haven't lost a home game in Premier League for a long time.). Indeed, the sentences within the sequence are united by the common theme - Arsenal players. Therefore, the gap-filler following it contains data about this team.

The relevance of gap-fillers is also of a global character, especially when the commentator refers to the outside phenomenon, relevant for the general theme of discourse. For example: “I nasha lyubimaya rubrika - statistika, kotoruyu prisylayut brytancy…” (And our favorite section - statistics provided by the British…). The statistics discussed by the commentator show the intermediate results of all the teams in Premier League and serve to entertain the audience during a long pause.

The commentary also displays a number of syntactic links, i.e. cohesive devices. One of them, exophora, serves to connect the sportscaster's speech to the visual coverage, as in the example: “Vot takaya podderzhka u Arsenala, ona, konechno, pomogaet komande preodolet' eti slozhnye vremena…” (This is the sector of Arsenal fans, they do help the team to get through this difficult period…”). Here, the commentator emphasizes the number of Arsenal fans, displayed on the screen. Substitution can be exemplified by a sequence of stylistic synonyms: “Lazaro poluchaet myach. Nomer 23 u N'yukasla, eks-futbolist Intera, imeyushchij avstrijskoe grazhdanstvo, novichok, kotoryj hochet sebya proyavit'.” (Lazaro gets the ball. Newcastle's 23 number, ex-footballer of Inter, Austrian citizen, a newcomer who wants to prove himself.). Guttsait refers to Lazaro in a number of different ways, each of which added a new fact from Lazaro's biography.

In addition, cataphora also contributes to the cohesion: “Nomer 7 u N'yukasla nachinaet ataku. Ataka, konechno, yarko harakterizuet Sen Maksimena - on, ne zadumyvayas' probivaetsya vpered sopernikov.” (Newcastle's number 7 starts the attack. The attack, of course, clearly characterizes Saint Maximin - he doesn't hesitate to outrun his rivals.). In this case, the commentator refers to Maximin as “nomer 7” (number 7) before mentioning his name. Besides, the given sentences also illustrate anadiplosis: the end of the first sentence coincides with the beginning of the second. What is more, Guttsait introduces gap-fillers with the help of conjunctions or conjunctive adverbs as in the example: “Kak horosho idet komanda Stiva Bryusa! Tem ne menee, srazu 9 igrokov N'yukasla travmirovany i ne smogut prinyat' uchastie v etom matche.” (How well Steve Bruce's team is going! However, 9 players of Newcastle are injured at once and are not able to take part in this match.). The commentator uses “tem ne menee” (however) to contrast the team's statistics with their good performance.

4.5 Timing of gap-fillers

The chart (chart 4) reflects the difference in the percentage of gap-fillers between the first and the second halves, which might be explained by the occurrence of all resultative episodes only in the latter period.

Chart 4. Timing of gap-fillers (Arsenal vs. Newcastle, 2020)

The first half, insipid in its nature, ended in a draw, 0:0; hence, the lack of actions to report on led to the abundance of gap-fillers in this part. Besides, as in the previous commentary, the length of the gap-fillers in the second half heavily depended on the time limitations set by the extralinguistic context, i.e. the game.

Results

I conducted the analysis of 4 commentaries of football games: 2 of them in English and 2 - in Russian. In this section I compare, contrast and summarize the results of the analysis.

To begin with, the games possessed different characteristics: they belonged to different tournaments, their outcomes differed in the degree of significance. The commentaries were different as well: they were performed in a form of a dialogue or a monologue, with a more or less strict division into play-by-play and color commentary. Additionally, the language personalities of commentators, or their speech personalities in particular, also contributed to the choice of particular types of gap-fillers and ways to influence the viewers.

