Локалізація комп’ютерних відеоігр
Порівняльний аналіз оригінального тексту гри та його перекладу українською мовою. Засоби збереження ігрової виразності. Основні проблеми перекладу комп’ютерних ігор. Проблеми сучасної ігрової термінології. Поняття мовної локалізації та комп’ютерної гри.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.08.2020 |
Размер файла | 50,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
ДВНЗ «Приазовський державний технічний університет»
Локалізація комп'ютерних відеоігр
Єльцова С.С., старший викладач кафедри перекладу
Алаєва Л.С., магістрантка кафедри перекладу
Анотація
Стаття присвячена аналізу наукової літератури з проблеми локалізації комп'ютерних ігор. У статті розглянуто основні наукові передумови і теоретичні положення, що дають змогу зробити попередню оцінку особливостей локалізації комп'ютерних ігор та різних аспектів її розгляду. На основі проведеного аналізу перекладу текстів популярної німецької гри «Risen 3: Titan Lords» англійською мовою варто розглянути основні проблеми перекладу комп'ютерних ігор.
Мета цієї статті полягає в тому, щоб проаналізувати переклад текстів популярної німецької гри «Risen 3: Titan Lords» англійською мовою в рамках локалізації, розглянути засоби збереження виразності і дати оцінку ступеня адекватності перекладу, виявити помилки та неточності. Поставлена мета визначає рішення таких завдань: проаналізувати науково-теоретичну літературу з окресленої тематики; розкрити поняття мовної локалізації та комп'ютерної гри; визначити лінгвістичну специфіку текстів комп'ютерних ігор; розглянути основні проблеми перекладу комп'ютерних ігор; провести порівняльний аналіз оригінального тексту гри та його перекладу англійською мовою. На прикладі популярної німецької гри «Risen 3: Titan Lords» розглядаються особливості та труднощі перекладу сюжетно-рольових відеоігор. Стверджується, що домінуюча перекладацька стратегія неминуче впливає на стратегію локалізації відеоігри, а також на застосування інших стратегій.
Наголошується, що локалізація з точки зору мовознавства - це специфічний вид перекладу, при якому враховуються культурно-специфічні особливості адресата. Головна мета мовної локалізації комп'ютерно-ігрового дискурсу - передача емоцій, відтворення схожого ігрового досвіду в представників цільової аудиторії, незалежно від рівня володіння мовою та культурного досвіду.
У процесі локалізації комп'ютерних ігор перекладачеві доводиться стикатися з низкою проблем лінгвістичного характеру. Незважаючи на наявність практик із їх вирішення, застосування деяких із них у рамках локалізації має свою специфіку, бо природа комп'ютерної гри накладає певні технічні обмеження на здійснення перекладу, вимагає знання ігрового процесу і сучасної ігрової термінології.
Перспективи подальших досліджень вбачаються в порівняльному аналізі оригінального тексту гри та його перекладу українською мовою.
Ключові слова: локалізація, комп'ютерна гра, аудіовізуальний текст, переклад, еквівалентність перекладу.
Summary
Yeltsova S., Alaeva L. Localization of computer video games
The article is devoted to the analysis of scientific literature on the problem of localization of computer games. The article considers the main scientific background and theoretical provisions, which make it possible to make a preliminary assessment of the features of localization of computer games and various aspects of its consideration. Based on the analysis of the texts translation of the popular German game “Risen 3: Titan Lords” from German into English, we consider the main problems of translating computer games.
The purpose of this article is to analyze the translation of texts of the popular German game “Risen 3: Titan Lords” from German in to English as part of localization, to consider ways of expressiveness and assess the degree of adequacy of the translation, to identify mistakes and inaccuracies. The goal of this work is to solve a number of problems: to analyze the scientific and theoretical literature on the specified subject; to reveal the concept of language localization and computer games; to determine the linguistic specifics of computer game texts; to consider the main problems of computer game translation; to make a comparative analysis of the original text of the game and its translation into English. Examining the example of the popular German game “Risen 3: Titan Lords”, we consider the features and difficulties of translating story-based role-playing video games. It is stressed that the dominant translation strategy inevitably affects the video game localization strategy, as well as the application of other strategies.
