Обставини як засіб вираження одноразовості дії (на прикладі української та німецької мов)
Дослідження обставини часу та обставини міри і ступеня, які можуть сприяти вираженню факту семантики граничної одноразової дії в українській та німецькій мовах на основі аналізу виразів одноразової дії у творах художньої літератури та їх перекладів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.08.2020 |
Размер файла | 25,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
3
ОБСТАВИНИ ЯК ЗАСІБ ВИРАЖЕННЯ ОДНОРАЗОВОСТІ ДІЇ (НА ПРИКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ МОВ)
Смеречинська О.В.
Національний університет «Львівська політехніка»
У статті досліджено обставини часу та обставини міри і ступеня, що можуть сприяти вираженню семантики граничної одноразової дії в українській та німецькій мовах. Загалом виділено чотири групи таких обставин у двох порівнюваних мовах та з'ясовано їх роль у вираженні значення одноразовості дії. Дослідження проведено на основі аналізу творів художньої літератури та їх перекладів.
Ключові слова: акціональна семантика, одноразовість дії, доконаність дії, граничність.
Smerechynska O. V. Adverbials as means of expressing of the singularity of an action (in Ukrainian and German). The article deals with adverbials and adverbial phrases of time and of manner that can be used by expressing the semantics of a telic singular action in Ukrainian and German. Four groups of such adverbials are distinguished in this article. They are describing: 1) the “definite iteration” of an action; 2) the definite time when an action happened; 3) the abruptness of an action; 4) the temporal ambiguity of an action. The investigation is based on the analysis of novels by German and Ukrainian writers and their translations.
The results of our investigation show that the meaning of telic singular action is expressed in German and Ukrainian languages mostly with the help of adverbials and adverbial phrases that denote the definite time when the particular action happened or the definite iteration of this action. Not so many examples were found where the semantics of singularity of an action was expressed with the help of adverbials and adverbial phrases that denote the temporal ambiguity of the action or the abruptness of the action. The conducted analysis indicates that the adverbials and adverbial phrases have the greater influence on expressing the semantics of singularity of an action in German than in Ukrainian. While in Ukrainian adverbials and adverbial phrases mostly just emphasize the meaning of singularity in a perfective verb, with the help of such adverbials German atelic verbs can describe telic singular actions. On the basis of conducted research we consider adverbials and adverbial phrases to be on peripheries of the functional-semantical microfields of singularity of an action in both languages.
Key words: actional semantics, singularity of an action, perfectivity of an action, telicity.
обставина час міра німецька мова
Постановка проблеми та обґрунтування актуальності її розгляду. Дослідження аспектуальної та акціональної семантики актуальні в лінгвістиці ще з початку ХХ ст. Останнім часом все більша потреба виникає в контрастивних дослідженнях цієї тематики, зокрема мов із різним набором граматичних категорій. З огляду на це цікаве порівняння української мови, що має граматичну категорію виду, та німецької мови, яка належить до неаспектуальних мов. Для визначення ролі різнорівневих засобів при вираженні аспектуальної/акціональної семантики у зіставлюваних мовах порівнюємо функціонально- семантичні поля граничності дії, до складу яких входять зокрема і мікрополя одноразовості дії. Понятійна категорія одноразовості дії тісно пов'язана із категорією граничності дії (прагнення певної дії до межі або ж досягнення дією межі), оскільки багаторазовість у всіх випадках, крім визначеної кількості повторень дії, унеможливлює розуміння певної дії як граничної. При цьому у слов'янських мовах, зокрема і в українській, одноразовість зараховують до основних характеристик доконаного виду [пор. 8, 88]. Понятійна категорія одноразовості дії включає в себе передусім одноактність дії, тобто неподільність певної дії на менші акти, які можна було б назвати тим самим дієсловом [3, 13]. Дієслова, належні до цього роду дієслівної дії (РДД), називають ще семельфак- тивами [3, 13; 12, 181; 13, 545], або моментативами [9, 20]. Загалом для понятійної категорії одноразовості дії характерні такі семи: граничність дії; одноразовість дії; цілісність дії.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Сьогодні відомо низку зіставних досліджень акціональної/аспектуальної семантики. Т ак, проблему контрастивного вираження акціональної/аспектуальної семантики у польській та німецькій мовах порушували Т. Чарнецькі, У Енґель, М. Ґулавська [6; 7; 8]. Т. М. Струк порівнювала німецьку та українську мови на предмет здатності експлікувати аспекту- альну семантику [10; 11]. Обставини як виразники аспектних фаз дії, а саме початку, середини та кінця дії, в німецькій мові досліджувала Є. Г. Булигіна [2].
