Метафорична конверсія в англійській мові
Дослідження метафоричної конверсії, опис конверсії як одного зі способів утворення метафор в англійській мові. Сутність основних донорських зон метафоричних дієслів, утворених від іменників на позначення тварин. Вивчення процесів метафоричної конверсії.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.08.2020 |
Размер файла | 26,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Метафорична конверсія в англійській мові
Кришталь С.М.
Анотація
У центрі статті перебуває явище метафоричної конверсії, яка передбачає утворення метафоричного дієслова від наявного іменника без зміни його форми. Метафорична конверсія розглядається як один із мовних засобів метафоричного збагачення англійської мови. Це явище вивчається на матеріалі слів, що називають тварин.
Ключові слова: конверсія, метафорична конверсія, метафоричне перенесення, механізми метафоричного словотворення.
В центре статьи находится явление метафорической конверсии, которая предусматривает образование метафорического глагола от существительного без изменения его формы. метафорическая конверсия рассматривается как один из языковых способов метафорического обогащения английского языка. Данное явление изучается на материале слов, называющих животных.
Ключевые слова: конверсия, метафорическая конверсия, метафорическое перенесение, механизмы метафорического словообразования.
The article deals with metaphorical conversion which involves the creation of a metaphorical verb from an existing noun without changing its form. The article regards metaphorical conversion as one of the language tools promoting metaphorical enrichment of the English language. The given phenomenon is studied on the basis of the words that name animals.
Key words: conversion, metaphorical conversion, metaphorical transference, mechanisms of metaphorical word-formation.
Постановка проблеми. У статті вивчається конверсія як один зі шляхів метафоричного збагачення англійської мови. У центрі вивчення - випадки, коли перехід слів однієї частини мови в іншу відбувається на основі як його головного значення, так і похідного, метафоричного значення. Наприклад, слово ferret(тхір) на основі подібності дій розвиває в англійській мові друге метафоричне значення - ретельний, старанний пошук чогось, яке, у свою чергу, завдяки конверсії переходить у дієслово toferret(порпатися, шукати всюди; винюхувати, розвідувати, вивідувати секрет). Процес, який відбувається в цьому випадку, називається в статті метафоричною конверсією.
Метафорична конверсія є специфічною рисою внутрішньої структури англійської мови, і вона відіграє велику роль у процесах метафоризації, які відбуваються в цій мові. Дослідження метафоричної конверсії проводиться на матеріалі групи слів, що називають найбільш популярних у мові тварин. У визначенні, які істоти є найбільш популярними, ми спирались на показники пошуку в системі Google. Усього нараховується 60 назв саме тварин і птиць. Отже, предметом дослідження в статі є метафорична конверсія, а об'єктом - метафоричні дієслова, утворені від метафоричних іменників методом конверсії.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Дослідження дещо відхиляється від традиційних розвідок механізмів метафоризації в окремих мовах або в зіставленні. У більшості досліджень, що описують метафору на матеріалі різних мов, акцент робиться на багатогранності цього явища, висвітлюються його особливості як засобу мови, мислення, пізнання і творчості (К.І. Алексєєв, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, В.Н. Вовк, В.Г Гак, С.С. Гусєв, К.К. Жоль, І.М. Кобозєва, Т.Є. Кіс, В.М. Телія, ГМ. Склярєвська), приділяється увага вивченню процесів метафоризації на матеріалі конкретних лексико-тематичних груп.
Англійська мова часто є об'єктом досліджень з питань метафоризації, є вже доведеним лінгвістичним фактом те, що кількість метафоричних утворень у різних лексико-семантич- них групах англійської мови більша, ніж у багатьох мовах, із якими вона порівнюється. У дослідженнях також підкреслюється величезна важність семантичного, зокрема метафоричного, способу словотворення в словотвірній системі англійської мови (Л.А. Булаховський, С.М. Кришталь, А.Ф. Малюга, О.В. Материнська, О.Ю. Скороходова).
Бракує досліджень, які б вивчали ті риси внутрішньої системи англійської мови, які саме й дають їй змогу так легко й невимушено будувати метафори. Стаття є спробою проаналізувати саме цей невирішений і недостатньо описаний аспект загальної проблеми метафоризації в мові.
Мета статті - описати конверсію як один зі способів утворення метафор в англійській мові. Мета зумовила такі завдання:
1. Дослідити механізми, які лежать в основі розвитку метафоричного значення дієсловом, утвореним методом конверсії.