In the course of the analysis I identified 4 types of commentators' speech personalities: commentator-reporter, commentator-analyst, commentator-expert and commentator-chatterbox. As it turned out, the reporters were more tempted to refer to players' personal data during the active phase of the game, especially when the camera displayed a certain athlete in close-up. The analysts mostly compared doubtful episodes with similar ones from the previous games and explained the referees' actions to the audience by clarifying particular rules. Sportscasters of the expert type, which was combined with the reporter in two cases out of three, quoted famous personalities or provided insights into players' or coaches' careers, thereby demonstrating their wide knowledge on the topic. In fact, both analytical and expert personalities were observed, for the most part, during the passive and action-replay phases, when the pauses seemed much longer than in the active phase. Lastly, the chatterbox type manifested itself in conjunction with either the reporter or the analyst and predetermined not what was said but rather how it was said, i.e. the extent of emotiveness of an utterance.

Since the active phase predominated in the set of analyzed matches, such gap-fillers as references to players' biographies or to previous games are utilized more frequently than all the other types. The following pie chart (Chart 5) demonstrates the distribution of different types of gap-fillers within all the four analyzed commentaries:

Chart 5. Types of gap-fillers

As it can be observed from the graph, other major types of gap-fillers included references to future games and games between other teams, quotations and data about the coaches. Besides, unlike other types, such gap-fillers as weather description or notes on the rules were not present in all the commentaries. Indeed, the choice of a gap-filler depended on what a commentator finds relevant to a particular situation.

In terms of relevance, the use of gap-fillers was mostly predetermined by the contextual effect, i.e. the interaction between the information, introduced by a commentator, and the existing knowledge of the audience. Actually, this is proved by the fact that in addition to other formal cohesive devices, the commentators frequently used exophora - the situational reference to the phenomenon outside the given text. Regarding the relevance on the level of a sentence or a sequence of sentences, such phenomenon was usually presented by the close-up image of a player or a coach in the active phase of the game or during replay. As for the global relevance, throughout the passive phase the commentators often referred to the tournament itself or to something else within the football sphere like the video assistant referee (VAR) technology.

Moreover, it is worth noting that the extra-linguistic referents also determined the pragmatic aspect of gap-fillers, in other words, their function. In fact, when referring to the future games, the commentators predominantly performed the informative function as they simply communicated the date and the place of the games to the viewers. In contrast, most of the references to other representatives of the football domain were of the entertaining character: they rather kept the audience's attention during the passive phase than provided any valuable data.

However, even the same types of gap-fillers sometimes served different purposes: for instance, Guttsait described the weather conditions to speculate on the difficulties that players face during the game whereas Stognienko used the weather description just to fill in a long pause and entertain the audience. Alternatively, in some cases the commentators managed to accomplish several objectives with one filler: for example, in order to clarify the rules, the sportscasters needed to share information that is unfamiliar to most viewers.

Besides, my research has also revealed a number of differences between Russian and English football commentaries. First of all, although the gap-fillers utilized by the foreign commentators were shorter in duration, they were introduced more often - almost every two minutes. Indeed, as opposed to the English sportscasters, the Russian ones allowed for more pauses, yet filling the long silent stretches with quite extensive elements. This leads directly to another difference: whereas the foreign gap-fillers were usually of a particular type and consisted of one or two sentences, those by Russian commentators implied a sequence of three or more sentences and represented a combination of several types.

Furthermore, the distribution of commentators' roles also differs: while the English have a quite clear division into PP and CC, where the pundit is fully responsible for reporting on the action replay, the native sportscasters tend to have either the leading or the subordinate part in the commentary with overlapping functions. Additionally, within the set of analyzed commentaries, the Russian commentators substituted expert analysis with entertaining gap-fillers in the after-report phase.

Nevertheless, these commentaries do possess similar traits. To begin with, the commentators-reporters from both countries could easily interrupt the gap-filler if something worth their attention happened on the field, for example, one of the teams suddenly began to attack the other. Having highlighted the moment, the commentators return to the gap-filler without any signposting. Another similarity is that exophora served as the main cohesive device in all the 4 commentaries. In other words, in most instances the sportscasters linked their utterances to the image provided by the camera.

