Английские заимствования в сфере информационных технологий во французском языке

Особенности процесса заимствования терминов информационных технологий из английского языка во французский, этимологические типы заимствований. Разработка переводов английских аббревиатур. Замена давно укоренившихся или недавних заимствований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.08.2020
Размер файла 26,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Английские заимствования в сфере информационных технологий во французском языке

Стельмах В.С.

Предметом рассмотрения данной статьи являются особенности процесса заимствования терминов информационных технологий из английского языка во французский, этимологические типы заимствований, а также процесс «борьбы» организаций по нормализации и стандартизации терминов Франции с проникновением этих лексических единиц во французский язык. заимствование термин информационный

Ключевые слова:

информационные технологии; английские заимствования; несоответствие значений; нормализация и стандартизация терминов; приемы этимологического характера.

На протяжении всего ХХ в. английский язык (в том числе его американский вариант) стал важнейшим источником обогащения французской лексики. Бурное развитие научно-технического прогресса обусловило приток англицизмов прежде всего в различные области науки и техники, так как именно в этой сфере в наше время разворачивается наиболее масштабное международное сотрудничество, идет постоянный обмен информацией.

Кроме того, в современном мире, охваченном процессом глобализации, идет активный процесс формирования единого информационного пространства. На сегодняшний день это пространство охватывает практически все регионы нашей планеты. Глобальный процесс становления единого информационного пространства вовлекает в себя языки как носители информации.

Однако общими становятся не только информационное пространство, не только проблемы, которые волнуют человечество, но и уровень научно-технического развития, формы профессиональной деятельности, образования, во многом даже образ жизни.

Во второй половине ХХ в. особую роль как в научно-техническом прогрессе, так и во всех других сферах жизни, включая быт, профессиональную деятельность, развлечения, торговлю и т. д., стала играть информатика. Развитие информационных технологий (далее ИТ) - мощнейший фактор международной интеграции.

Однако подавляющее большинство информации, связанной с ИТ, публикуется на английском языке; кроме того, местом появления и разработки ИТ является англоязычная страна - США. Именно этот фактор обусловливает высокую степень проникновения английских заимствований в различные языки мира, в том числе во французский язык.

Предметом рассмотрения данной статьи являются семантические процессы, связанные с заимствованием терминов ИТ из английского языка во французский, этимологические типы заимствований, а также виды сознательного воздействия организаций по нормализации и стандартизации терминов Франции на формирование терминосистемы ИТ.

Заимствование как важнейший аспект формирования терминосистем интересовал лингвистов на всех этапах развития терминоведения и сейчас продолжает оставаться в центре внимания. Проблемой англицизмов занимаются как отечественные, так и зарубежные лингвисты (Д. С. Лотте, С. В. Гринев, П. Н. Денисов, В. Г. Гак, В. Н. Телия, Г. Рондо, Е. Тибор, Ж. ле Буланже, Г. Фелбер, Л. Хофман, В. Шмидт).

В качестве отличительных особенностей терминологических Заимствований ,которые отмечаются многими языковедами, можно привести следующие:

1) письменный (в подавляющем большинстве случаев) путь проникновения заимствований, поскольку обмен научно-технической информацией осуществляется посредством публикаций;

2) сознательное воздействие на процессы заимствования, что связано с возможностью планомерного формирования терминосистем.

Однако многие лингвисты считают, что при попадании иноязычного термина в язык имеют место различные несоответствия смысла, которые могут быть сведены к нескольким типам.

Так, например, как пишет Г. Рондо, терминологическая работа часто выполняется на нескольких языках при двусторонне-однозначном соответствии понятия и обозначения

[5]. Взяв за основу анализ несоответствий, предложенный Г. Рондо, мы рассмотрели, как они проявляются при заимствовании терминов в сфере ИТ. Возможны следующие случаи:

1. Термин в языке L.1 может точно соответствовать термину в языке L 2 (например,фр. Оrdinateur и англ. соmputer; фр. multiplet - англ.

2. Соотношение обозначения и понятия в одном языке уже, чем соотношение обозначения и понятия в другом языке

французский язык английский язык

microordinateur notebook, lap-top

canal channel, channel device

memoire memory, storage,

bourrage jam, padding, stuffing

йchange roll-in, roll-out, swapping

3. Это соотношение равно сумме соотношений двух понятий

и их обозначений другого языка:

французский язык английский язык

1. carte additionnelle carte d'extension add-on card

2. moniteur monitor dispaly unit

3. acheminement acquittement aknowledgement

4. compression compectage compression

5. crayon йlectronique crayon optique light pen

4. Понятие может быть обозначено на языке L.2 только с помощью слова языка L1, так как оно еще не известно лицам, пользующимся языком L2. (Во французском языке такие термины, как baud, micropackaging, midframe и т. д., существуют только в виде заимствований).

