Проблема відтворення емфатичної функції під час перекладу англомовних текстів

Дослідження основних шляхів передачі емфатичних конструкцій з англійської мови на українську, коли емфаза реалізується в емфатичних конструкціях, які природно сприймаються в їх протиставленні нейтральним конструкціям. Особливі емфатичні конструкції.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 31,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблема відтворення емфатичної функції під час перекладу англомовних текстів

Фадєєва О.В.

кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу Кременчуцького національного університету імені М. В. Остроградського

Явтушенко К. Р.,

студентка

Кременчуцького національного університету імені М. В. Остроградського

Статтю присвячено описові шляхів передачі емфатичних конструкцій з англійської мови на українську. У мовленні емфаза реалізується в емфатичних конструкціях, які природно сприймаються в їх протиставленні нейтральним конструкціям. Одним із способів привернення уваги адресата до конкретної інформації є підкреслення її окремих фрагментів. За способами створення емфатичності, можна виділити лексичні, граматичні та лексико-граматичні конструкції. Побудова емфази стає можливою завдяки тому, що її граматична форма характеризується як денотативним, так і конотативним значеннями. До особливих емфатичних конструкцій відноситься ціла низка конструкцій, в яких емфаза накладається на слово чи словосполучення з певної комунікативної причини (логічної, контрастної, емотивної тощо). Застосування емфатичних конструкцій є характерним не тільки для художнього й публіцистичного функціональних стилів мовлення, а й для наукового й офіційно-ділового, що свідчить про універсальність категорії емфатичності. Для підсилення емоційно-психологічного впливу мовцем використовуються різноманітні емфатичні конструкції. При перекладі на українську мову перекладачеві доводиться не тільки передавати суть повідомлення, а й зберігати прагматичний вплив на реципієнтів. Так, лексичні емфатичні конструкції, які часто вживаються зі словами, що самі по собі звучать емоційно та екстенсивно, у більшості випадків впливають на емоційну сферу реципієнтів. Граматичні емфатичні конструкції завдяки порушенню порядку слів та вживанню незвичних граматичних конструкцій справляють вплив на раціональне, розумове сприйняття слухачів. А лексико-граматичні конструкції можуть впливати як на емоції, так і на розум реципієнтів. Механізм перекладу емфатичних конструкцій на українську мову включає декілька етапів: визначення перекладацьких трансформацій, необхідних для передачі змісту повідомлення, врахування розбіжностей у мовних системах, а також виявлення прихованих смислів висловлення, причин використання емфатичних конструкцій та тих інтенцій, які ставив перед собою мовець. Відтворення більшості емфатичних конструкції зазвичай не потребує застосування в перекладі трансформацій, але в деяких випадках перекладач повинен використовувати транспозицію, випущення, доповнення або заміну через відмінності в структурах англійської та української мов. Під час перекладу використовується широкий спектр перекладацьких перетворень через відмінності у структурах речення та різних частинах мови. Для перекладу лексико-граматичних емфатичних конструкцій застосовується антонімічний переклад.

Ключові слова: емфаза, емфатична функція, емфатична конструкція, перекладацька трансформація, лексична одиниця, лексико-граматична конструкція, граматична конструкція. емфаза переклад мова

The article has been devoted to the description of the ways of conveyance of emphatic constructions from English into Ukrainian language. In speech, emphasis is usually realized in the emotional structures, which are naturally perceived in their opposition to neutral structures. One of the ways to attract readers' or audience's attention to particular information is to emphasize its certain parts or fragments. According to the means which create emphasis, such constructions as lexical, grammatical and lexical-grammatical constructions are been distinguished. Emphasis is built due to the fact that that its grammatical form is characterized by both denotative and connotative meanings. A number of constructions can be referred to particular emphatic structures, in which the emphasis is superimposed on a word or phrase for a particular communicative reason (logical, contrasting, emotional, etc.). The use of emphatic structures is characteristic not only for the belle-lettres and publicist functional stiles of speech but also for scientific and official which says in favor of the universality of the emphatic category.

