Контекстуальні словники з корпусом паралельних текстів у навчанні перекладу іноземною мовою

Розгляд методики використання нового виду заснованих на корпусах паралельних текстів контекстуальних перекладних словників у навчанні перекладу з української мови англійською на прикладі онлайнового багатомовного словника Glosbe. Види вправ із словником.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 29,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Контекстуальні словники з корпусом паралельних текстів у навчанні перекладу іноземною мовою

Карабан В.І.

доктор філологічних наук, професор, професор кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Карабан А. В.,

асистент кафедри англійської філології та міжкультурної комунікації Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Анотація

Статтю присвячено методиці використання нового виду заснованих на корпусах паралельних текстів контекстуальних перекладних словників у навчанні перекладу з української мови англійською на прикладі онлайнового багатомовного словника Glosbe.У рамках дослідного навчання на основі електронних даних розглядаються види вправ із цим словником, спрямованих на вирішення лексичних, граматичних і стилістичних проблем перекладу. Робиться висновок про значний навчально-методичний потенціал таких словників. словник перекладний навчання

Ключові слова: переклад іноземною мовою, методика дослідницького навчання перекладу, використання контек-стуальногоонлайнового словника Glosbe, види вправ.

Аннотация

Статья посвящена методике использования нового вида основанных на корпусах параллельных текстов контекстуальных переводных словарей в обучении переводу с украинского на английский на примере онлайнового многоязычного словаря Glosbe. В рамках обучения на основе электронных данных рассматриваются виды упражнений с этим словарем, направленных на исследовательское изучение лексических, грамматических и стилистических проблем перевода. Делается вывод о значительном учебно-методическом потенциале таких словарей.

Ключевые слова: перевод на иностраный язык, методика исследовательского обучения переводу, использование контекстуального онлайнового словаря Glosbe, виды упражнений.

Summary

The article deals with methods of using a new kind of parallel corpora-based contextual translation dictionaries in teaching translation from Ukrainian into English as exemplified by the multilingual dictionary Glosbe. Within the framework of data-driven learning, varieties of training exercises with this dictionary are considered that are designed for teaching how to solve lexical, grammatical and stylistic problems of translation. A conclusion is drawn about a significant teaching and learning potential of such dictionaries.

Key words: translation into a foreign language, research translation learning methods, use of contextual online dictionary Glosbe, kinds of training exercises.

Постановка проблеми. Майже десятирічний досвід викладання курсу теорії та практики перекладу з української мови англійською мовою в Інституті філології Київського національ-ного університету дозволив виявити труднощі студентського перекладу, пов'язані з недостатнім знанням узусу цільової мови та його особливостей і узусною інтерференцією рідної мови в перекладі. Саме на основі узусу здійснюється переклад, і тому потрібно здійснювати цілеспрямоване навчання узусу іноземної мови, проте це стримується нерозробленістюмето-дикйого викладання для студентів-перекладачів із застосуванням, насамперед, сучасних програмних засобів допомоги перекладачам (CATtools), створених на основі узусів мов.

Бурхливий розвиток інформаційних технологій і, зокрема, комп'ютерних та інтернетних засобів навчання вимагає їх застосування в навчальному процесі у вищій школі, що значно сприятиме індивідуалізації, дослідницькому характеру та підвищенню ефективності навчання перекладу іноземною мовою. їх використання в забезпеченні навчання перекладу та перекла-дацького процесу відкриває нові навчально-методичні можливості. На сучасному етапі розвитку таких засобів для перекладу їх розробникам вдалося просунутися ще далі на шляху підвищення якості перекладацької роботи. Ідеться насамперед про створення онлайнових і офлайнових заснованих на корпусах паралельних текстів контекстуальних словників, які значно полегшують роботу перекладача та забезпечують більшу адекватність перекладів і природність перекладацького мовлення, особливо в разі перекладу іноземною (нерідною) цільовою мовою.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Обґрунтовано вважається, що навчальна робота із зазначеними словниками повинна стати обов'язковою частиною навчання письмового перекладу та програми підготовки перекладачів [1, с. 79]. їх використання для навчання перекладу у вищій школі цілком вписується в методику навчання на основі використання та дослідження електронних даних (англ.data-drivenlearning). Проте методика їх застосування для навчання перекладу, особливо іноземною мовою, опрацьована недостатньо. Аналіз останніх досліджень і публікацій із цієї теми показує, що формування такої методики перебуває на початковому етапі. Робляться окремі спроби формулювання загальних методичних підходів до використання паралельних корпусів текстів і конкордансе- рів на заняттях із перекладачами (див., наприклад, [2] і [3]).