Besides, regardless of the duration and the frequency of use, the timing of gap-fillers in the first half exceeded that in the second half. Obviously, in the commentary of the game between Denmark and France the difference is only slight (0.8%), but nonetheless, it exists. Thus, the given data once again confirms that commentators tend to use more gap-fillers in the first half to introduce the audience to the game environment. By contrast, in the second half more pauses are acceptable, which allows the viewers to simple enjoy the game and make their own guesses about the outcome of the match.

More importantly, the average ratio of gap-fillers to the rest of the commentary is still significant, it varies from the minimum of 10.3% to the maximum of 23%, which comprises almost one quarter of the commentary as a whole. Since the majority of gap-fillers contain information gathered beforehand, the data presented above underline the importance of thorough preparation in a broadcaster's work.

Limitations

First and foremost, the study is limited to only several commentaries, which, however, seems sufficient for establishing the basic types of gap-fillers. Further studies on the topic may advance the existing classification of prepared elements and their functions in football commentary. In the course of its development, this line of research might henceforth rely on quantitative and corpus-assisted methods of analyzing data.

What is more, although transcripts represent a very useful tool in discourse studies, they are not devoid of bias. Indeed, besides being thorough and objective, they are intrinsically selective and intеrpretive. It is the researcher who decides on the information to preserve and on the forms of its presentation in the study. This, for its part, may make some regularities more vivid in the transcript and impede the perception of others.

Ultimately, the limitations of timing should not be omitted because, for instance, the length of pauses is not solely dependent on physically measurable time. In fact, among other factors, the speed of commentary and location of the pause within or outside the stretch of speech (between utterances or interlocutors' lines) also affect timing.

Conclusion

The present thesis represents a pioneering research on gap-fillers as a separate category of elements in football commentary. In the course of the study I identified the specific features of gap-fillers within Russian and English football commentaries and investigated the ways to combine them with spontaneous speech.

To define the notion of gap-fillers and determine their basic functions, I relied on the scientific works which address the concepts of discourse, sports discourse and sports announcer talk. Discourse is widely regarded as a complex communicative phenomenon, which implies the combination of a text with extralinguistic factors that affect its production and comprehension. Indeed, the most common of such factors include individual characteristics of interlocutors, the context of communication and its pragmatic orientation.

The social nature of discourse has gained much scientific attention. Generally, the researchers stress the significance of the status-role relationship of the participants. In terms of sports discourse, the text may be produced by coaches, athletes, sports commentators or other representatives of the sphere. Nowadays sportscasters are considered the basic producers of sports discourse, or more specifically, of sports announcer talk. SAT can be described as a mixture of live reporting and interpretation of events which happen during a particular sports event. The remoteness of the recipient of a commentator's message has a huge impact on the structure and functions of sports commentary.

In fact, improved broadcasting technologies allow a commentator to reach the viewer in a variety of ways: not only by reporting on sportsmen's actions but also by analyzing and explaining them or providing personal evaluation. The broader range of functions resulted in the division of sports commentary into play-by-play announcing and color commentary. In general, whereas the former type focuses directly on the events which take place, for example, on the field during a football match; the latter is supposed to provide expert analysis of certain episodes and embellish the coverage by adding extra facts about the athletes, the tournament etc.

However, although linguists view such extra information as part of color commentary, in practical terms, it can be often observed in the play-by-play type as well. Since such elements serve primarily to fill in the unnecessary pauses, in this paper I term them gap-fillers. The category of gap-fillers involves any types of information that is different from pure play-by-play or color commentary. Actually, the empirical part of my research has demonstrated that football commentators tend to use such prepared fillers as biographical data of players and coaches, references to past and future games, quotations etc. alongside improvised announcing of pop-up boxes and weather description. Besides, the key functions of gap-fillers are very similar to the basic functions of SAT: indeed, they are used either to provide new information or to entertain the viewers during boring episodes and avoid long stretches of silence. In the analyzed commentaries gap-fillers also served as a clarification of the rules, and hence, fulfilled the explanatory function.