In order to strengthen the emotional and psychological impact a variety of emphatic constructions are used by speakers. While translating into Ukrainian language translators should not only convey the essence of the message but retain pragmatic influence on recipients. So the lexical emphatic structures that are often used with words which are emotional and extensive on their own, in most cases affect the emotional sphere of recipients. Grammatical emphatic constructions, due to violation of the order of words and the use of unusual grammatical constructions, influence the rational, mental perception of the listeners. Lexical-grammatical constructions can affect both the emotions and the minds of recipients. The mechanism of translation of the emphatic structures into the Ukrainian language includes several stages: defining translation transformations necessary to convey the message content; taking into account differences in language systems, as well as revealing hidden meanings of utterances, reasons for using the emphatic structures and the intentions of the author.

Conveyance of the vast majority of lexical emphatic constructions does not involve translation transformations. But in some cases the translator should use transposition, omission, addition or substitution, because of the differences in structures of English and Ukrainian languages. While translating a wide range of transformations is used because of the differences in the sentence structures and different parts of speech. To translate lexical-grammatical emphatic constructions such approach as antonymic translation is applied.

Key words: emphasis, emphatic function, emphatic construction, translation transformation, lexical unit, lexical-grammatical construction, grammatical construction.

Постановка проблеми. Емоційна забарвленість і експресивність як усного, так і писемного мовлення в значній мірі досягається емфатичними засобами - фонетичними, граматичними, лексичними або їх комбінаціями, що є невіддільною рисою художнього й публіцистичного стилів. Однак різноманітні засоби вираження емфази зустрічаються також і в тих стилях писемного мовлення, які не мають емоційної забарвленості, наприклад, стиль наукової прози чи офіційно-діловий стиль [1, с. 25]. Незважаючи на досить пильну увагу лінгвістів до явища емфази, ще надто зарано стверджувати, що воно ретельно вивчене в усіх його лінгвістичних проявах у різних видах мовленнєвої діяльності - від політичних промов до художніх текстів, так само як і засоби збереження емфатичного ефекту висловлень при перекладі (у наступній статті - за англійської мови на українську).

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Лінгвістичне явище емфази неодмінно й протягом тривалого часу привертає до себе увагу фахівців з галузі мовознавства і перекладу. Слід зауважити, що наукові пошуки останніх років не тільки розширили сферу застосування терміну «емфаза», а й призвели до необхідності його уточнення. Так, Н.О. Фаустова аналізує інтонацію як засіб вираження системи комунікативних значень, таких я к тема, рема, контраст та емфаза [2]; І.Б. Кондратюк зауважує, що явище емфази мас свої вираження практично на усіх мовних рівнях, включаючи фонологічній [3]; Н.В. Денисенко та Н.Є. Мілько зазначають необхідність більш чіткого розмежування між поняттями емфатичні, емоційні та експресивні засоби [4, с. 62-83]; Т.Н. Жужгина-Аллахвердян розглядає питання емфатичної інверсії у ліричному поетичному тексті та її зв'язку з інтонуванням фрази з точки зору граматики, кому- нікативно-когнітивної лінгвістики, стилістики [5, с. 29-32]; І.І. Паров'як трактує емфазу як частину експресивного потенціалу синтаксичних одиниць у прозовому тексті [6, с. 10-16]; до питання зв'язку емоційно забарвлених лексичних одиниць і побудови граматичних конструкцій, зокрема, інверсійних, вдається З.Ю. Воронова, роблячи висновок, що емфаза є суттєвим складником у створенні необхідного експресивно-емоційного настрою твору і може виражатися засобами на всіх мовних рівнях, що мають свою специфіку передачі іншою мовою [7, с. 130]; В.А. Діброва підкреслює, що категорія заперечення в офіційно-діловій комунікації має національно-культурну специфіку [8, с. 3]; А.Л. Котковець зазначає, що багатство мовних засобів підпорядковуються спільній меті - справити певне враження на читача, у тому числі, емфазою, яка є суттєвою складовою у створенні необхідного експресивно-емоційного настрою твору і може виражатися засобами на всіх мовних рівнях, що мають свою специфіку передачі іншою мовою. Врахування під час перекладу всіх особливостей англомовних художніх творів є складною задачею, оскільки означає застосування креативного підходу під час здійснення художнього перекладу [9].

