Морфемные соответствия для неоклассических формативов в структуре китайских терминов науки и техники

Механизм перевода композитных терминов научно-технической сферы, содержащих полуаффиксы греческого и латинского происхождения, с европейских языков на китайский язык. Морфологические и стилистические особенности одноуровневых переводческих соответствий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.08.2020
Размер файла 23,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Морфемные соответствия для неоклассических формативов в структуре китайских терминов науки и техники

Бачурин В.В.

Аннотация

В статье рассматривается механизм перевода композитных терминов научно-технической сферы, содержащих полуаффиксы греческого и латинского происхождения, с европейских языков на китайский язык. Приведены примеры, подтверждающие продуктивность семантического заимствования данных лексических единиц. Отмечены морфологические и стилистические особенности одноуровневых переводческих соответствий, проблематика их морфемного статуса. Подчеркивается важность систематизации знаний о технологии заимствования терминов для решения задач в области перевода. перевод стилистический греческий китайский

Ключевые слова: кальки, китайский язык, морфемы, неоклассические формативы, научно-технические термины, технический перевод, полуаффиксы.

The article discusses the mechanism of translation of composite terms in the scientific and technical field containing semi-affixes of Greek and Latin origin from European languages into Chinese. Examples are given confirming the productivity of semantic borrowing of these lexical units. The morphological and stylistic features of single-level translation correspondences, the problems of their morphemic status are noted. The article emphasizes the importance of systematization of knowledge on the technology of borrowing terms to solve problems in the field of translation.

Keywords: tracing paper, Chinese, morphemes, neoclassical formatives, scientific and technical terms, technical translation, semi-affixes.

На сегодняшний день Китай является одним из глобальных лидеров в области инноваций и исследований, активным участником международного обмена научно-технической информацией. Одним из важных факторов, обеспечившим актуальное положение Китая, послужила интеграция страны в мировое научное пространство, в частности, усвоение достижений европейской науки и подчиненного ее задачам терминологического инструментария.

Изучение структуры китайских научно-технических терминов демонстрирует, с одной стороны, самобытную традицию китайской научной мысли, а с другой стороны, серьезное влияние европейской науки. Большое количество терминов различных областей науки следует иноязычному словообразованию и представляет собой структурные и этимологические кальки.

Значительный пласт заимствований имеет своим источником термины европейской науки, включающие морфемы греческого и латинского происхождения. В лингвистической литературе эти полуаффиксальные элементы получили название неоклассических формативов: anti-, -chrome, di-, -gram, -graph, hemi-, holo-, hydro-, hypo-, hyper-, iso-, mega-, meter-, micro-, macro-, mono-, -morph, neo-, pan-, -phore, poly-, proto-, pseudo-, super-, trans-, ultra- и др. Язык западной науки немыслим без терминологии, символизирующей истоки европейской научной мысли и ее эволюции от античного знания до современных высокотехнологических разработок.

Накопленный опыт перевода данных композитных терминов научно-технической сферы на китайский язык в большинстве случаев позволяет выявить систему одноуровневых межъязыковых соответствий. Согласно теории перевода, указанные пары классифицируются как морфемные соответствия [1, С.139]:

· anti- ”Ѕfan (анти-, противо-): antigravity”ЅЏd—Н, antimatter”Ѕ•ЁЦК, antilogarithm”Ѕ¶ФКэ, antineutron”Ѕ’†Ћq;

· hemi- ”јbаn (половина): hemicube”ј—§•ы‘М, hemicycle”јФІРО, hemimetabolism”ј±дМ¬, hemisphere”ј‹…;

· holo- ‘Squбn (целый): holomorphicfunction‘SґїєЇКэ, holocrystalline‘SЏ»ЦКСТ, holozoic‘S¶ЇОпУЄСш;

· iso- “™dмng (равный): isometric“™і¤, isosceles“™Ќ˜ЃC, isotonic“™?ЃCisobar“™С№ПЯ;

· -logyЉwxuй («наука, учение») biologyђ¶•ЁЉw, geology’nЦКС§, morphologyЊ`М¬С§, philologyУпСФС§;

· pseudo- ˜пjia (ложный): pseudo-acid˜пЋ_, pseudo-basalt˜пЊє•ђЉв, pseudo-crystal˜пЏ», pseudosymmetry˜п¶ФіЖ.

