Лексико-семантичні трансформації в українському перекладі твору Е.А. По "Золотий жук"

Аналіз поняття "перекладацька трансформація" і конкретизація терміну "лексико-семантична трансформація", причини вживання цих трансформацій під час перекладу. Вживання різних прийомів лексико-семантичних трансформацій під час перекладу художнього тексту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 51,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Він знову втупився на папір, повертаючи її то сяк, проте зберігав мовчання [3, с. 3].

Негативна конструкція в англійському реченні he said nothing змінюється в українській мові на ствердну конструкцію проте зберігав мовчання.Ц ей самий прийом лексико-семантичної трансформації вживається і в перекладі такого речення:...but of this you can not judge till tomorrow [12, с. 4];

А втім, завтра самі переконаєтесь [3, с. 3].

Прийом антонімічного перекладу становить 9% дослідницького матеріалу.

варто звернути увагу на те, що в перекладі трапляється поєднання кількох лексико-семантичних трансформацій. Це свідчить про те, що перекладацькі прийоми зазвичай доповнюють один одного, частково компенсують неминучі втрати інформації, пов'язані з перебудовою початкового тексту.

Висновки

Отже, результати порівняльного аналізу тексту оригіналу та кінцевого варіанта тексту перекладу дозволяють зробити такий висновок: для досягнення змістової близькості перекладу до тексту оригіналу необхідно знаходити відповідності безеквівалентним лексичним одиницям англійської мови за допомогою перекладацьких трансформацій. вибір трансформації під час перекладу здебільшого залежить від перекладача, а також зумовлений стилістичними особливостями та комунікативною метою тексту оригіналу.

на прикладі виконаного перекладу тексту художнього жанру, а саме твору Едгара Аллана По «Золотий жук» у перекладі Р.І. Доценка, розглянуті й описані етапи створення перекладачем еквівалентного перекладу. У процесі вибору кінцевого варіанта перекладу широко використовувалися лексико-семантичні трансформації, без яких логічний та послідовний переклад не може бути здійсненим.

Окрім загального аналізу, проведено кількісний аналіз використаних лексико-семантичних трансформацій із проаналізованих прикладів, відібраних із художнього твору. У результаті, отримано такі дані: транскрипція - 31%; вилучення - 17%; конкретизація - 16%; додавання - 14%; генералізація - 10%; антонімічний переклад - 9 %; калькування - 3%.

Література

1. Алексеев А.Я. Художественный образ и перевод. Вісник. СумДУ. Т. 1. № 11. С. 126-130.

2. Бархударов Л.С. Мова і переклад. Москва: Міжнародні відносини, 1975. 235 с.

3. Доценко РІ. Золотий жук. Москва, 2002. 15 с.

4. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Москва, 1990. 253 с.

6. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця, 2001. 448 с.

7. Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу і способи її досягнення. Москва, 1981. 248 с.

8. Левицкая Т.Р, Фитерман А.М. Проблемы перевода. Москва, 1972. 213 с.

9. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Москва, 448 с.

10. Федоров А.В. Основи теорії перекладу. Москва, 2002. 218 с.

11. ABBYYLingvo 11. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/ en-uk.

12. Poe E.A. the Gold Bug and Other Tales. Юпитер-Интер, 2008. 284 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.