To successfully introduce gap-fillers and maintain the semantic and syntactic integrity of the commentary, sportscasters need to pay special attention to its coherence and cohesion. Above all, the reporter's opinion on the relevance of gap-fillers and the grounds for implicit references to particular events determines the coherence of the entire commentary. Apart from that, a variety of cohesive devices is used to establish formal links between gap-fillers and the rest of the commentary and enhance the comprehensibility of the text. The conducted formal discourse analysis has revealed the frequent use of conjunctions, repetitions, substitution, and most notably - exophoric references.

Moreover, the choice of a particular type of gap-fillers may also depend on the language personality of a commentator - a set of specific innate features that predetermine the use of certain language patterns. A commentator's language personality is represented by a speech personality when it functions in a limited communicative space, for example, within the coverage of a particular match. Basically, seven types of speech personalities are distinguished: reporter, analyst, expert, chatterbox, fan, actor and ironic commentator. The speech personalities, investigated in the practical study, were represented by the first four types. The analysis has revealed that commentators-reporters as well as experts tend to refer mostly to players' biographies whereas analysts above all compare the results of the current game with the statistics from previous matches. The chatterbox type was characterized mostly by the choice of less common and at times fancy language patterns and exceptional emotiveness of expression.

Since the material for my research included commentaries both in Russian and English, I compared and contrasted the use of gap-fillers within these communicative contexts. The similarities consisted in commentators' tendency to interrupt gap-fillers with stretches of play-by-play commentary and the predominance of exophora over other cohesive devices. On the contrary, among other differences, the gap-fillers used by Russian and English commentators differed in frequency and duration.

Nevertheless, such contrast did not affect the ratio of gap-fillers to the rest of the commentary. Having timed these elements in all the 4 commentaries and having analyzed the obtained data applying statistical methods, I confirmed the hypothesis that commentators are inclined to spend more time on gap-fillers during the first half of the game.

To sum up, the present senior thesis stresses the importance of using gap-fillers in football commentary and analyzed their specific features. The study proposes a different view on gap-fillers as constituents of both color commentary and play-by-play reporting, which may add to the body of research on sports discourse and can contribute to educating future journalists and sports announcers. More than that, the analysis of methods to incorporate prepared elements into spontaneous speech may shed light on the semantic structure and cohesion of not only sports discourse but other types of discourse as well, for instance, political discourse.

References

1. Arsenal vs. Newcastle. (2020, February 16). Television broadcast. Okko Sport. Retrieved April 6, 2020

2. Asmus, N. (2016). Yazykovaya lichnost' britanskogo futbol'nogo commentatora (The language personality of the British football commentator). Perevod i sopostavitel'naya lingvistika, 12, 148-151. (In Russ.).

3. Baker, P., & Ellece, S. (2011). Key Terms In Discourse Analysis. New York: Continuum.

4. Beard, A. (1998). The Language of Sport. London: Routledge.

5. Billings, A., Butterworth, M., & Turman, P. (2015). Communication and Sport: Surveying the Field (2 ed.). Los Angeles: SAGE.

6. Blakemore, D. (2001). Discourse and Relevance Theory. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. Hamilton (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis (pp. 100-118). Oxford: Blackwell.

7. Bogin, G. (1986). Model' yazykovoj lichnosti v eyo otnoshenii k raznovidnostyam tekstov (Model of language personality in its relation to the kinds of texts). Doctoral Dissertation, Kalinin (In Russ.).

8. Brazil vs. Argentina. (2019, November 15). Television broadcast. Okko Sport. Retrieved April 17, 2020,

9. Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

10. Bryant, J., Comisky, P., & Zillman, D. (1977). Drama in sports commentary. Journal of Communication, 27(3), 140-149. Carter, R. (1993). Introducing applied linguistics. Penguin English.