Формулювання мети і завдань статті. Мета статті полягає в аналізі обставин, що сприяють вираженню семантики одноразовості дії в українській та німецькій мовах. До завдань статті зараховуємо: 1) виокремлення обставин, що можуть вказувати на одноразовість дії у зіставлюваних мовах; 2) визначення ролі виокремлених обставин при вираженні семантики одноразовості дії в обох мовах. Дослідження проводиться на основі аналізу творів художньої літератури: F. Kafka “Amerika”, B. Schlink “Der Vorleser”, Л. Дереш «Поклоніння ящірці» та їх перекладів на українську та німецьку мови відповідно.
Виклад основного матеріалу дослідження. У цій статті розглянемо вплив як обставин часу, так і обставин міри і ступеня на вираження семантики одноразовості дії, а саме на конкретно-фактичне розуміння певної дії, в українській та німецькій мовах. Загалом такі обставини можуть вказувати на: 1) «визначену повторюваність» дії [4, 10-11]; 2) конкретний час, коли відбулася дія; 3) раптовість дії; 4) часову невизначеність.
Визначену повторюваність дії в обох мовах експлікують як обставини міри і ступеня (напр., раз, разок / einmal, mal),так і обставини часу (напр., одного разу, вперше, востаннє / zum ersten Mal, das erste Mal, erstmals).В українській мові такі обставини підсилюють семантику одноразовості дії з дієсловами, належними до однократного РДД, та наголошують на одноразовості виконання певної дії одночасно з дієсловами доконаного виду (ДВ), що не належать до цього роду дії. При цьому «одиничність», одноразовість дії іманентно репрезентовано в семантиці самого дієслова ДВ як одна із характеристик доконаного виду [5, 54]. На противагу цьому в німецькій мові значення граничної одноразової дії може виражатися за допомогою обставинцієї групи не лише у поєднанні з граничними дієсловами, що відносяться до класів діяльностей (Accomplishments) та подій (Achievements), але і з неграничними за своїм інваріантним значенням дієсловами. Так, у прикладі 1 значення одноразо- вості дії актуалізовано взаємодією граничного дієслова класу подій erschreckenіз обставиною часу beim ersten Mal,яка унеможливлює розуміння описаної ситуації як ітеративної, а тому й неграничної. В українському перекладі граничність дії закладено вже в семантиці самого дієслова налякати як виразника доконаного виду. Обставина часу першого разу вказує на одноразовість і виключає можливість розуміння відповідної ситуації як такої, що повторювалась певну визначену кількість разів.
Інша ситуація постає в прикладі 2, де неграничне дієслово класу дій drьckenописує коротку одноразову дію через вплив ширшого контексту та обставин noch einmalі vorher.Обставина vorherвказує на те, що дія, позначена дієсловом drьcken, відбулася перед наступною граничною дією, позначеною дієсловом loslassen.Обставина ж ступеня й міри noch einmal сигналізує, що відповідна дія відбувалася раніше, а після певної перерви повторилася ще раз. При цьому в українському перекладі відповідного речення семантика одноразовості, одноактності дії виражається лише за допомогою дієслова ДВ стиснути.