Исходным языком служит преимущественно английский, однако в биологии и медицине большое количество международных терминов создается на базе латинского языка.

Отечественные и зарубежные исследования, посвященные китайскому грамматическому строю включают сравнения компонентов морфологического устройства китайского языка и языков Европы. Некоторые авторы используют аналогию неоклассических формативов, «латинских составляющих», (“neoclassicalconstituents”, “latinates”) [4], или европейских «полуслов» (“semi-words”) [3], демонстрируя параллели между морфологическим устройством слова в китайском языке и языках среднеевропейского стандарта (англ. StandardAverageEuropean или SAE).

В связи с этим необходимо обозначить отличительные особенности китайских морфемных соответствий в сопоставлении с переводимыми неоклассическими формативами, их морфемный статус, а также проблематику их перевода. Актуальность исследования обусловлена синхронической продуктивностью этих морфем, а обобщение информации о свойствах терминологических неологизмов имеет практическую значимость для целей перевода и лексикологии.

При анализе композитных терминов использовались китайско-русский научно-технический словарь [7] и англо-китайские словари [8], [9]. Рассматривались только одноморфемные соответствия.

По данным словарей можно определить, что к предметным областям, в которых активно используются, а в последствии переводятся на китайский язык композитные термины с греческим и латинским компонентом, относятся биология, медицина, физика, разнообразные инженерные отрасли, включая ИТ, общетеоретические вопросы науки, гуманитарные дисциплины др.

Примеры терминов из области информационных технологий:

· anti- ”Ѕfan , ЌRkаng : antispam”Ѕ??УКјю (анти- + мусор + почтовые отправления), anti-phishing”ЅµцУг (анти- + рыбалка), anti-malwaresoftwareЌR¶сТвіМКЅИнјю (анти- + злой умысел + программа), anti-virussoftwareЌRµзДФІЎ¶ѕИнјю (анти- + компьютер + вирус + программа);

· hyper’ґchвo: hyperlink’ґ•¶–{Б¬Ѕб, (гипер- + текст + связывать), hypertext’ґ•¶–{ (гипер- + текст), extensiblehypertextmarkuplanguage (XHTML) ‰ВА©іді¬ОД±ѕ±кКѕУпСФ (который можно + расширить + гипер- + текст + разметить + язык), hypermedia’ґ”}‘М (гипер- + медиа);

· micro”чwзi: microblog”чг¤Ћu (микро- + сеть + журнал), microchip”чЏ»•Р (микро- + кристалл + осколок, кусочек), microcomputer”чЊ^µзДФ (микро- + тип + компьютер), microprocessor”чґ¦АнЖч (микро- + обрабатывать + устройство);

· multi‘Ѕduф: multimedia‘Ѕ”}‘М (мульти- + медиа), multipleaccess‘Ѕљ¬ђЪ? (мульти- + адрес + доступ), multiplexer‘ЅЌHЉн (мульти- + работа + устройство), multiprocessor‘Ѕґ¦АнЖч (мульти- + обрабатывать + устройство), multiprogramming‘Ѕ“№’цЋ®ЙијЖ (мульти- + путь + программирование).

Примеры терминов из области биологии и медицины:

· endo- “аnиi: endocrinegland“а•Є”е‘B (внутри- + секреция + железа), endodermis“а”зІг (внутри- + кожа + слой), endoparasite“аЉсђ¶•Ё (внутри- + паразит < жить за ч.л. счет + организм), endoscopy“аїъѕµјмІй (внутри- + подсматривать + зеркало, линза + осмотр);

· -itis‰Љyбn: appendicitisА»ОІСЧ (аппендикс + воспаление), bronchitisЋxџѓЉЗ‰Љ (бронхи + воспаление), conjunctivitisЅбД¤СЧ (соединять + пленка + воспаление), meningitisДФД¤СЧ (мозг + пленка + воспаление);

· mono- µҐdвn: monohybridinheritanceµҐ»щТтТЕґ« (моно- + ген + наследование), mononucleotideµҐєЛЬХЛб (моно- + ядро + гликозид + кислота), monosaccharideµҐМЗ (моно- + сахар), + monosomeµҐИѕЙ«Ме (моно- + хромосома < окрашивать + тело);

· -philљnshм: basophilљn?Пё°ы (любить + щелочь + клетка), eosinophilљnЏЊємПё°ы (любить + красный + клетка), neutrophilљn’†ђ«Пё°ы (любить + нейтральный + свойство + клетка), thermophilicљnИИµД (любить + горячее).