11. Cellini, R. (1997). Television's Coverage of Professional Football. Doctoral Dissertation, Albuquerque.

12. Chovanec, J. (2016). Eavesdropping on media talk: Microphone gaffes and unintended humour in sports broadcasts. Journal of Pragmatics, 95, 93-106.

13. Coakley, J. (2001). Sport in Society: issues and controversies. New York: McGraw Hill.

14. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

15. Crystal, D., & Davy, D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.

16. De Beaugrande, R., & Dressler , W. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

17. Delin, J. (2000). The Language of Everyday Life: An Introduction. London: SAGE.

18. Denmark vs. France full match (World Cup 2018). (n.d.). Television broadcast. Retrieved March 31, 2020

19. Denu, A. (2010). Transforming Soccer Talk in the United States: The Misapplication of a Formulaic Announcing Methodology. ETC: A Review of General Semantics, 67(3), 255-263.

20. Edwards, J. (2001). The Transcription of Discourse. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. Hamilton (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis (pp. 321-348). Oxford: Blackwell.

21. Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse. Textual analysis for social research. New York: Routledge.

22. Fatkullina, F. &. (2015). Mediatekst v sovremennom kommunikacionnom prostranstve (Media text in modern communicative space). 1, pp. 193-201. (In Russ.). Retrieved February 12, 2020,

23. Ferguson, C. A. (1983). Sports Announcer Talk: Syntactic Aspects of Register Variation. Language in Society, 12(2), 153-172.

24. Gavryushina, E. (2016). Mezh"yazykovoe sopostavlenie sportivnogo diskursa (Interlanguage comparison of sport discourse). Izvestiya Yuzhnogo Federal'nogo Universiteta. Filologicheskie Nauki, 2, 175-184. (In Russ.).

25. Gerhardt, C. (2008). Turn-by-turn and move-by-move: A multimodal analysis of live TV football commentary. In E. Lavric, G. Pisek, A. Skinner, & W. Stadler (Eds.), The Linguistics of Football (pp. 283-294). Tьbingen: Gunter Narr.

26. Guttsait, R. (2012). Sportivnoe kommentirovanie i ego rol' v sovremennoj mediatizacii (Sports commentary and its role in modern mediatization). Doctoral Dissertation, Moscow. (In Russ.).

27. Halliday , M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

28. Halliday, M. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2 ed.). London: Edward Arnold.

29. Halliday, M., & Hasan, R. (1985). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Australia: Deakin University Press.

30. Haskell, R. (2009). Unconscious linguistic referents to analysis and methodological frameworks. Discourse & Society, 20(1), 59-84.

31. Johnstone, B. (2008). Discourse Analysis. Malden: Blackwell.

32. Karasik, V. (1992). Yazyk Social'nogo Statusa (Language of Social Status). Volgograd: Volgograd Pedagogical Institute. (In Russ.).

33. Karasik, V. (1994). Ocenochnaya motivirovka, status lica i slovarnaya lichnost' (Evaluational motivation, personal status and vocabulary personality). Philologica, 3, 2-7. (In Russ.).

34. Karaulov, Y. (1987). Russkij yazyk i yazykovaya lichnost' (Russian language and language personality). Moscow: Nauka. (In Russ.).

35. Kern, F. (2010). Speaking dramatically: the prosody of live radio commentary of football matches. In D. Barth-Weingarten, E. Reber, & M. Selting (Eds.), Prosody in Interaction (pp. 217-238). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

36. Kudrin, S. (2011). Bazovye metafory sportivnogo diskursa kak tekstoporozhdayushchie modeli (Basic metaphors of sports discourse as text-generating models). Doctoral Dissertation, Moscow. (In Russ.).

37. Kyshtymova, T. (2014). Ponyatie" yazykovaya lichnost'" v sovremennoj lingvistike (Concept "language personality" of modern linguistics). Vestnik CHGPU, 6, 237-244. (In Russ.).