Щодо застосування у викладанні перекладу заснованих на корпусах паралельних текстів контекстуальних словників опублікована лише одна стаття [4], де розглядаються окремі пе-реваги програми Linguee- системи контекстуального пошуку в паралельних корпусах (для підготовки письмових перекладачів), наводяться приклади завдань на визначення відтінків значень і лексичну сполучуваність французьких дієслів effectuer - exйcuter - exercer, пропонується створення на основі Linguee тримовного банку шаблонних мовних засобів. Невирішеними залишаються такі методичні питання, як визначення навчально-методичного потенціалу застосування контекстуальних словників, розроблення комплексу вправ для студентів і опрацювання на їх основі методичних прийомів.

Методика навчання деяким аспектам перекладу із застосуванням контекстуальних перекладних словників розроблена ще зовсім недостатньо, а оскільки вони мають значний навчальний потенціал, то викладачам і методистам необхідно опрацьовувати належні методичні прийоми їх використання в навчальному процесі, як в аудиторній, так і в самостійній роботі студентів, тим більше, що такий методичний підхід становить у центр навчання особистість студента як дослідника та майбутнього кваліфікованого перекладача, який уміє користуватися сучасними засобами забезпечення якісного перекладу. Слід зазначити, що використання таких словників передбачається відносно новим методичним підходом, який можна назвати дослідницьким навчанням із використанням електронних даних на основі корпусів паралельних текстів.

Мета статті - проаналізувати контекстуальний словник Glosbeщодо його навчально-методичного потенціалу та запропонувати види вправ для навчання перекладу. Слід зазначити, що підхід до вирішення мовних проблем перекладу в українсько-англійському напрямі, заснований на вивченні паралельних корпусів текстів за допомогою контекстуальних словників, є ефективнішим і швидшим, ніж такі традиційні методи, як робота з паперовим підручником або довідником.

Навчальні вправи та методичні прийоми аудиторної й поза- аудиторної роботи студентів із контекстуальними словниками наразі зовсім недостатньо розроблені, хоча вони становлять значний навчальний потенціал. Слід наголосити, що «корпусна революція» не повинна обходити стороною викладання практики перекладу, оскільки вона надає викладачеві великі можливості в цьому для розроблення програми навчання та плану занять, а студенту - для плідного дослідницького навчання перекладу.

Особливо важлива навчальна робота з контекстуальними словниками на заняттях із перекладу зі студентами старших курсів, які зможуть глибше зрозуміти, що вони ще не зовсім досягли належного рівня перекладацької майстерності і що ще є значний новий потенціал для вдосконалення їхніх перекладацьких навичок.

Такі словники повинні стати невід'ємним знаряддям і викладача перекладу, і студента-перекладача, і професійного перекладача, зокрема якщо це стосується перекладу іноземною мовою. У цій статті ми зосередимося на методичних прийомах використання таких словників на заняттях із перекладу з української мови англійською мовою.

Виклад основного матеріалу дослідження. Наразі в Ін- тернеті існує тільки один контекстуальний словник з українсько-англійською й англо-українською комбінаціями мов, а також два словники з російсько-англійською й англо-росій- ською парами мов. Прикладом першого є багатомовний словник Glosbe(його українсько-англійську й англо-українську комбінацію можна знайти за адресою: https://uk.glosbe.com/en/uk, а два інших словники - це ReversoContext(адреса URL- http://context.reverso.net/перевод/английский-русский) і Linguee(адреса URL- http://www.linguee.ru).

Оскільки тільки контекстуальний словник Glosbeмає українсько-англійську комбінацію мов, то ми зосередимося на деяких методичних аспектах підготовки студентів-перекладачів саме з використанням цього словника. Цей контекстуальний онлайновий багатомовний словник є проектом шанувальників двомовної та багатомовної лексикографії, мов і перекладу, які самі створюють словникові статті, що потім перевіряються редакторами. Усі словникові статті документовані та мають посилання на вихідні й цільові тексти. Словник містить паралельні корпуси текстів загальним обсягом більше мільярда речень багатьма мовами та постійно доповнюється статтями, які створюються самими користувачами й іншими волонтерами.