2. Виділити основні донорські зони метафоричних дієслів, утворених від іменників на позначення тварин.
3. Визначити можливості подальшого розвитку метафоричної конверсії на матеріалі слів групи, яка вивчається.
Виклад основного матеріалу. Дослідження 60 назв тварин в англійській мові показало, що 44 іменники-назви тварин мають метафоричні значення. Із 44 метафоричних іменників 35 у подальшому розвивають свій метафоричний потенціал і переходять у метафоричні дієслова. При цьому деякі метафоричні дієслова мають декілька значень, отже, маємо 55 метафоричних значень дієслів, утворених способом метафоричної конверсії. Наприклад, слово monkey(мавпа) переходить у метафоричне дієслово tomonkeyз трьома значеннями: 1. Поводитися як недоумкувата пустотлива людина. 2. Робити щось, не маючи для цього достатньо знань або досвіду, псувати.
3. Передражнювати, пародіювати, імітувати [4].
Наведена нижче таблиця дає повне уявлення, як розвивається метафора на матеріалі слів на позначення тварин.
Тварина |
Метафора номінативна |
Метафора дієслівна |
||
1 |
Акула - Shark |
+ |
- |
|
2 |
Бджола - Bee |
- |
- |
|
3 |
Білка - Squirrel |
- |
+* |
|
4 |
Борсук - Badger |
- |
+ |
|
5 |
Бугай, бик - Bull |
+ |
+ |
|
6 |
Ведмідь - Bear |
+ |
+ |
|
7 |
Вівця - Sheep |
+ |
- |
|
8 |
Вовк - Wolf |
+ |
+ |
|
9 |
Ворона - Crow |
+ |
+* |
|
10 |
Видра - Otter |
- |
- |
|
11 |
Голуб - Dove |
+ |
- |
|
12 |
Горностай - Stoat |
- |
- |
|
13 |
Горобець - Sparrow |
- |
- |
|
14 |
Гуска - Goose |
+ |
+* |
|
15 |
Дельфін - Dolphin |
+ |
- |
|
16 |
Єнот - Raccoon |
- |
- |
|
17 |
Жаба - Frog |
- |
- |
|
18 |
Жайворонок - Lark |
+ |
+ |
|
19 |
Заєць - Hare |
+ |
+ |
|
20 |
Землерийка - Shrew |
+ |
- |
|
21 |
Змія - Snake |
+ |
+ |
|
22 |
Індик - Turkey |
+ |
- |
|
23 |
Їжак - Hedgehog |
+ |
- |
|
24 |
Кажан - Bat |
- |
- |
|
25 |
Качка - Duck |
+ |
+* |
|
26 |
Козел, коза - Goat |
+ |
- |
|
27 |
Кріт - Mole |
+ |
- |
|
28 |
Кінь - Horse |
+ |
+ |
|
29 |
Кіт - Cat |
+ |
+* |
|
30 |
Корова - Cow |
+ |
+ |
|
31 |
Краб - Crab |
+ |
+* |
|
32 |
Кролик - Rabbit |
+ |
+ |
|
33 |
Курка - Chicken |
+ |
+ |
|
34 |
Ласка - Weasel |
+ |
+ |
|
35 |
Лебідь - Swan |
- |
+ |
|
36 |
Лев - Lion |
+ |
+ |
|
37 |
Лисиця - Fox |
+ |
+ |
|
38 |
Мавпа - Monkey |
+ |
+ |
|
39 |
Миша - Mouse |
+ |
+* |
|
40 |
Мурашка - Ant |
+ |
+ |
|
41 |
Норка - Mink |
- |
- |
|
42 |
Олень - Deer |
- |
- |
|
43 |
Орел - Eagle |
- |
+ |
|
44 |
Осел - Donkey |
+ |
- |
|
45 |
Павук - Spider |
+ |
+* |
|
46 |
Папуга - Parrot |
- |
+ |
|
47 |
Поні - Pony |
+ |
+ |
|
48 |
Порося - Pig |
+ |
+* |
|
49 |
Пугач - Owl |
+ |
- |
|
50 |
Равлик - Snail |
+ |
- |
|
51 |
Риба - Fish |
+ |
+* |
|
52 |
Рись - Lynx |
- |
- |
|
53 |
Собака - Dog |
+ |
+* |
|
54 |
Свиня (кабан) - Hog |
+ |
+ |
|
55 |
Тхір - Ferret |
+ |
+* |
|
56 |
Хом'як - Hamster |
- |
- |
|
57 |
Черепаха - Tortoise |
+ |
- |
|
58 |
Щука - Pike |
+ |
+* |
|
59 |
Щур - Rat |
+ |
+* |
|
60 |
Яструб - Hawk |
+ |
+* |
|
Усього |
60 |
44 |
35/55 |