Метою статті є розгляд можливостей найефективнішого збереження у перекладацькій практиці емфатичної функції англомовних висловлювань різних мовних рівнів - від фонетичного до синтаксичного з урахуванням когнітивного, стилістичного, прагматичного й комунікативно-функціонального підходів.

Виклад основного матеріалу. Емфаза (від грец. emphasis- виразність) - це напруженість мови, посилення її емоційної виразності, виділення, підкреслення в мові окремих елементів і смислових відтінків вислову за допомогою інтонації, повторення, звертань, запитань тощо [цит. за 10, с. 75].

Побудова емфази стає можливою завдяки тому, що її граматична форма характеризується як денотативним (весь об'єм значень форми, за виключенням її емоційно-експресивного забарвлення), так і конотативним (ряд різного роду суб'єктивних значень форми - експресивності, і підвищення інтенсивності емоційного ефекту за допомогою образності й метафоричності) значеннями.

У тлумачному словнику української мови термін «емфаза» пояснюється як підсилення емоційної виразності мови зміною інтонації та застосуванням різних риторичних фігур [11, с. 1398].

За Н.Д. Арутюновою [12, с. 189], підкреслення в мові окремих елементів й осмислення відтінків висловлювання досягається різними граматичними та лексико-синтаксичними засобами, а саме: 1) використанням особливих підсилювальних службових слів; 2) порядком слів, протилежним нейтральному; 3) особливими емфатичними конструкціями; 4) повторами й анафорою.

В англійській мові підсилювальним службовим словом частіше за все виступає дієслово do: I've got to stop being such a snob about leather-bound books, he reminded himself E-books do have their moments (D. Brown).Порядок слів, протилежний нейтральному, має назву інверсія. Інверсія в мові також є засобом підсилення емоційної виразності висловлення: So began the most remarkable friendship of my life (J. Fowles); So much you have guessed (M.R. James); Suave and simple his life is (M. Beerbohm).До особливих емфатичних конструкцій відноситься ціла низка конструкцій, в яких емфаза накладається на слово чи словосполучення з певної комунікативної причини (логічної, контрастної, емотивної тощо): All I ask is that you remain calm (J.K. Rowling); It was not until the next morning that he was able to drag himself home (J. Collier); What he said the third time I try to forget (J.K. Jerome); But useless as I may be, count on me, now and always, as your friend (W Collins).

Взагалі, переміщення синтаксичного елементу в нетипову позицію надає йому більшої комунікативної ваги й значення:

What a trap I was in (I Murdoch); “There he is!" she said, pointing to me (I. Murdoch).

Прикметники та атрибутивні фрази, присвійні займенники, а також прислівники як правило, ставляться в емфатичних структурах з asта though: But useless as I may be, count on me, now and always, as your friend (W. Collins); Inexpressibly frightened as he was, he determined to take his candle and go down to Mr Abney's study, for the hour appointed for their meeting was near at hand (M.R. James); I tell you I wouldn't be soiling my hands with it - thief and pirate's hands though they be (R. Sabatini); Hers was a sometimes sad but always smiling happiness (I. Murdoch).

Як емфатичні, в англійських реченнях нерідко виступають додатки й предикативи: WhatanightofmiseryIpassed! (W Collins); What a tumultuous history their married life had been. (I. Murdoch).

Інверсія може виражатись у тому, що підмет в англійському реченні, виражений іменником (а не займенником), сполучується з подальшим емфатично виділеним елементом. Таким елементом може виступати:

A) обставина, включаючи відокремлену, зі словами з негативним значенням (no, not until, hardly, never, seldom, little): And so ends the first act of the Castringham tragedy (M.R. James); On either side of the entrance, like two stone statues, stood a pair of guards (D. Brown); Never was such a miserable time known (W. Collins); Hardly had she passed over the threshold when she collapsed and sank moaning on the carpet (B. Stoker).

Б) прикметник або фраза у синтаксичній функції предикатива з означальним прийменником suchта so: Soprecariousissolitude (I. Murdoch); Neithergoodnortruedidtheylook. (R. Sabatini); Such was our petition, so far as I am able to describe it (W Collins); Such is destiny, and such is life (W. Collins).