The article deals with the features of computer video games in the translation aspect. The problems of translating video games are considered in the semantic field of localization, since a video game is not only an audio-visual text, but also a software product. It is noted that localization, from the point of view of linguistics, is a specific type of translation, which takes into account the culturally specific features of the recipient. The main goal of the language localization of a computer game discourse is the transfer of emotions, reproduction of similar game experience among representatives of the target audience, regardless of the level of language proficiency and cultural experience.
In the process of localization of computer games the translator has to deal with a number of linguistic problems. Despite the existence of already existing practices for their solution, the use of some of them in the framework of localization has its own specifics, since the nature of a computer game imposes certain technical restrictions on the implementation of translation, requires knowledge of the game process and modern game terminology.
Prospects for further research are seen in a comparative analysis of the original text of the game and its translation into Ukrainian.
Key words: localization, computer game, audiovisual text, translation, translation equivalence.
Постановка проблеми. Лінгвістичні дослідження останнього десятиліття часто присвячуються проблемам, пов'язаним із локалізацією комп'ютерних ігор.
Варто зазначити, що переклад комп'ютерних відеоігор являє собою унікальну і надзвичайно складну задачу, що вимагає від перекладачів спеціальної підготовки, ерудиції та творчого підходу. Цей вид перекладацької діяльності надзвичайно затребуваний нині, адже світова індустрія інтерактивних розваг зростає щороку. Незважаючи на цей вражаючий факт, локалізація відеоігор, яка є важливим фактором, що сприяє досягненню глобального успіху відеоігор, неповною мірою досліджена.
Вивчення специфіки комп'ютерної відеоігри як особливого ігрового дискурсу є привабливим також із теоретичної точки зору і вимагає подальшого дослідження. Цими чинниками і визначається актуальність цього дослідження.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Феномен комп'ютерних відеоігор як невід'ємна складова частина сучасного інтернет-дискурсу ставав об'єктом наукових розвідок, в тому числі й лінгвістичних (переважно зарубіжних учених) [1-9]. Можна стверджувати, що на початок XXI століття у філологічних студіях було створено відповідні теоретичні засади та накопичено емпіричний матеріал для вивчення віртуальної комунікації, що відбувається в мережі Інтернет. Існують ґрунтовні роботи вітчизняних дослідников, присвячені окремим жанрам інтернет-дискурсу (інтернет-новинам) [10], фаховому контенту [11]. Так, у сучасних лінгвістичних студіях значну увагу приділено дослідженню інтернет-дискурсу з позицій когнітивно-перекладацького, зіставного та когнітив- но-прагматичного підходів [12]. Однак серед проблем, пов'язаних з інтернет-дискурсом, уважного ставлення дослідників потребує питання мовної локалізації комп'ютерних відеоігор, яке залишається мало висвітленим внаслідок відсутності одностайної думки вчених щодо поняття локалізації та її особливостей як у зарубіжних, так і у вітчизняних дослідників.
Мета статті полягає в тому, щоб на підставі проведеного аналізу наукових робіт стосовно дослідженої теми та на основі аналізу перекладу текстів популярної німецької гри «Risen 3: Titan Lords» з німецької англійською мовою в рамках локалізації, зробити спробу, розглянути коло проблем, пов'язаних із локалізацією комп'ютерних ігор.
Поставлена мета визначає рішення низки завдань: проаналізувати науково-теоретичну літературу з окресленої тематики; розкрити поняття мовної локалізації та комп'ютерної гри; визначити лінгвістичну специфіку текстів комп'ютерних ігор; розглянути основні проблеми перекладу комп'ютерних ігор; провести порівняльний аналіз оригінального тексту гри та його перекладу англійською мовою.
Об'єктом дослідження є оригінальні і локалізовані тексти популярної німецької комп'ютерної гри «Risen 3: Titan Lords».
Предмет дослідження - лінгвістичні аспекти текстів комп'ютерних відеоігор і засоби їх адекватного перекладу у процесі локалізації. Матеріалом для розвідки слугували оригінальні тексти гри «Risen 3: Titan Lords» німецькою та англійською мовами.
Для вирішення поставлених завдань були використані такі методи дослідження: 1) методи аналізу та синтезу, за допомогою яких було зібрано та узагальнено теоретичний матеріал із досліджуваної теми, а також підбито підсумки дослідження; 2) метод суцільної вибірки; 3) метод мовностилістичного аналізу; 4) порівняльний аналіз; 5) стилістичний аналіз.