У прикладі 3 обставина часу erstmalsвказує на одноразовість дії, позначеної неграничним за своїм інваріантним значенням дієсловом класу дій sehen. Ширший контекст вказує на конкретно-фактичне, а не загально-фактичне значення, яке передає відповідне речення. Завдяки цьому дієслово sehenексплікує граничну семантику одноразової моментальної дії [пор. 5, 54-56]. В українському перекладі обставина вперше підкреслює значення одноразовості дієслова ДВ із семантикою моментальності дії побачити:
(1) <...>und stieЯ einen tonlos schluchzenden Schrei aus, der ich beim ersten Malerschreckte <...>(19, 34) -- <...>й видавала глухе, гортанне пронизливе схлипування, що першого разуналякало мене <...> (16, 34)
(2) Der Oberportier lieЯ ihn tatsдchlich los, drьckte aber vorher noch einmal so stark, dass ihm selbst vor Anstrдngung die Trдnen in die Augen traten (18, 97) - Надпортьє і справді відпустив його, але перед тим іще наостанок так сильно стиснув, що від натуги навіть у нього самого аж виступили сльози (15, 162)
(3) Als ich kam, wurde ich zur Leiterin gebracht. Erstmalssah ich sie, eine kleine, dьnne Frau mit dunkelblonden Haaren und Brillen (19, 192) - Коли я приїхав, мене провели до начальниці. Я впершепобачив її - невеличку худеньку жінку з темно-русими косами і в окулярах (16, 185)
Обставини, що вказують на конкретний час, коли відбулася певна дія, можна поділити на дві підгрупи: а) обставини часу, що виступають показниками точного часу; б) обставини, що відіграють роль «охоплюючих показників часу» [пор. 5, 168-169].
Обставини першої підгрупи зазначають точний час, коли відбулася певна дія, процес чи подія, що за відсутності спеціальних контекстуальних засобів виключає ітеративне розуміння відповідної ситуації, напр.: хвилину тому, по хвилі мовчання, рівно о дванадцятій / vor einem Augenblick, nach einiger Minute Schweigens, punkt zwцlfтощо. У поєднанні з дієсловами ДВ в українській мові та граничними дієсловами або граничними лексико-семантичними варіантами дієслів в німецькій мові такі обставини сприяють вираженню семантики одноразовості дії, активуючи конкретно-фактичне значення описаних ситуацій. Граничне дієслово класу подій merken у прикладі 4 описує одноразову моментальну дію за рахунок взаємодії з обставиною часу jetzt erst, що виконує дейктичну функцію в тексті і визначає конкретний момент в описаній ситуації, коли відбулася згадана дія. В українському перекладі обставина щойно тепер активізує конкретно-фактичне значення дієслова ДВ зауважити, проте значення одноразовості дії міститься вже в семантиці самого дієслова. У вихідному реченні прикладу 5 українською мовою обставина часу за десять хвилин вказує на конкретний час повернення і цим підкреслює одноразовість виконаної дії. У німецькому перекладі цього речення обставина zehn Minuten spдter,взаємодіючи з дієсловом класу діяльностей та ширшим контекстом, вказує на час, коли ціль руху була досягнена і, таким чином, усе речення виражає семантику доконаності одноразової дії:
(4) Jetzt erstmerkte Karl eigentlich, wie der Wasserdampf hinter den Kasten emporstieg (18, 319) - Щойно теперКарл зауважив, як із-за ящиків безперервно валить пара (15, 241)
(5) Через десять хвилин Гладкий Хіппі повернувся (14, 143) - Zehn Minuten spдterkehrte der Glatte Hippie zurьck (17, 147)
До другої підгрупи належать показники часу, які охоплюють більший період часу, ніж сама тривалість відповідної дії в ширшому значенні цього терміну: наступного дня, у червні, на вісімнадцятому році / am nдchsten Tag, im Juni, im achtzehnten Jahr та ін. Наведені обставини часу у поєднанні з граничною семантикою дієслів та ширшим контекстом, що не містить показників ітеративності, вказують на одноразовість дії, яка відбулася або має відбутися [пор. 4, 10-11]. Зокрема, у реченні 6 дієслово класу діяльностей holenпід впливом обставини am selben Tag,прямого додатка у формі однини та ширшого контексту, який не вказує на повторюваність дії, позначає виконану одноразову дію. В українському перекладі семантика доконаності та одноразовості дії виражається самим дієсловом викликати, а обставина часу того самого дня уточнює час, коли зазначена дія відбулася. Приклад 7 є уривком з тексту новини, опублікованої в газеті. Такий ширший контекст та обставина у ніч з суботи на неділю активізує конкретно-фактичне видове значення дієслова ДВ зайнятися, яке передбачає одноразовість дії. У відповідному реченні німецькою мовою контекст газетної новини та обставина часу in der Nacht auf Sonntagвиступають чинниками, що сприяють вираженню дієсловом класу подій fangenодноразової доконаної дії:
(6) Am selben Tag holte meine Mutter den Arzt, der Gelbsucht diagnostozierte (19, 7) - Того самого дня мати викликала лікаря, і він сказав, що в мене жовтяниця (16, 9)
(7) У ніч з суботи на неділю зайнялася копиця з сіном, від якої вогонь перекинувся на дерев'яну криївку для пастухів (14, 185) - In der Nacht auf Sonntag fing ein Heuschober Feuer, es griff auf einen Hirtenverschlag ьber (17, 191)
Обставини часу, що вказують на раптовість дії (напр., несподівано, раптом, зненацька / plцtzlich, auf einmal),сприяють вираженню семантики однора- зовості дії, чітко вказуючи на моментальність виконання, початку або завершення певної дії і конкретно визначаючи цей час серед описаних подій у тексті [пор. 1, 7]. Дієслово класу подій versagenпід впливом обставини часу plцtzlichописує у прикладі 8 одноразову моментальну дію. Ту саму семантику передано і в українському перекладі через взаємодію дієслова ДВ відмовити та обставини раптом. Аналогічно й обставина часу раптово у прикладі 9 вказує на раптовість та одноразовість дії, позначеної дієсловом ДВ із семантикою результативності знудити. У німецькому перекладі обставина часу auf einmalдопускає розуміння описаної ситуації, вираженої в реченні за допомогою результативного предиката ьbel werden,лише як моментальної та одноразової:
(8) Aber nur allzubald wurde er daran erinnert, denn plцtzlich versagten seine FьЯe <...> (18, 275) - Але тим швидше йому про це нагадали, бо раптом у нього відмовили ноги <...> (15, 226)
(9) Мене раптово знудило (14, 105) - Mir wurde auf einmal ьbel (17, 109)
До обставин, що вказують на часову невизначеність, уналежнюємо в українській мові якось, колись, коли-небудь, однієї ночі тощо, а в німецькій - irgendwann, eines Nachts, an einem Abendта ін. Поєднуючись з дієсловами ДВ в українській мові та граничними дієсловами в німецькій мові, такі обставини часу вказують на одноразовість виконаної дії, що сприяє конкретно-фактичному розумінню відповідної ситуації. Так, незважаючи на те, що в прикладі 10 не названо точний час, коли відбулися дії, позначені дієсловами ДВ прийти і сказати, але саме форми доконаного виду цих дієслів вказують на одноразовість дій і допускають розуміння обставини якось лише як конкретного, хоч і неназваного інтервалу часу в минулому. У відповідному реченні німецькою мовою обставина часу irgendwannпозначає також конкретний час в минулому і завдяки її взаємодії з граничними дієсловами kommenі verkьnden речення описує одноразові доконані дії. Так само і в прикладі 11 обставина часу an einem Abendслугує показником одноразовості дії, позначеної граничним дієсловом einladen.За рахунок такої взаємодії речення описує конкретну, повністю виконану дію. Цю ж семантику збережено в українському перекладі, де одноразовість та доконаність дії виражається за допомогою дієслова ДВ запросити у поєднанні з обставиною часу одного вечора:
(10) <...>мій старший брат Орест <...>якось прийшов додому і сказав, що одружився (14, 9) - <...>mein дlterer Bruder Orest<...>kam irgendwann nach Hause und verkьndete, er habe geheiratet (17, 15)
(11) An einem Abend habe ich sie eingeladen und fьr sie gekocht (19, 60) - Одного вечора я запросив її до себе і зготував для неї вечерю (16, 59)
Статистичні дані щодо впливу обставин часу та обставин міри і ступеня на вираження семантики одноразовості дії в українській та німецькій мовах, отримані при аналізі творів хужожної літератури, відображено в таблиці 1.