B) частина дієслівного присудку із залежним елементом: Tripping at the governess's side was a new pupil, the most exquisite little fairy you can conceive (W Collins); Here awaiting the gallows are none but the unfortunates who followed; those who had the honour to lead them go free (R. Sabatini).

Г) Here, thereта декілька інших коротких прислівників і прислівникових часток зі значенням напряму: Here are the particulars, as well as I can put them (W. Collins); He went slowly along the roadfor a while: then there came over the crest of the hill a man tall and thin. I could see so much in the distance (B. Stoker); м Out went his right arm, and the airman was slung round by the scruff of the neck, spilling his sack in the road (M. Beerbohm); The dormitory door flew open and in came the other second-year Gryffindor boys, Seamus Finnigan, Dean Thomas and Neville Longbottom (J.K. Rowling); On would come the launch, whistling, and on we would go, drifting (J.K. Jerome).

Д) порядок слів, інвертований в емфазу без будь-яких емфатичних синтаксичних елементів, як то, умовними підрядними реченнями з безсполучниковим зв'язком: Had there been any particular reason why we should not have gone to sleep again, but have got up and dressed then and there, we should have dropped off while we were looking at our watches, and have slept till ten (J.K. Jerome)чи окличними реченнями з дієсловом у стані subjunctive: Be it so! Come what may! May all your wishes come true!

Емфаза може бути також представлена повторами: But she found me very English, very fascinating (J. Fowles); I was tired, tired, tired of deception; tired of being deceived; tired of deceiving others; and most tired of all of being self-tricked, of being endlessly at the mercy of my own loins; the craving for the best, that made the very worst of me (J. Fowles); It was many many years since I had wept. (I. Murdoch); Absurd, absurd, he had always been absurd (L.M. Bujold); All philosophies and all religions - what are they but spiritual Tubes bored through the universe! (А. Huxley).

Особливим випадком, який фіксується переважно в художній літературі, є інтенсифікація самої емфази за рахунок так званої конвергенції емфатичних елементів. Так, в одному реченні можуть бути двічі чи тричі вжиті емфатичні засоби або розташовуватись у послідовності речень, наприклад: Then I realized that I did despair, I was in despair, nothing could be worse than this experience of her absence and her silence (I. Murdoch); What there was now was my relationship to Julian, stretching away still into the obscurity of the future, urgent and puzzling and historically dynamic, changing, it seemed, even from second to second (I. Murdoch); Dr. Bretton, forgive my hasty words: do, do forgive them (S. Bronte); What impressed me was some quality of that awful conversation itself, some sense of the many many years which had passed, a sense of the strength and texture of the cage. (I. Murdoch); What she did become, virtually, and not to put too fine a point upon it, was a tart (I. Murdoch); I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play (W.S. Maugham); Oh do stop going on about your jewels. They're all right. They're legally yours anyway. A wife owns her own jewellery. - The law isn't anything. Oh I do want them so, they're the only things I've got, I haven't got anything else, I haven't anything else in the world, I feel they're calling out to me - And the little ornaments, that stripy vase...- Priscilla dear, do stop raving (I. Murdoch); A puzzle within a puzzle, he was (L.M. Bujold); I don't need anything special. All we really need is to go home. No - come to think of it, I do want a favor (L.M. Bujold).

їх поєднання ще більше підсилює ефект емотивного впливу на адресата, діючи як на його психічну сферу «раціо», так і «емоціо».

Емфаза може реалізовуватись і на морфологічному граматичному рівні, е торкаючись синтаксичної структури речення. Втім, ефект від цього прийому не є меншим, ніж синтаксичний. Серед таких засобів вираження емфази можна назвати використання:

A) присвійних займенників: But whereas his was wittily immoral, hers was simply gross (W.S. Maugham); But mine is the power to be heard here... (R. Zelazny); But hers was a purer grief (J. Fowles); But my father's was an inspired guess (J. Fowles).