Большинство полученных композитных терминов являются структурными кальками. Однако некоторые композиты содержат переведенные элементы с семантически более сложной структурой, фонетических заимствований, этимологического калькирования:

· anti-phishing - `phishing' пример деэтимологизации (ph>f, phishing>fishing ) сравн. с альтернативным переводом ?–`Х©Ж­ (подделка + вымогательство, мошенничество);

· antispam - `spam', описательный перевод, сравн. структурная калька junkmail??УКјю;

· microblog - blog<weblog, восстановлено из сокращения, г¤Ћu<г¤Вз интернет, сеть +“ъЋu журнал, дневник;

· monosome - monosome<mono + chromosome, восстановлено из сокращения, µҐ моно- + ђхђF‘М хромосома;

· computer - µзДФ досл. «электрический мозг», этимологическая калька.

Поскольку китайские эквиваленты европейских композитных терминов построены из исконного языкового материала, они лишены «неоклассической» стилистической окраски исходных лексических единиц, но сохраняют выраженность структуры и прозрачность семантики. Они не имеют особых морфологических и семантических свойств, позволяющих рассматривать их как отдельную группу, отличающуюся от других терминов, образованных с участием полуаффиксов. Подобие их компонентов «неоклассическим формативам» языков среднеевропейского стандарта, т.е. наличие лексического (в большей степени, чем грамматического) значения и связанность с другим составным компонентом, в равной мере распространяются на преобладающее количество китайских морфем. По наблюдениям Дж.Паккарда, последние имеют лексическую природу, и в основной массе являются связанными морфемами [4, C. 77-78].

Также на рассматриваемые морфемы распространяется общий комментарий относительно параллелей в эволюции китайского и европейских языков. Л.Пирани, отмечая сходство морфологической структуры сложных слов в современном китайском языке и европейских «полусловах» (“semi-words”), указывает на их единство в историческом и лексическом развитии. Исторически и те, и другие происходят от старых свободных форм: связанные корни современного китайского языка от древнекитайских односложных слов, европейские «полуслова» от греческих и латинских [5, С.261].

К этому необходимо добавить, что появление рассматриваемых полуаффиксов в китайском языке есть следствие развития дисиллабизма и перехода к новой семантико-морфологической структуре, напротив, появление греко-латинских полуаффиксов в европейских языках (за исключением греческого и, в определенной степени, романских языков) результат усвоения чужеродного языкового элемента (например, заимствование научной лексики в английском языке в эпоху Ренессанса).

Сложной для китайских словообразовательных элементов является проблема их морфемного статуса.

С одной стороны, ни количественный, ни функциональный, ни семантический критерии не могут обеспечить однозначное разграничение китайских полуаффиксальных и корневых морфем.

Недостаточен и дистрибутивный критерий. Например, китайские морфемы, используемые в подавляющем большинстве случаев в начальной позиции (например, ”чwзi), могут встретиться и в середине, и конце слова: ”чђ¶•Ёmicrobe, ”ч№ЫКАЅзmicrocosm, ”чµзЧУmiscroelectronics; ПФОўѕµmicroscopeЃC‰В”чdifferentiable, ЛхОўmicroform. (Для сравнения, неоклассические формативы, чаще позиционно стабильные, демонстрируют целый ряд исключений, особенно при наличии ярко выраженного лексического значения: компонента (см. [5, С. 272-274]).

В современном китайском языке также не потеряло значения самостоятельное употребление односложных (одноморфемных) слов. Например, ’ґ: chвo, распространенный полупрефиксhyper-, super-, в самостоятельном употреблении - это глагол «обгонять, опережать, превосходить, переходить»: ы°ђжЅшЈ¬’ґђжЅш догнать и перегнать лидеров, ’ґЏo’и¶о превысить норму, •sЏy’ґіµ Обгон запрещен!

Значение такого дополнительного показателя дистрибуции, как частеречевая вариативность, минимально. В китайском языке в связи с отсутствием парадигм формоизменения и неопределенностью грамматических категорий нет препятствий для частеречных переходов, и конкретизация частеречного значения лексической единицы в основном зависит от занимаемой ею синтаксической позиции.