Як засвідчують наведені дані, в українській мові у всіх прикладах йдеться про дієслова ДВ (214 прикладів), де обставини часу виступають чинниками актуалізації конкретно-фактичного значення відповідного дієслова. При цьому найбільше прикладів із вираженою граничною семантикою одноразовості дії виявлено з обставинами, що вказують на конкретний час, коли відбулася дія (125 прикладів). У прикладах німецькою мовою обставини другої групи сприяють вираженню семантики одноразової виконаної дії переважно у взаємодії із граничними дієсловами класів діяльностей або подій (109 прикладів, напр., zurьckbringen, eintreten, erscheinen),рідше - з неграничними за своїм інваріантним значенням дієсловами класу дій (25 прикладів, напр., schauen, gehen, denken, sagen). У прикладах із неграничними дієсловами велику роль відіграють також інші контекстуальні засоби, зокрема прямий додаток у формі однини чи обставина, що вказує на напрям руху, а також ширший контекст, який не містить показників ітеративності дії. За рахунок взаємодії з такими обставинами та іншими контекстуальними засобами неграничні дієслова позначають граничні дії, вказуючи, що ці дії відбулися один раз у зазначений відповідною обставиною час.
Таблиця 1 Вплив обставин часу та обставин міри і ступеня на вираження семантики одноразовості дії в українській та німецькій мовах
Типи обставин |
К-сть прикладів із семантикою одноразовості дії в українській мові |
К-сть прикладів із семантикою одноразовості дії в німецькій мові |
|||
неграничні дієслова |
граничні дієслова |
||||
1) показники визначеної повторюваності дії (напр., раз, знову, втретє/ einmal, mal, zum ersten Mal) |
45 |
32 |
37 |
||
2) показники кон-кретного часу |
а) показники точного часу (напр., рівно о дванадцятій / punkt zwцlf) |
52 |
10 |
41 |
|
б) «охоплюючі» показники часу (напр., завтра вранці / morgen frьh) |
73 |
15 |
68 |
||
3) показники раптовості дії (напр., раптом, зненацька / plцtzlich, auf einmal) |
16 |
2 |
10 |
||
4) показники часової невизначеності (напр., однієї ночі, якось /eines Nachts, irgendwann) |
28 |
4 |
13 |
||
Усього: |
214 |
66 |
166 |
На другій позиції щодо кількості прикладів група обставин часу та обставин міри і ступеня, що вказують на визначену повторюваність дії (45 прикладів в українській мові, та 69 - у німецькій мові). Обставини цієї групи найчастіше сприяли вираженню в німецькій мові одноразової граничної дії за допомогою неграничних дієслів (32 приклади), вказуючи лише на один окремий акт відповідних дій. Рідше вираженню семантики одноразовості виконаної дії сприяють обставини, що експлікують часову невизначеність (28 прикладів в українській мові і 17 прикладів в німецькій мові) та раптовість дії (у творах українською мовою виявлено 16 прикладів, німецькою - 12).
Висновки та перспективи подальших досліджень у цьому напрямі. На основі отриманих даних відносимо розглянуті групи обставин до периферії функціонально-семантичних мікрополів одноразовості дії у двох мовах, хоча в німецькій мові цей засіб через вагу свого впливу на семантику всього речення знаходиться ближче до центру, ніж в українській. Вважаємо, що роль обставинних слів при вираженні різної акціональної семантики заслуговує на подальше глибше дослідження.
ЛІТЕРАТУРА
1.Александрова Т. Н. Взаимодействие контекстных средств при выражении аспектуальных значений (на материале современного немецкого языка) : автореф. дисс. ... канд. филолог наук : спец. 10.663 «Германские языки» / Т. Н. Александрова. - Калинин, 1971. - 25 с.