Б) нетипового вживання ступенів порівняння (аналітична форма замість суплетивної тощо): Madam, your laughter is more soft in mine ears than the singing of Bulbul in a Persian garden (WS. Maugham); `You can't be more sure than I am, ' laughed Arthur (WS. Maugham); ...but he carried with him, perhaps in spite of himself, an unsloughable air of high caste, of constant contact with the nicest best people, of impeccable upper-class taste in facial expression, clothes, vocabulary (J. Fowles).

B) дієслів у subjunctive I: The only thing I could do was be there for him and encourage him to draw upon the strength I knew he possessed (R. Mead).

Г) вилучення частки toперед дієсловом і інфінітиві: I thought all he'd done was build a lot of dungeons in Barcelona (J. Fowles); And the least I can do is make things easy for her (I. Murdoch); The first thing he does is blow off all the fairy dust (L.M. Bujold); Well, if she wanted to look dainty, all she had to do was stand next to Sergeant Bothari (L.M. Bujold).

Д) специфічне використання сполучника but: The mortality might have been higher than it was but for Peter Blood (R. Sabatini); What but ruin and disaster could be the end of this grotesque pretension? (R. Sabatini).

Не слід ігнорувати й фонетичні засоби емфази - від звукового набору до інтонації [3, с. 60-61].

Під час перекладу, крім денотативного та конотативного компонентів змісту, необхідно також враховувати прагматичний компонент. Спираючись на визначення, що адекватний переклад - це переклад, який викликає в іншомовного одержувача реакцію, яка співпадає з комунікативною установкою, тобто з метою висловлювання відправника, перекладач повинен виконати прагматичну адаптацію тексту оригіналу. Перед застосуванням тих чи інших трансформацій перекладач використовує прагматичний аналіз, який дозволяє визначити, яка інформація може бути вилучена або видозмінена при перекладі. Оскільки реципієнт оригінального тексту й реципієнт перекладу мають, як правило, різний мовний досвід, різну етнічну ментальність та різні фонові знання, досягнення комунікативної мети в перекладі вимагає прагматичної адаптації з врахуванням особливостей мови, ментальності й фонових знань реципієнта перекладу. Одне із завдань перекладача полягає в забезпеченні зрозумілості тексту перекладу вторинним читачам, що може досягатися за допомогою прагматичної адаптації. Власне прагматично зумовлені трансформації уможливлюють високоякісний результат роботи перекладача - комунікативно-прагматичну рівноцінність первинного та цільового текстів.

Одним із засобів вираження лексичної емфази в англійській мові є підсилювальне дієслово do.Слід зауважити, що воно має емфатичний характер лише у стверджувальних реченнях, а в заперечних реченнях виступає засобом вираження заперечення: Idosorecognizethatchangecannothappenovernight (R. Reagan) - Безсумнівно, я усвідомлюю, що зміни не відбуваються так швидко.

За допомогою такої емфатичної конструкції можна виділяти будь-який член речення. У цьому випадку виділяється дієслово з метою підкреслення впевненості політика в тому, про що він говорить. Щоб зберегти емфатичну забарвленість довелося застосувати граматичну трансформацію заміни, тобто при перекладі частку doпередати прислівником безсумнівно. При перекладі емфатичних конструкцій з частками do, застосовується перекладацька трансформація, щоб зберегти напруженість, динамічність мови оригіналу та прагматичну спрямованість оригіналу. Дієслово doпередається за допомогою використання таких прислівників як дійсно, безсумнівно, напевне, безумовно.

Ще одним способом вираження лексичних емфатичних конструкцій є вживання вставних емфатичних слів (прийом експлетиву): Thereisadifference, however,betweenleadingacoalitionofmanynationsandsubmittingtotheobjectionsofafew (F. Roosevelt). - Однак існує різниця між управлянням багатонаціональною коаліцією й підкоренням протестів меншості. У цьому реченні емфатичне howeverзнаходиться в постпозиції та виділяється комами. При цьому howeverозначає протиставлення тому, про що говорилось раніше або що витікає з контексту, і перекладається допустовим однак.

Непростий випадок для перекладацьких рішень становлять англійські вставні конструкції із запереченням: Andwhateveryouvotedfor, youdidnotvoteforfailure (R. Reagan). -1 за що б ви не голосували, ви не голосували за провал. При перекладі цієї емфатичної конструкції в українській мові було доцільно вжити два заперечення, у той час як в англійській мові в одному реченні можливе лише одне заперечення. Тому частину andwhateveryouvotedforпередається як і за що б ви не голосували, що робить речення більш стилістично забарвленим.