Виклад основного матеріалу. У сферу інтересів лінгвістики феномен комп'ютерної гри потрапив порівняно недавно, як і факт її локалізації, який став серйозним об'єктом перекла- дознавчого аналізу. Співвідношення термінів «локалізація» і «переклад» є предметом вивчення як професійних перекладачів, так і перекладачів-аматорів.
Перш за все, комп'ютерна гра являє собою такий самий аудіовізуальний продукт, як кінофільм, телевізійна програма та інше, тому переклад комп'ютерної гри має багато спільного з такими видами кіноперекладу, як дублювання в кіно, переклад субтитрів тощо. Але комп'ютерна гра - це ще й програмний продукт, що зближує цей переклад із локалізацією програмного забезпечення.
У вітчизняному перекладознавстві аудіовізуальний переклад (кінопереклад, мультимедійний переклад, відеопереклад) знаходиться в центрі уваги таких дослідників ів початку 2000-х рр. (М.Ф. Решетньова, І.Ю Бурнашов, М.Л. Пилипчук та ін.) [13; 6; 9]. Зарубіжний досвід дослідження цього виду перекладу ширший і бере початок у другій половині минулого століття (K. Reiss, А. Chesterman, I. Fodor, F. Chaume, Ch. Titford та ін.).
Переклад комп'ютерних ігор розглядається ними як специфічний напрям лінгвістичних і перекладознавчих досліджень, що вимагає міждисциплінарного комплексного підходу, який неодмінно має враховувати семіотичну багатокомпонентну складову частину об'єкта. Нині можна говорити про зародження цієї галузі дослідження, термінологічний апарат якої тільки формується на перетині перекладознавства, лінгвістики та інформатики.
Переклад - локалізація комп'ютерної гри - це не тільки переклад текстового контенту, але й адаптація змісту гри і програмного забезпечення до національних вимог і навіть юридичних норм цільової країни [2].
Смислове поле терміна «локалізація» не обмежується перекладацьким дискурсом, а включає смисли таких термінів, як «глобалізація», «інтернаціоналізація», у зв'язку з чим сама концепція перекладу і поняття перекладацької компетенції, яка традиційно розглядається в парадигмі еквівалентності, нині вимагають інших вимірів.
Компетенція перекладача-локалізатора комп'ютерної гри не обмежується здатністю виконати повний, точний і стилістично адекватний переклад змісту, але пред'являє вимоги до технічної складової частини процесу перекладу. Для досягнення оптимального результату сучасний професійний перекладач має чудово володіти комп'ютерними та інформаційними технологіями, дослідницькими навичками, знати чинне законодавство в області виробництва і використання аудіовізуальної продукції, бути творчою особистістю [3].
Проблема якісного перекладу комп'ютерної гри вимагає комплексного міждисциплінарного підходу і включає, крім перекладу текстових модулів, що мають безпосереднє відношення до ігрового сюжету, переклад користувальницького інтерфейсу, інструкцій, посібників із програмного та апаратного забезпечення, файлів readme, технічної та рекламної інформації, нормативних документів офіційних сайтів комп'ютерних ігор.
Локалізація комп'ютерних ігор знаходиться на перетині таких дисциплін, як локалізація програмного забезпечення, аудіовізуальний переклад, технічний і художній види перекладу, комп'ютерно-ігровий дискурс [7, с. 190].
Варто розуміти, що «Risen 3: Titan Lords» - гра велика. Тільки в озвучуванні знаходиться понад 33 тисячі рядків, тому без помилок не обійдеться в будь-якому разі, навіть якщо намагатися все робити сумлінно. І якщо поставити собі за мету, будь-яку локалізацію можна рознести в пух і прах, розбираючи фактичні помилки, але при цьому не уточнюючи, наскільки часто ці помилки виникають.
Для початку трохи розглянемо сюжет гри. У головного героя викрали душу, і тепер він збирає команду, щоб кинути виклик силам зла і повернути те, що в нього вкрали. У таверні на маленькому острівці він зустрічає трохи запального юнака, який спочатку приймає героя за чергового жебрака і намагається його відшити, але потім дає шанс герою проявити себе, і вони разом їдуть вглиб острова, в так звані «чорні землі», щоб зрозуміти, наскільки там закріпився їх спільний ворог. Справа виявляється серйозною, і зрештою юнак вирішує плисти в Каладор, щоб просити допомоги в касти темних воїнів, щоб здолали цю напасть у минулі часи. Герой надає юнакові корабель, і той приєднується до команди.