2.Булыгина Е. Г. Обстоятельства как детерминаторы выражения аспектных фаз действия: начало, середина, конец (на материале немецкого языка) : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» / Е. Г. Булыгина. - Северодвинск, 2006. - 23 с.
3.Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии / Ю. С. Маслов. - Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1984. - 263 с.
4.Нефёдов В. Д. Влияние обстоятельств внешней и внутренней характеристики действия на аспектологическую тенденцию предельных и непредельных глаголов в современном немецком языке : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.663 «Германские языки» / В. Д. Нефёдов. - Калинин, 1968. - 30 с.
5.Падучева Е. В. Семантические исследования; Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива / Е. В. Падучева. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.
6.Czamecki T. Aspektualitдt im Polnischen und Deutschen: Bedeutungen und Formen in einer konfrontativen Ьbersicht / Tomasc Czarnecki. - Gdansk : Wydawnictwo uniwersytetu Gdanskego, 1998. - 210 S.
7.Deutsch-polnische kontrastive Grammatik / von U. Engel [et al.] unter beratender Mitwirkung von J. Czochralski, K. Pisarkowa, A. de Vincenz. In 2 Bde. - Heidelberg : Groos Verlag, 1999. - 1349 S.
8.Gulawska M. Aspektualitдt im Polnischen und Deutschen: Eine praktische Untersuchung am Beispiel der Ьbersetzungen beider Richtungen / Malgorzata Gulawska. - Mьnchen : Otto Sagner, 2000. - 220 S.
9.Lehmann V Der russische Aspekt. Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik / Volkmar Lehmann. - Wiesbaden : Harrasowitz, 2000. - 32 S.
10.Struk T. Adverbialbestimmung als Differenzierungsmittel beim Ausdruck der aspektuellen Semantik im Deutschen und Ukrainischen / Tetyana Struk // Bayerisch-Ukrainische Germanistentagung an der Ukrainischen Freien Universitдt Mьnschen. - Lwiw, 2005. - S. 48-51.
11.Struk T. Ausdrucksmцglichkeiten der aspektuellen Semantik im Ukrainischen und Deutschen / Tetyana Struk // Ukrainisch-Bayerische Germanistentagung an der Universitдt Lwiw. - Lwiw, 2004. - S. 199-204.
ДОВІДКОВА ЛІТЕРАТУРА
12.BuЯmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft / Hadumod BuЯmann. - Stuttgart : Krцner, 2002. - 783 S.
13.Metzler-Lexikon der Sprache / hrsg. von H. Glьck. - Stuttgart; Weimar : Metzler, 1993. - 711 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.
дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011Джерела походження фразеологізмів в українській мові, функції та вживання їх у мовленні. Семантичний аспект фразеологічного вираження. Особливості вираження фразеологічної діяльності у творах Тараса Шевченка. Огляд висловів, які стали афоризмами.
презентация [3,0 M], добавлен 14.05.2014Проблема суржика в українській мові та загалом в житті кожного українця. Слова Цсуржики", які є найчатіше вживаними, а також обставини, за яких вони були сформовані. Висвітлення проблеми вживання суржика в житті людини та загальні методи її подолання.
статья [16,7 K], добавлен 15.03.2016Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012Методологічні засади дослідження стилю у сучасній лінгвістиці. Питання інтерпретації термінів "стиль" та "стилістика", категорія "функціонального стилю". Дослідження стилю художньої літератури в системі функціональних стилів сучасної німецької мови.
курсовая работа [56,4 K], добавлен 22.11.2014Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Композиційно-структурний аналіз терміносистем, принципи та сутність компаративного аналізу. Методика проведення компаративного аналізу військово-політичної терміносистеми англійської та української мов на термінологічному та словотворчому рівнях.
дипломная работа [295,4 K], добавлен 17.06.2014Дослідження герундія як безособової форми дієслова, його властивостей та функцій в реченні. Визначення способів перекладу герундія з англійської на українську мову у функціях підмета, додатка, означення, обставини та частини складеного присудка.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 19.05.2019Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013