Одним із засобів емфази в англійській мові є емфатичні конструкції прикметник + неозначений артикль: Butsuchanapproachwon'tsolvetheproblem, andourgoalistoquickenthedaywhenwerestartlendingtotheAmericanpeopleandAmericanbusinessandendthiscrisisonceandforall (D. Trump) - Але навіть такий підхід не вирішить проблему, і нашою метою є приблизити той день, коли ми відновимо об'єми кредитування комерційними банками американських та американський бізнес та закінчимо цю кризу раз і назавжди. При перекладі цієї конструкції було застосовано граматичну трансформацію вилучення, а саме - вилучення артикля. Але втрату вдалося компенсувати, додавши слово навіть. Артикль, як частина мови, відсутній в українській мові. Для системи англійської мови характерною є категорія означеності/неозначено- сті використовуваних іменників. Для вираження такої категорії вживаються артиклі a, an, the, тоді як в українській мові для підкреслення означуваності предмета чи явища існують вказівні займенники цей, той і т. д. Словосполучення suchanapproachзамінили на навіть такий підхід, що дозволили зберегти стилістичне навантаження висловлення.

Емфатичну функцію мають конструкції neither ...nor, either ...or, more... thanever: SinceSeptember 11, ourintelligenceandlawenforcementagencieshaveworkedmorecloselythanevertotrackanddisrupttheterrorists (G. Bush). - Для того, щоб вислідити та знищити терористів, починаючи з 11 вересня, наша розвідка та правоохоронні органі працювали тісніше, ніж будь-коли. Тут конструкція morecloselythaneverнесе стилістичне та емфатичне навантаження. При перекладі її доцільно передати як більш тісно ніж, будь-коли та розташувати в кінці речення, тобто застосувати перестановку з метою збереження тема-рематичної організації української мови, що відрізняється від принципів побудови англійських речень. Схожою за змістом є конструкція too ... to.

Засобом досягнення емотивності є емфатичні повтори: And for all the problems we're going through right now, we still have the best workers on Earth, we've got the finest universities on Earth, we've got the best entrepreneurs on Earth. We've got the freest, most vibrant economy on Earth (B. Obama). -1 не дивлячись на всі проблеми, з якими ми зараз стикаємося, у нас досі найкращі працівники на планеті, у нас найкращі університети на планеті, у нас найкращі підприємці на планеті. У нас найбільш незалежна й найбільш динамічна економіка на планеті.

У промові повтор we'vegotсприяє приверненню уваги реципієнта до важливих для американців тем (universities, entrepreneurs, economy),які Б. Обама гіперболізує, використовуючи найвищий ступінь порівняння прикметників thebestі thefinest, закінчуючи кожну частину складносурядного речення повтором onEarth, який підсилює цю гіперболізацію. Для збереження згаданого ефекту при перекладі були також використані повтори слів у нас, на планеті та найвищий ступінь порівняння прикметників.

Отже, перекладач має справу з повторами лексем. Зовсім інша ситуація виникає внаслідок використання повторів частин слів. Префіксація й суфіксація є найпродуктивнішими способами словотворення в англійській мові, завдяки чому знаходить вираження її приналежність до найбільш аналітичних мов світу.

Під час своєї партійної промови президент використовує повтор префікса out-,який підкреслює неперевершеність та перевагу американського народу (out-working, out-educating, out-competing),а також підсилювальний повтор that'swhowe, який створює передумови для підтвердження цих якостей. Повтор we do notfearстворює сприятливу атмосферу для сприйняття реципієнтом дієслів give upта quit: We got here by rewarding the values of hard work and responsibility, and by investing in our people, and making sure that economic growth happened from the bottom up - middle-class families and small business owners. We did it by out-working and out-educating and out-competing every nation on Earth. That's who we are. That's who we need to be. That's who we are as a country. We are Americans. We do not give up. We do not quit. We do not _ fear the future - we shape the future. - Ми зібралися тут, щоб вшанувати значення важкої праці і відповідальності, для інвестування в наш народ та запевнення в тому, що економічне зростання відбувається з самого низу - від родин середнього класу й власників малого бізнесу. Ми робимо це для того, щоб бути кращими в роботі, освіті й конкуренції серед інших країн світу. Це те, ким ми є. Це те, ким ми повинні бути. Це те, чим є наша країна. Ми - американці. Ми не здаємося. Ми не виходимо з гри. Ми не боїмося за майбутнє - ми будуємо майбутнє.