38. Lee, D. (2001). Genres, registers, text types and styles: clarifying the concepts and navigating a path through the BNC jungle. Language Learning and Technology, 5(3), 37-72.

39. Lewandowski, M. (2008). The Language of Soccer: a Sociolect or a Register? (P. Nowak, Ed.) Language, Communication, Information, 21-32.

40. Longman Dictionary of Contemporary English (3 ed.). (2001). Pearson Education Limited, Longman.

41. Makarova, A. (2008). Deviations in sports commentator speech: Statistical and linguistic analysis. In E. Lavric, G. Pisek, A. Skinner, & W. Stadler (Eds.), The Linguistics of Football (pp. 305-316). Tьbingen: Gunter Narr.

42. Makarova, P., & Pyatkov, N. (2018). Osnovnye principy kommentirovaniya translyacii futbol'nogo matcha v pryamom efire (Basic principles of commenting of a live football match broadcast ). Aktual'nye napravleniya fundamental'nyh i prikladnyh issledovanij. Materialy XVI mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, (pp. 101-105). (In Russ.).

43. Malysheva, E. (2017). Russkij sportivnyj diskurs: lingvokognitivnoe issledovanie (Russian sports discourse: linguistic and cognitive research). Moscow: FLINTA. (In Russ.).

44. Maslova, V. (2001). Lingvokulturologiya (Linguistic and Cultural Studies). Moscow: Academiya. (In Russ.).

45. Mьller, T. (2007). Football, Language and Linguistics. Tьbingen: Gunter Narr.

46. Mьller, T., & Mayr, R. (2007). Speech rate, emotion and time pressure in English and German football commentary. (R. Weinert, Ed.) Spoken language pragmatics: An analysis of form-function relations, 160-181.

47. Pankratova, O. (2005). Lingvosemioticheskie harakteristiki sportivnogo diskursa (Linguistic and semiotic characteristics of sports discourse). Doctoral Dissertation, Volgograd. (In Russ.).

48. Patton, P. (1984). Razzle Dazzle: The Curious Marriage of Television And Professional Football. New York: The Dial Press.

49. Prokhorov, Y. (2006). Dejstvitel'nost'. Tekst. Diskurs. (Reality. The text. The discourse.). Moscow: FLINTA. (In Russ.).

50. Rader, B. (1984). In Its Own Image. New York: The Free Press.

51. Richard, A. (2008). Televised Football Commentaries: Descriptions, narrations and representations of a non-victory. In E. Lavric, G. Pisek, A. Skinner, & W. Stadler (Eds.), The Linguistics of Football (pp. 193-201). Tьbingen: Gunter Narr.

52. Rufaidah, K., & Abeer, T. (2019). The Pragmatics of Amusement in Selected British Football Commentaries. International Journal of English Linguistics, 9(1), 472-495.

53. Ryzhikova, M. (2018). Sportivnyj kommentarij kak zhanr spontannogo diskursa (Sports commentary as a genre of spontaneous discourse). Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 114, pp. 208-214. (In Russ.).

54. Sandvoss, C. (2003). A Game of Two Halves: Football, Television and Globalisation. London: Routledge.

55. Schiffrin, D. (1994). Approaches to discourse. Oxford: Blackwell.

56. Schiffrin, D. (2006). Discourse. In W. Ralph, & J. Connor-Linton (Eds.), An Introduction to Language and Linguistics (pp. 169-203). Cambridge: Cambridge University Press.

57. Sharafutdinova, S. (2010). Formirovanie social'noj ocenki v diskurse SMI (Generating social assessment in media discourse). Doctoral Dissertation, Izhevsk. (In Russ.).

58. Shpodarenko, D. (2015). Theoretical approaches to the sports discourse. Simvol Nauki, 3, 137-139.

59. Stubbs, M. (1983). Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Chicago: University of Chicago Press.

60. Van Dijk, T. (1974). Relevance. In text grammar and text logic. Paper for the Int. Congress of Relevance Logics. St. Louis.