Розглянемо сцену знайомства. Герой цікавиться, як такий хлопець опинився на острові піратів, хоча сам він на пірата не схожий. Далі відбувається такий діалог:
Edward: “I ... um... got lost” - «Я заблукав».
Hero: “Right" - «Зрозуміло».
Edward: “Actually, I was following my destiny. I can not describe it any better. Destiny called me to this forsaken island, and I obeyed" - «Насправді, я слідував за своєю долею. Не знаю, як краще сказати. Доля закликала мене на цей забутий острів, і я прийшов».
Навіть без оглядки на німецьке першоджерело закрадаються підозри, чому співрозмовник героя озвучив йому не причину, а наслідок (робив щось, але заблукав). А що ж в оригіналі?
Edward: “Ich suche meine Bestimmung” - «Я шукаю покликання».
Hero: “Дh...” - «О-о ... / Ось як...».
Edward: “Schon klar, dass ihr das nicht versteht, aber ich kann es nicht besser in Worte fassen. Der Ruf des Schicksals fьhrte mich auf diese Insel und ihm muss ich folgen” - «Бачу, що ти не розумієш, але я не знаю, як краще сказати. Поклик долі привів мене на цей острів, і я повинен його дотримуватися».
Ось, все стало на свої місця. Виходить, хлопець просто шукав своє місце в житті і свідомо відправився в подорож. Англійська ж версія нехай і посилається на долю надалі, але спотворює першопричину, і ми думаємо, що він потрапив на острів через невдалий збіг обставин. Словом, зміна реакції головного героя і додавання епітета “forsaken” тут не особливо принципово. Так, це нісенітниця, але вона нешкідлива і не виходить за рамки внутрішньої логіки.
Розглянемо наступний діалог. Таж розмова, герой пояснює, чому з ним варто рахуватися, хлопчисько готовий змінити свою початкову думку і каже:
Edward: “Well, if you are who you say you are ... You might just be the man I'm looking for"" - «Що ж, якщо це правда (або - якщо ти той, за кого себе видаєшь) ... можливо, ти той, хто мені і потрібен».
На перший погляд, ця відповідь не випадає з контексту і в рамках сцени виглядає логічною, але все псує подальша реакція головного героя: «Якщо ти завжди такий доброзичливий, не дивно, що все ще один». Чому відповідь саме така, якщо йому не грубили? Так, грубили кількома рядками раніше, але з чого реагувати на це саме тепер? Подивимося першоджерело:
Edward: “Ja, ja. Wenn Ihr so gut seid, dann beweist es. Ich bin auf der Suche nach jemandem, der anpacken kann, anstatt nur zu reden'" - «Так-так. Якщо ти такий гарний, то доведи це. Я шукаю того, хто може не тільки язиком чесати».
У попередньому прикладі можемо зрозуміти, як «покликання» трансформувалося в “got lost"". Тому що “Bestimmung” - каверзне слово, в нього багато трактувань. І часом його можна передати як «не можу знайти себе». Це не виправдовує перекладачів - помилка залишається помилкою, але хоча б зрозуміло напрям думки, причинно-наслідковий зв'язок. Тут же англійською мовою абсолютно інший текст, і зовсім інша реакція, яка навіть частково не відповідає оригіналу. Якщо на німецькій персонаж говорить із недовірою, з викликом (навіть без озвучування зрозуміло, що він не вірить жодному слову героя), то англійською мовою маємо сумнівну і розважливу молоду людину.
І ця, здавалося б, дрібниця вже зламала образ персонажа. Тому що в оригіналі він змінив ставлення до героя тільки після того, як побачив його в справі. Тут же маємо дурня, якому вистачило пари слів, щоб відмовитися від первинних суджень. Але і це ще не все. Перенесемося на момент заключної розмови, де юнак пояснює героєві, навіщо йому треба плисти в Каладор.