При перекладі замість герундію out-working, out-educating, out-competingвживається складений іменний присудок щоб бути кращими в роботі, освіті й конкуренції, тобто використовується граматична трансформація - заміна (частини мови на підрядне речення) через відсутність в українській мові такої частини мови, як герундій. Фразу that'swhoweдоцільно перекладати не це те, хто ми є, а це те, ким ми є. В останньому реченні в оригіналі було використано антитезу, яка збереглася під час перекладу.

Часто емфатичні повтори вживаються з антитезою для вираження ще більшої емоційності, наприклад: Americans are a free people, who know that freedom is the right o f every person and the future of every nation. The liberty we prize is not America's gift to the world, it is God's gift to humanity (B. Obama) - Американці - вільні люди, які знають, що воля - це право кожної людини і майбутнє кожної нації. Свобода, яку ми так високо цінуємо, - це не дар Америки світу, це дар Бога всьому людству. У цьому реченні підкреслюється важливість свободи для Америки та людства загалом. Під час перекладу емфатична завантаженість зберігається. Для ще більшого ефекту емфатичні повтори часто вживаються разом з антитезою, яка полягає у зіставленні протилежних думок або образів для посилення враження.

Лексичні емфатичні конструкції, які для надання враження використовують певні слова та словосполучення, при перекладі на українську мову в більшості випадків не потребують застосування трансформації. Під час перекладу конструкцій з вживанням вставних слів застосовується граматична трансформація перестановки, коли вставне слово знаходилося в постпозиції. Під час перекладу воно виноситься на препозицію.

Під час перекладу конструкцій типу such... a, what... a, more ... thaneverтакож використовується граматичні трансформації (вилучення, перестановка, додавання). Під час передачі речень із використанням емфатичних повторів часто використовується заміна. Під час перекладу окличних речень із дієсловами в умовному способі використовуються граматичні трансформації членування речення та додавання.

Під час перекладу емфатичних конструкцій з використанням абсолютної форми присвійних займенників через відсутність українській мові цього феномену доводиться застосовувати різноманітні трансформації. Використовуючи граматичні трансформації додавання, заміни та лексичних трансформацій смислового розвитку та конкретизації вдається передати емфатичну насиченість висловлювань: Yesterdayisnotourstorecover, buttomorrowisourstowinortolose (B. Obama) - Ми не можемо змінити минуле, але саме від нас залежить чи вдасться нам змінити наше майбутнє на краще, чи ні.

Вживання модальних слів і виразів також є надзвичайно сильною емфатичною конструкцією як в англійській, так і в українській мові.

Аналіз мовного матеріалу дав підстави для наступного висновку: лексичні емфатичні конструкції, які часто вживаються зі словами, що самі по собі звучать емоційно та екстенсивно, у більшості випадків впливають на емоційну сферу реципієнтів. Граматичні емфатичні конструкції завдяки порушенню порядку слів та вживанню незвичних граматичних конструкцій справляють вплив на раціональне, розумове, сприйняття слухачів. А лексико-граматичні конструкції можуть впливати як на емоції, так і на розум реципієнтів.

Переклад більшості лексичних емфатичних конструкцій не потребує перекладацьких трансформацій. Однак в окремих випадках перекладачеві все ж доводиться застосовувати перестановку, вилучення, додавання або заміну через те, що англійська мова належить до групи аналітичних мов і тяжіє до компресії, у той час як для української мови характерними є синтетичні засоби емфатичності.