61. Van Els, T., Bongaerts, T., Extra, G., Os, C., & Van Dieten, A. (1984). Applied linguistics and the learning and teaching of foreign languages. London: Edward Arnold.

62. Volodina, M. (Ed.). (2011). Yazyk i diskurs sredstv massovoj informacii v XXI veke (The language of media in XXI century). Moscow: Akademicheskij Proekt. (In Russ.).

63. Yurkovskij, I. (1988). Aktivnye processy v russkoj sportivnoigrovoj leksike (Active processes in Russian sports lexis). Kishinev: Shtiinca. (In Russ.).

64. Ziyangirov, E. (2017). Yazykovaya structura sportivnogo kommentariya futbol'nogo matcha (The Language Structure Of Sports Commentary Of The Football Match). Vestnik Bashkirskogo Universiteta. Philology and Liberal Studies, 22(2), pp. 462-466. (In Russ.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • The value of sports in the American life. Сharacteristic of football, basketball, boxing. Acquaintance with the americans, who extol the country of their achievements in sports: Muhammad Ali, Bob Beamon, Mike Tys, Arnold Schwarzenegger and many other.

    реферат [16,3 K], добавлен 25.12.2011

  • The most popular sports in Russia are: football, basketball, tennis, hockey, volleyball, skating, skiing. Sports to watch, to do. Typical school sports. Sports meets which are spent in the winter and in the summer. Displays of competitions on the TV.

    презентация [319,5 K], добавлен 21.11.2010

  • Sports in Britain: athletics, football, rugby, cricket, tennis, golf, polo, hunting, riding, hockey, bowls, motorsport, billiards, snooker, mountaineering, swimming, greyhound and horse racing. Walking and fishing as the most popular sports for people.

    курсовая работа [21,1 K], добавлен 18.07.2009

  • Discovering your interior design style. Space planning: the step beyond interior decoration. Interior design feng shui. The use of color in interior design. Modern interior designers at work. The use of colored crystal balls for feng shui purposes.

    топик [15,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Description of the major sporting preferences in the United Kingdom, USA and Australia. Comparative characteristics of British, American and Australian football. Golf as a Scottish national game. The list of sporting events and competitions in Australia.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 08.11.2010

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • Analysis and description of polynational options of English. Different the concepts "version" and "option" of English. Studying of the main problems of loans of a foreign-language element. consideration of a territorial variation of English in Australia.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 08.04.2016

  • General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.

    доклад [15,8 K], добавлен 28.04.2013

  • Identification of the main features of a subject in the sentence which is based on theoretical and scientific works of Russian, English, American and Romanian authors. Research of a subject and its features in works of the American and English fiction.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 05.05.2011

  • Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.

    курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015

  • Some important theories of globalization, when and as this process has begun, also its influence on our society. The research is built around Urlich Beck's book there "Was ist Globalisierung". The container theory of a society. Transnational social space.

    курсовая работа [24,5 K], добавлен 28.12.2011

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • Research methods are strategies or techniques to conduct a systematic research. To collect primary data four main methods are used: survey, observation, document analysis and experiment. Several problems can arise when using questionnaire. Interviewing.

    реферат [16,7 K], добавлен 18.01.2009

  • The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.

    реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014

  • Investigating grammar of the English language in comparison with the Uzbek phonetics in comparison English with Uzbek. Analyzing the speech of the English and the Uzbek languages. Typological analysis of the phonological systems of English and Uzbek.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Semantics as the search for meaning in the language and character values in their combinations. Principles of color semantics. Linguistic and theological studies color categories in the poem J. Milton's "Paradise Lost." Semantic analysis of color terms.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 12.03.2015

  • An analysis of homonyms is in Modern English. Lexical, grammatical and lexico-grammatical, distinctions of homonyms in a language. Modern methods of research of homonyms. Practical approach is in the study of homonyms. Prospects of work of qualification.

    дипломная работа [55,3 K], добавлен 10.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.