Edward: “I'm done with Antigua. I need to find the home of my ancestors on Calador. My ancestors are Demon Hunters from Calador, but I've never been there. I want to find out about my ancestors andjoin their cause. To do so I'd need a ship"" - «На Антигуа все. Мені потрібно знайти будинок своїх предків у Каладоре. Мої предки - мисливці на демонів Каладора, але я там ніколи не був. Я хочу дізнатися про своїх предків і продовжити їхню справу. Для цього мені потрібен корабель».
Забігаємо наперед - за змістом тут все вірно. Але вам не здається, що пропозиції начебто не пов'язані одна з одною, не утворюють єдиний ланцюжок?
Та ще й ці повтори “Calador” і “ancestors” ... А що в оригіналі?
Edward: “Ich bin fertig mit Antigua. Ich will endlich in meine Heimat. Meine Vorfahren kommen aus Calador, aber ich selbst war niemals dort. Ich will die Wurzeln meines Geschlechts kennen lernen und sie in ihrer Sache unterstьtzen. Aber dazu brдuchte ich ein Schiff, um dorthin zu gelangen"" - «На Антигуа все. Тепер я хочу відправитися на свою батьківщину. Мої предки жили в Каладоре, але сам я там ніколи не був. Хочу дізнатися про своїх рідних (корені) і продовжити їхню справу. Але мені потрібен корабель, щоб туди дістатися».
Ну ось, все складно і без повторів. І без спойлера, що юнак, виявляється, належить до давньої династії мисливців на демонів. Мабуть, цих прикладів вистачить. Згадаймо, що це лише один квест, а їх у грі більше сотні. І це не означає, що з іншими рядками цього ж квесту все добре. Просто на тлі викладеного вище з ними ще можна миритися. Звичайно, в грі є і гарно перекладені персонажі, але їх меншість. В основному в локалізації панує мракобісся - посили реплік змінюються, характери персонажів спотворюються, десь частина вмісту нез'ясовно зникає, а десь спливають недоречні подробиці. Не варто говорити, що є хороші локалізації, а є погані. І якість зовсім не залежить від мови. У цьому випадку ми маємо не добру англійську версію, яка за сукупністю помилок і нісенітниць «перевершує» більшість загальновизнано «поганих» локалізацій.
На прикладі комп'ютерної гри нами були розглянуті основні складнощі, з якими може зіткнутися перекладач у3 процесі локалізації гри. Метою використання тієї чи тієї стратегії перекладу є «збереження національно-культурного компоненту вихідної мови в перекладі без втрати його оригінального колориту, або ж досягнення прозорого перекладу, плавності та елегантності мови, підкорення культурного «чужого» домінуючим цінностям цільової культури» [9, с. 300]. Також можна стверджувати , що локалізацію ігор необхідно здійснювати з урахуванням культури, законодавства, історії та традицій цільової країни. Наприклад, гра, в якій українці представлені як негативні персонажі, навряд чи буде прихильно сприйнята на українському ринку. Відповідно, при подібному сюжеті може встати завдання часткової зміни сценарію. Інший приклад: у Німеччині на законодавчому рівні заборонено використання нацистської символіки. Це означає, що зображення свастики доведеться прибрати з гри, призначеної для поширення в Німеччині. Таких тонкощів безліч, але складність локалізації ігор полягає не тільки в історичних і культурних відмінностях країн.
Технічні складнощі перекладу зумовлені, в тому числі, відмінністю в довжині слів, швидкістю мови і обмеженнями на ресурси, в яких зберігається текстова, графічна і звукова інформація. Неважко знайти приклади, коли правильний із точки зору граматики, стилю, сенсу і емоційного забарвлення переклад після озвучення псував враження від локалізованої гри. Отже, необхідно не тільки перекласти текст і озвучити його, але й виконати дублювання.
Якщо ж для окремих ресурсів, наприклад, текстових рядків, задані жорсткі рамки (особливо зі скороченнями на мові оригіналу), може знадобитися змінити вихідний код програми. Переклад часом доводиться не тільки вміщати в цілу низку обмежень за довжиною рядка, але й адаптувати таким чином, щоб уникнути згадки роду і числа. У тексті англійською мовою буває практично неможливо зрозуміти, про кого йдеться - про чоловіка або жінку, одну людину або кількох.