Для перекладу граматичних емфатичних конструкцій, навпаки, необхідно використовувати численні трансформації. Причинами таких дій є: розбіжності у побудові речень в англійські та українській мовах. Так, англійська мова має встановлений порядок слів і вже його порушення є одним зі способів вираження емфатичності (інверсія). В українській мові порядок слів вільний, тому під час перекладу неможливо уникнути прийомів перестановки (18 %), додавання (25 %), вилучення (6 %) й антонімічного перекладу (15 %). Для компенсації цієї розбіжності актуальними також залишаються прийоми заміни структури речення (6 %) або його членування (3 %); розбіжності в наявності частин мови. Аломорфізм виявляється у відсутності в українській мові артиклю та герундію, які дуже часто використовуються для посилення експресивності. У цьому випадку перекладачеві не уникнути конкретизації (6 %), цілісного перетворення (9 %), смислового розвитку (6 %) і замін (6 %).

Для перекладу лексико-граматичних емфатичних конструкцій, які полягають у наявності в реченні подвійного заперечення, характерним є використання антонімічного перекладу.

Висновки. Аналіз корпусу фактичного матеріалу показав, що емфатично марковані елементи є характерним для усіх мовних рівнів - від фонологічного до синтаксичного, що уможливлює її широке використання в ієрархії мовних засобів емоційного впливу на адресата повідомлення.

Механізм перекладу емфатичних конструкцій на українську мову включає декілька етапів: визначення перекладацьких трансформацій, необхідних для передачі змісту повідомлення, врахування розбіжностей у мовних системах, а також виявлення прихованих смислів висловлення, причин використання емфатичних конструкцій та тих інтенцій, яких прагнув досягти мовець.

Отже, при тому, що феномен категорії емфатичності привертає до себе увагу дослідників вже не перше десятиліття, ще зарано стверджувати, що питання проявів емфатичності як засобу стилістичного впливу вивчене досконало і до самого кінця з'ясовані всі аспекти цього багатопланового явища. Новітні доробки в галузі прагматики, комунікативної лінгвістики й когнітології надають новий інструментарій для поглибленого вивчення емфази в усьому розмаїтті її проявів у мовленнєвій діяльності людини та уможливлюють її якісне стилістичне відтворення у міжкультурному обміні.

Література

1. Водак Р Язык. Дискурс. Политика. Волгоград : Перемена, 1997. 139 с.

2. Фаустова Н.А. Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.20. Москва, 2009. 24 с.

3. Кондратюк І.Б. Рівні реалізації емфатично маркованих одиниць в англійській мові. Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблем перекладу : тези доповідей Всеукраїнської наукової конференції пам'яті доктора філологічних наук професора Д.І. Квеселевича (1935-2003). ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Харків, 15 травня 2015 р. С. 60-63.

4. Денисенко Н.В., Мілько Н.Є. Емфаза як загальнолінгвістичне і перекладознавче поняття. Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. 2015. Вип. 73. С. 61-64.

5. Жужгина-Аллахвердян Т.Н. Эмфатическая инверсия в структуре лирического текста. Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. Філологічні науки. Книга 1. Проблеми граматики та синтаксису. 2017. С. 28-33.

6. Паров'як І.І. Експресивний потенціал синтаксичних одиниць у німецькомовному постмодерністському прозовому тексті : авто- реф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04. Чернівці, 2015. 20 с.

7. Воронова З.Ю. Відтворення в українських перекладах емоційно забарвлених англомовних лексичних одиниць та граматичних конструкцій. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2018. № 36. Т. 2. С. 128-130.

8. Діброва В.А. Мовні та мовленнєві засоби вираження заперечення в англійському та українському офіційно-діловому дискурсі : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.15. Київ, 2011. 22 с.

9. Котковець А.Л. Особливості перекладу емфази в англомовних художніх текстах. Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. 2015. Вип. 73. иЦЬ: https://www.sworld. com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-411/linguistics-and- foreign-languages-in-the-world-today-411/10731-411-0869.

10. Мосейчук О.М. Системні та функціональні особливості англомовних однослівних ідіом (на матеріалі сучасного публіцистичного дискурсу) : дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.04. Харків, 2009. 219 с.

11. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. Київ : Перун, 2003. 1440 с.

12. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале испанского языка). Москва : Языки славянских культур, 2007. 288 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.