С другой стороны, разграничение между полуаффиксальными и аффиксальными морфемами также не находит единого понимания среди исследователей. Так, по данным исследования Восточно-китайского педагогического университета [10], количество морфем, претендующих на роль «аффиксов» («аффиксоидов»), использованных в выбранных произведениях по китайской морфологии с 1932 по 1982 гг., составило 340 единиц, из них только 16 единиц трактуются как аффиксы всеми авторами. Нередко в китайских источниках, исследователи, игнорируя «евроцентристский» подход к грамматике, ограничиваются оппозицией корневых и аффиксальных морфем, не выделяя полуаффикс в отдельный вид. [6]

В заключение необходимо обратить внимание на практическую сторону исследования соответствующих межъязыковых компонентов.

Систему китайских морфемных соответствий для неоклассических формативов целесообразно рассматривать как обновляемую практико-ориентированную переводческую базу двуязычных эквивалентов, позволяющую решать прикладные задачи в области письменного и устного перевода, а также в системах машинного перевода. При ее формировании нужно дополнительно анализировать примеры следующих типов:

- устранения вариантов морфем при переводе: ultra-mobile PC (UMPC) ’ґј¶ТЖ¶ЇµзДФ, hyperlink’ґ•¶–{Б¬Ѕб, hypertext’ґ•¶–{, hypermedia’ґ”}‘М, supercomputer’ґј¶µзДФ, superuser’ґј¶УГ»§ (полуаффикс’ґ: соответствует ultra-, hyper-, super-);

- синонимии морфем: diphthong‘oЊі‰№, “сЌ‡Њі‰№, pseudosymmetry˜п¶ФіЖ , О±¶ФіЖ;

- многоморфемных соответствий: cryptographickeys–§бщЌъ (crypto- –§бщ), holography‘S‘§ЙгУ° (holo- ‘S‘§), autolysisЋ©‘М—n‰р (-lysis—n‰р);

- фонетических заимствований: Android€А‘мвnzhuф (полуаффиксandro- «мужчина, мужской»);

- этимологических и гибридных калек;

- буквенных гибридов и т.д.

Полезным также станет выявление места и периода заимствования и расшифровка морфемного состава калек. Результаты таких исследований могут быть использованы в лексикографических изданиях и учебных пособиях по изучению китайского языка и перевода.

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н Комиссаров. - М., Высшая школа, 1990. - 253 c.

2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка / В.И Горелов - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.

3. Wiedenhof J. A Grammar of Mandarin. / J.Wiedenhof - Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2015. - 502 p.

4. Packard J.L. The Morphology of Chinese. A Linguistic and Cognitive Approach / J.L. Packard - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 335 p.

5. Pirani L. Bound Roots in Mandarin Chinese and Comparison With European “Semi-Words” / L Pirani - Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics,. 2008. Volume 1. Columbus, Ohio: TheOhioStateUniversity - P. 261-277.

6. Hung-YehTiee H. The Productive Affixes in Mandarin Chinese Morphology / H.Hung-YehTiee - Routledge Taylor & Francis Group Online Journal [Электронныйресурс] - URL: https://doi.org/10.1080/00437956.1979.11435670 (датаобращения: 15.05.2019)

7. ЛюйЦзюнь Китайско-русский научно-технический словарь / ЦзюньЛюй, Н.В.Анисимцев - Пекин:ШанъуИньшугуань; М.:Русский язык, 1995 - 855 с.

8. English-ChineseDictionary. [Электронный ресурс] - URL: https://www.linguee.com/english-chinese/ (дата обращения: 18.06.2019)

9. DK Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary. Beijing: Foreign Languages Teaching & Research Press, 2005. - 1243 p.

10. Pan Wenguo A study of Chinese morphology / Wenguo Pan, Buqing Ye, Yang Han - Shanghai: East China Normal University, 2004. - 549 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Изучение ономастики как науки, изучающей имена собственные всех типов и история их происхождения. Лексика латинского языка. Исследование топонимики, антропонимики и эпонимики. Процесс образования латинизированных клинических и фармацевтических терминов.

    реферат [23,5 K], добавлен 05.06.2015

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.

    дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Происхождение латинского языка как источника образования научной и технической терминологии. Использование его в международной медицине. Развитие живого италийского языка. Изучение истории развития латинского, греческого, рунического, огамического письма.

    реферат [17,5 K], добавлен 06.12.2015

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.