Як можна побачити з таблиці, переважна кількість метафоричних дієслів утворюється на базі іменників, які розвивають метафоричне значення. Але певна кількість метафоричних дієслів утворюється безпосередньо на базі іменника, що вживається в прямому неметафоричному значенні. До них належать squirrel(білка), badger(борсук), swan(лебідь), eagle(орел) і parrot(папуга). На відміну від, наприклад, української мови, де слова лебідь та орел є традиційними найменуваннями дівчини, жінки, матері (лебідь) і юнаків, чоловіків, воїнів (орел) [1, с. 142], англійська мова не фіксує метафоричні значення для цих іменників, але розвиває їх у дієсловах. Можливі також випадки, коли метафоричне значення дієслова не пов'язане з метафоричним значенням іменника. Наприклад, метафоричний іменник hareозначає ляльку, манекен зайця, що використовується, наприклад, у змаганнях хортів, тоді як метафоричне дієслово tohareозначає «бігати з дуже великою швидкістю» [4], тобто метафора-іменник і метафора-дієслово ніяк між собою не пов'язані.
Дослідження механізмів розвитку метафоричного значення в дієсловах дає змогу виділити три групи слів, які відрізняються тим, що лежить в основі метафоричного перенесення імені. Як відомо, основою будь-якого метафоричного перенесення є схожість, але свідомість творця метафори може побачити й зафіксувати в метафорі схожість між будь-якими аспектами об'єктів або навіть уявити її. Саме уява, приписування тварині певної риси, яка не обов'язково характеризує цю тварину в реальному житті, стала основою для розвитку 29 метафоричних значень дієслів, утворених методом конверсії. Прикладами слів цієї групи можуть слугувати дієслова tohorseта tolark.Обидва слова фіксують емоційне враження людини від коня та жайворонка, фіксують асоціації, які пов'язані в людини із цими тваринами. Метафора tohorseмає значення «дуріти, пустувати, блазнювати» [4], а метафоричне дієслово tolarkуживається в значенні «поводитися грайливо, жартівливо, пустотливо й отримувати від цього задоволення» [4]. Як бачимо, кінь і жайворонок наділяються рисами, які не є типовими для цих тварин і ніяк не відображаються в дефініціях їх прямих значень, що містять свідчення виключно щодо розміру, забарвлення, середовища проживання та інших специфічних рис. Наприклад, horse- asolid-hoofedplant-eatingdomesticatedmammalwithaflowingmaneandtail, usedforriding, racing, andtocarryandpullloads [4] (кінь - однокопитна травоїдна домашня тварина, ссавець, яка має гриву і хвіст і використовується для верхової їзди, перевезення вантажу та може брати участь у змаганнях на швидкість).
Друга за кількістю група (18 метафоричних значень) - це дієслова, які набули метафоричного значення завдяки зовнішній схожості дій, що вони описують, і зовнішніх характеристик тварин, таких як манера пересуватися, звуки, які вони видають, колір, форма, розмір. наприклад, у метафоричному дієслові tocrabзафіксовано манеру пересуватися краба або, інакше кажучи, як краб: пересуватися боком.
Дієслово tohawkутілює сожість зі специфічними звуками, які видає яструб: голосно прочистити горло [4].
схожість із зовнішніми характеристиками зафіксовано в метафоричному дієслові tospider,яке в англійській мові має значення «створити модель, візерунок, який нагадує павука або його павутиння» [4].
Третя група (8 метафоричних значень) охоплює дієслова, що з'явилися в англійській мові завдяки схожості дії, яку вони описують, і звичок тварин. наприклад, білка має звичку робити на зиму припаси горіхів. Деякі види білок закопують їх у землю, а деякі - ховають у дуплах дерев. саме ця звичка білки стала основою для метафоричного перенесення й утворення англійського дієслова tosquirrel(від squirrel- білка), яке отримало значення «сховати гроші або щось цінне в надійному місці» [4]. Варто відмітити, що це дієслово отримало два значення, друге - фіксує схожість із манерою пересуватися між білкою і людиною - «пересуватися в такій манері, яка свідчить про невгамовність, нетерплячість і цікавість» [4].