Рассматривая заимствования как потенциальный источник пополнения исконной терминологической лексики, Д. С. Лотте при этом конкретизировал направления, по которым происходит процесс перераспределения значений

[1]:

1) термину приписывается определенность содержания («телеконтроль»);

2) значение термина конкретизируется, сужается («барометр»);

3) значение термина расширяется («слепая шахта»);

4) значение термина подвергается метонимическому переносу (шлиц в значении выступ)

Как отмечает Дж. Умблей [4], «большой наплыв заимствований из разных языков, прежде всего, из английского (включая американский) объясняется сближением между народами и языками, и эти слова, как правило, не ассимилируясь, становятся универсальными». Однако активное распространение заимствований вызывает отрицательную реакцию правительственных органов, комиссий по систематизации и нормализации терминосистем: еще в 1955 г. появился термин franglais, обозначающий нежелательную «смесь» французского и английского языков, злоупотребляющий заимствованиями из английского языка.

По мнению Дж. Умблея, для французов разработка терминологии - это способ борьбы с огромным потоком англицизмов, так как французский «все больше воспринимается как язык, теряющий свои права языка международного научного и технического общения в своей собственной стране» [4].

В 1952 г. во Франции создается Совет Языка Науки, который

в 1955 г. вливается в состав Французской Академии Наук под названием Консультационного Совета по языку науки.

Канадская исследовательница М. Кабре [3] отмечает, что деятельность Консультационного Совета ведется по следующим направлениям:

1. Сотрудничество с франкоговорящими партнерами.

2. Замена давно укоренившихся заимствований: разработка терминов для замены слов, попавших во французский язык в XIX - начале XX вв.

3. Замена недавних заимствований. При проникновении английского термина во французский язык в сферу специального технического употребления предпринимается попытка предложить французский

аналог до того, как английский термин утвердится в употреблении.

4. Разработка вариантов перевода. Эта деятельность главным образом сводится к попыткам подыскать удачный вариант перевода существующих английских терминов. В качестве примера можно напомнить хорошо всем известный случай разработки термина ordinateur, который с успехом заменил английский вариант computer

.5. Разработка переводов английских аббревиатур. Важной особенностью французской терминосистемы ИТ является большое количество сокращений, заимствованных из английского языка в неизменяемом виде. Несмотря на огромную работу, которая ведется во Франции по адаптации заимствованной терминологии к собственному языку, придать своеязычный характер сокращениям в сфере ИТ оказывается, возможно, даже труднее, чем в других областях.

Многие лингвисты (например, М. Кабре) объясняют это явление тем фактом, что соответствующий английскому словосочетанию перевод на французский язык оказывается слишком длинным, и сокращение получилось бы не таким лаконичным, как исходное. Действительно, если мы сравним английские словосочетания и их аббревиатуры с французскими соответствиями, становится очевидным, что часто гораздо легче ввести в терминосистему английское сокращение.

Сравним:

BBS

(

sigle de l'angl

. Bulletin Board System) - service destinй а mettre en relation des utilisateurs d'Internet pour partager des donnйes;BIOS

(sigle de l'angl. Basic Input//Out-put System) - еnsemble d'instructions de bas niveau fournissant, dans un PC, une interface entre le systиme d'exploitation et le matйriel и др

Однако следует отметить, что эта тенденция к введению в терминосистему английских аббревиатур без адаптации их к французскому языку сохраняется и тогда, когда создание соответствующей французской аббревиатуры не вызвало бы никаких затруднений, например:NDRO

(sigle de l'angl. Non Destruc tive Read Oui) - lecture non destructive

d'une mйmoire; PROM (sigle de l'angl . Programmable Read Only

Memory) - mйmoire morte programmable и др

Как видно из приведенного выше анализа деятельности по упорядочению терминосистем, большая часть усилий Консультационно-го Совета направлена на борьбу с заимствованиями из английского языка.

В начале 1970-х гг. работа по вытеснению англицизмов и замене их на французские термины начинает носить систематических характер. Создается пятнадцать правительственных комиссий по терминологии commissions ministйrielles de terminologie (C.M.T.), которые вносят конкретные предложения по замене английских терминова «офранцуженные» в различных областях профессиональной деятельности. Эти рекомендации публикуются в Официальной Газете и являются обязательными для применения во всех официальных текстах.

Венгерский исследователь Тибор Ерши [6], анализируя способы придания своеязычности заимствованным терминам, отмечает, что в целях замены английских лексических единиц на французские применяется ряд приемов этимологического характера.

1. Адаптация лексических единиц согласно орфографическим, фонетическим, морфологическим законам каждого языка.

2. Замена терминов английского происхождения или давно проникших в английский язык.

3. Замена французских заимствований, ранее попавших в английский язык, и оттуда вновь заимствованных во французский язык.

4. Сосуществование терминологических дублетов.

5. Создание фонетически мотивированных терминов.

Приняв за основу данную классификацию процессов, связанных с систематическим и целенаправленным вытеснением англицизмов из терминосистемы ИТ, в целях изучения особенностей этих процессов мы подробно рассмотрели каждый из них.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ЛИТЕРАТУРЫ

CabrйMariaTeresa.Laterminologie.Thйorie, mйthodeetapplications.-Les presses de l'Universitй d'Ottawa, 1998. - 322 c.

Comissionculturelledugouvernementfranзais.JournalOfficiel.[Электрон- ныйресурс]. - Режимдоступа: http://www.culture.gouv.fr

Хrsi Tibor. Les structures йtymologiques du vocabulaire de l'informatique [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://cief.elte.hu/Espace_ recherche/Budapest/REF12_articles/Orsi.pdfRondeau G. Introduction а la terminologie. - Quйbec, 1981. - 334 с.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 149 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.