До власне перекладацьких помилок у вузькому сенсі належать помилки, що призводять до невідповідності змісту перекладу оригіналу. У широкому сенсі в поняття «перекладацька помилка», крім цього, включаються помилки, що знижують якість перекладу як самостійного тексту і порушують інші нормативні вимоги до перекладу, не пов'язані з еквівалентністю. Це помилки, що являють собою порушення норми і узусу мови перекладу, а також логічні помилки та смислові (помилки трансляції змісту вихідного тексту, помилки розуміння й мовні). Смислові помилки діляться на грубе спотворення змісту оригіналу, неточності і неясності, а мовні - на помилки лексичного, граматичного, стилістичного, орфографічного та пунктуаційного характеру.
«Відтворення віртуальних текстів передбачає ретельний добір еквівалента та, відповідно, розуміння специфіки фахових текстів» [11, c. 70]. Адекватність та еквівалентність є основними критеріями визначення якості локалізації відеоігор. Здебільшого перекладачі змушені поступатися еквівалентністю на користь адекватності.
Висновки
мовний локалізація ігровий переклад
Наша розвідка, в якій проаналізовано переклад текстів популярної німецької комп'ютерної гри «Risen 3: Titan Lords» з німецької англійською мовою в рамках локалізації, є спробою окреслити коло проблем, пов'язаних із локалізацією комп'ютерних ігор.
Перспективи подальших досліджень вбачаються в порівняльному аналізі оригінального тексту гри та його перекладу українською мовою.
Література
1. Bernal-Merino M. On the Translation of Video Games. The Journal of Specialized Translation. 2006, № 6. P. 22-36.
2. Costales A.F. Exploring translating strategies in video game localization. MonTI. 2012. № 4. P. 389-402.
3. O'Hagan M., Mangiron C. Game Localization. Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2013. 98 р.
4. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. Москва : ВПУ, 2013. 143 с.
5. Вострецова В.О. Застосування доместикації та форенізації при перекладі текстів різних типів. Наукові записки. Вип. 116. Серія : Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. С. 103-106
6. Бурнашов І.Ю. Проблеми дублювання зарубіжних фільмів українською мовою (оглядова довідка за матеріалами преси).
7. Mangiron C. Games without borders: the cultural dimension of game localization. Hermeneus. 2016. № 18. P. 187-208.
8. Маленова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт. Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 32-46.
9. Пилипчук М.Л. Перекладацькі макростратегії відтворення національно-культурного компоненту в аудіовізуальному перекладі. Київ : Agrar Media Group, 2017. С. 300-304.
10. Коломієць Н.В. Лінгвістичні особливості організації гіпертексту інтернет-новин (на матеріалі англійської мови).
11. Сітко А.В., Струк І.В. Перекладацька неточність у перекладі фахового контенту веб-сайтів. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. 2018. № 37. С. 67-74.
12. Компанцева Л.Ф. Интернет-коммуникация: когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты : автореф. дис. ... докт. филол. наук : 10.02.02 «Русский язык» Институт языковедения им. А.А. Потебни НАН Украины. Киев, 2007. 34 с.
13. Решетньова М. Ф. Особливості перекладу фільмів з субтитрами. Київ : Світ, 2006. 144 с.
14. Сітко А.В., Струк І.В. Адекватність та еквівалентність у перекладі мовних особливостей. Sciences of Europe. 2016. Вип. 10 (10). С. 122-126.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011Дослідження екстралінгвальних факторів появи й поширення комп'ютерних інновацій в англійській мові. Фактори використання та поширення великої кількості англійськомовних комп’ютерних інновацій не тільки серед носіїв англійської мови, ай у всьому світі.
статья [22,3 K], добавлен 19.09.2017Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011Диференціація поглядів на поняття "дискурсу" як лінгвістичної проблеми. Місце комп’ютерного спілкування в комунікативному середовищі. Характерні риси англійського комп’ютерного дискурсу, його жанри та текстуальний аспект. Способи утворення сленгу.
курсовая работа [51,8 K], добавлен 22.11.2014Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.
дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Особливості перекладу з німецької мови на російську. Мовна економія в газетно-публіцистичному стилі, комп’ютерно-опосередкованому спілкуванні та в науково-технічній літературі. Фонетико-графічний, лексичний та синтаксичний рівні. Апосіопеза та еліпсис.
курсовая работа [61,2 K], добавлен 25.05.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.
реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010