Оскільки метафора є складним, багатогранним явищем, безпосередньо пов'язаним як із мовою, так і з мисленням, неви- падковим є те, що в досліджуваному матеріалі налічується певна кількість випадків, які демонструють дуже розмиту й нечітку межу між різними типами подібностей, що стали основою метафоричного перенесення. У таких випадках взаємодіють різні типи асоціацій, більш або менш очевидних, емоційні враження, які разом із реальною схожістю і є каталізаторами метафоричного використання імені тварини в його дієслівній формі. Яскравим прикладом є дієслово toweasel,яке утворилось від імені тварини weasel«ласка». Аналіз дефініцій свідчить, що у свідомості носія англійської мови ця тварина асоціюється з негативними характеристиками: як метафоричний іменник цеслово означає «брехлива, підступна людина», а як метафоричне дієслово - «досягти чогось завдяки обману й хитрості» [4]. Що саме викликає ці негативні асоціації? Відповідь міститься в дефініції основного неметафоричного значення цієї лексичної одиниці: weasel- asmall, slendercarnivorousmammalrelatedto, butsmallerthan, thestout [4] (ласка - невеликий ссавець із тонким і гнучким тілом, який є родичем горностая, але менший за нього). Наявність у дефініції компонентів «тонкий», «гнучкий» може слугувати поясненням негативних асоціацій із цією твариною. Тонке, вузьке тіло ласки підштовхує до асоціацій із поняттями тонкого та вузького, які належать до базових метафор людства і спираються на його фізичний і культурний досвід. Щось вузьке й тонке уособлює ідею недостатності в найбільш широкому сенсі, може розглядатися в рамках універсальних моделей орієнтаційних метафор, які описують Дж. Лакофф і М. Джонсон [3, с. 398]. Отже, основою для перенесення в цьому випадку стало емоційне враження, що базується на асоціації, яка, у свою чергу, виникла під впливом реальної ознаки тварини. Саме це дало можливість прирівняти ласку до нечесної людини й потім використовувати те саме ім'я для опису нечесних підступних дій. метафорична конверсія англійська мова
Варто відмітити, що концептосфера людина є основною донорською зоною метафоричних дієслів цієї групи. Дієслова, утворені від іменників на позначення тварин, використовуються головним чином для опису людини; при цьому акцентуватися можуть риси характеру людини (tobadger- цькувати, дражнити, tochickenout- злякатися, не зробити щось через брак волі), фізичні якості (tobull- штовхати з великою силою, tobear - накинутись на когось сильно, шалено) або характер дії, яку людина виконує (towolf-їсти швидко, жадібно, tohare- бігти з великою швидкістю).
Окрім характеристики людей, ці дієслова можуть бути використані для опису інших тварин і предметів. Наприклад, дієслова tocrow, tohawk,що утворені від іменників на позначення ворони та яструба, можуть метафорично описувати будь- яку іншу тварину, яка видає відповідні звуки або полює на манер яструба. Дієслова tospider(від spider- павук), tosnake(від snake- змія) метафорично описують предмети, що за формою нагадують дії вищезгаданих тварин.
Вивчення процесів метафоричної конверсії на матеріалі слів, які називають тварин, показує, що не всі іменники переходять у форму дієслова, хоча англійська мова й має для цього всі можливості. Серед них одиниці, які, здається, мають потужний метафоричний потенціал, а саме: dove(голуб), turkey(індик), goat(коза, козел), donkey(осел), owl(пугач), snail(равлик), shark(акула) тощо. Ці слова вживаються як метафори у формі іменника й мають стійкі асоціації з певними якостями (здебільшого негативними) у свідомості носіїв мови. Ці фактори є вирішальними для метафоричного переходу лексичної одиниці на рівень іншої частини мови. той факт, що цього досі не сталося, можна пояснити тим, що в мові наявна достатня кількість лексичних одиниць для передачі необхідного значення. У зв'язку з цим Г.І. Кустова пише: «У мові постійно з'являються нові значення, при цьому деякі зникають, навіть не встигнувши потрапити в словник. Це означає, що людина має у своєму розпорядженні «породжу- вальний» механізм - механізм семантичної деривації, який «умикається» за необхідності й забезпечує потреби носіїв мови в нових значеннях» [2, с. 23].
Загалом метафоричну конверсію наведених як приклад та інших назв тварин можна вважати питанням часу. Відомо, що сфера реального вживання слів випереджає сферу фіксації, тобто словники, і є віддзеркаленням новітніх і найбільш актуальних тенденцій у сучасній мові. Так, наприклад, тлумачнісловникианглійськоїмовинефіксуютьдієслівнуметафоричнуформуіменникаtortoise(черепаха), однакулітературізнаходимоприкладсаметакоговживанняцієїлексичноїодиниці: “The convertible moved slowly, because after the first triumphal sweep Spike got perched up on the back so that everyone could see him, and each time the limo tortoised past the gas-station-cum-liquor- store its proprietor Buck Weinhart shouted “Drive it or milk it!” in remembrance of Spike's habit of abusing slow drivers when the pair of them used to stir up the town all those years before” [5, с. 251]. Яквидноізцьогоприкладу, дляописузанадтоповільнихрухівводіяавторвикористовуєметафоричнедієсловоtortoise, щоутворенометодомконверсіїзназвитварини, відомоїсвоєюзанадтоповільноюманероюпересуватися(tortoise- черепаха).
Висновки
Проведене дослідження метафоричної конверсії на матеріалі 60 дієслів, утворених від іменників на позначення тварин, дає підстави резюмувати таке:
1. Метафорична конверсія є потужним засобом метафоричного словотворення в англійській мові. Із 60 слів на найменування тварин в англійській мові 35 переходять у форму дієслова й починають уживатися як дієслівні метафори з 55 метафоричними значеннями. У більше ніж половині випадків (29) основою для метафоричного перенесення є уява, асоціації та емоційне враження носія мови. Реальна схожість із твариною є основою для формування 26 метафоричних значень.
2. Людина є основною донорською зоною метафоричних дієслів досліджуваної групи. Окрім характеристики людей, ці дієслова можуть бути використані для опису інших тварин і предметів.
3. Словники фіксують перехід 35 іменників на позначення тварин у форму дієслова. Інші 25 іменників наділені потужним метафоричним потенціалом, який базується на стійких асоціаціях тварин із певними якостями у свідомості носіїв англійської мови. Цей фактор, а також здатність англійської мови до конверсії утворюють усі необхідні передумови для утворення на їх основі дієслів з метафоричним значенням.
У подальшому було б цікаво залучити більше слів на найменування тварин до дослідження, простежити характер асоціативних зв'язків, на яких базується розвиток метафоричного значення словом, а також провести дослідження зіставного характеру. Це б дало можливість подати більш докладну картину процесів метафоризації в англійській мові, а також у порівнянні з іншою.
Література
1. Кравець Л. Динаміка метафори в українській поезії XX ст.: монографія. Київ: ВЦ «Академія», 2012. 416 с.
2. Кустова ГИ. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. Москва: Шк. «Языки славянской культуры», 2004. 472 с.
3. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры / пер. под ред. Н.Д. Арутюновой. Москва, 1990. С. 387-416.
4. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. Second Edition. 2010. 1748 p.
5. Julian B. A History of the World in 10 H Chapters. London: Vintage, 2009. 310 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Конверсія, як засіб словотвору в англійській мові. Конверсія як безафіксний тип творення слів. Омонімія. Субстантивація як приклад конверсії. Дослідження конверсії та субстантивації в англо-російському словнику Мюлера і в творі В. Браун "Дика квітка".
курсовая работа [275,0 K], добавлен 18.05.2016Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.
курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.
статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Класифікація артиклів та займенників у англійській мові. Функції, умови використання, характеристики, різновиди артиклів та займенників у сучасній англійській мові. Особливості вживання артиклів та займенників у творі В.С. Моема "A casual affair".
курсовая работа [58,3 K], добавлен 19.01.2012Класифікація та типи дієслівної лексики зі значенням "згоди", проблема мовленнєвих актів. Особливості дієслів, які активізують фрейм, що вивчається. Засоби вираження згоди в англійській мові та головні особливості їх використання на сучасному етапі.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 17.05.2015Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.
курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.
курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Поняття "концепт" в різних мовах світу. Компоненти концепту "кохання". Концепт "кохання", що вербалізований засобами англійських паремій. Поняття "паремії" в англійській мові. Метафорична репрезентація концепту "кохання" та процес його вербалізації.
курсовая работа [90,4 K], добавлен 07.12.2010Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015