Цей словник може використовуватися як окремий методичний матеріал на аудиторних заняттях і в самостійній роботі студентів, але його краще застосовувати разом із посібником із перекладу англійською мовою [5], оскільки він може суттєво доповнювати посібник завдяки наявності в ньому великого ілюстративного матеріалу апробованих перекладів.

Зрозуміло, що студенти й викладачі повинні критично ставитися до наведених перекладів і перевіряти їх на повну адекватність (щоб переконатися у відсутності перекладацьких помилок), аби не приймати не досить точний переклад за еталон для подальших перекладів. Переважно контекстуальні словники можуть ефективно використовуватися для вирішення багатьох лексичних проблем перекладу. Пошук моделей речень доволі обмежений, оскільки в словнику немає відповідних параметрів для пошуку.

За основу розгляду методичних прийомів використання контекстуального словника в навчанні перекладу іноземною мовою ми візьмемо лише частину тих випадків, коли студенти найчастіше роблять перекладацькі помилки, переважно через недостатнє знання узусу англійської мови та володіння ним.

Зазначимо, що наведені нижче види вправ, опрацьовані студентами в аудиторії під контролем викладача, можуть даватися також студентам як домашні завдання (зрозуміло, з іншими словами, словосполученнями або реченнями). Усі оригінали й переклади, наведені як ілюстративний матеріал, узяті зі словника Glosbe.Розглянемо деякі пропоновані вправи з перекладу з використанням цього словника.

Першою наведемо вправу на пошук студентами всіх перекладних відповідників певного слова в перекладах (тут наводяться не всі приклади перекладів та їх контексти через обме-ження обсягу статті). Наприклад, пошук у Glosbeперекладів дієслова «чекати» дав такі результати:

а) найчастіше (частотність визначалася лише стосовно корпусу текстів цього словника) відповідником цього дієслова виступає wait (for): «Мені подобається отримувати листи, і я завжди їх чекаю». - “Ilovetoreceivelettersandalwayswaitforthem"; «Комусь доводилось чекати аж до одинадцятої вечора». - “Someofushadtowaituntil 11:00 pm.";

б) наступним за частотністю відповідником є keepwaiting: «Перепрошую, що змусив вас чекати так довго». - “I'msorrytohavekeptyouwaitingsolong";.

в) дещо меншою частотністю характеризується в перекладахawait: «Звичайно, на них чекали як великі благословення, так і немалі труднощі». - “Ofcourse, greaterblessingsawaitedthem - andgreaterchallengestoo";

г) ще менш частотним є відповідник keep in expectation: «Чекайнасповненнявидіння». - “Keep in expectation of the vision"; «Чекаємокінцяцієїсистеми?» - “Are we keeping in expectation of the end of this system of things?";

ґ) наступним за частотністю виступає expect (be expected): «Цьогочекаютьвіднас». - “What is it that is expected of us"; “Esther learned that she was expecting a baby". - «Естердовідалась, щочекаєдитину»;

д) потім за частотністю йде англійський відповідник lookforward: «Чекатимунатвійлист». - “I'mlookingforwardtoyourletter";

е) ще меншою частотністю характеризується відповідник lookfor: «Павло чекав допомоги від Бога». - “PaullookedtoGodforhelp";

є) замикають перелік менш поширених відповідників lieaheadі face: «Де ми можемо знайти достовірну інформацію стосовно того, що нас чекає в майбутньому?» - “Wherecanwefindreliableinformationaboutwhatliesahead?"; «Тут нас чекали нові випробування» - “Therewefacedfurthertestsoffaith".

Далі йдуть зовсім нечастотні відповідники, прийоми перекладу лексики й індивідуальні рішення перекладачів, які також не менш важливо й корисно знати майбутнім перекладачам: а) beinfor- Але на них чекає вражаюче пробудження! - Buttheyareinforarudeawakening!;б) tocome - Це стало початком ще більшого лиха, яке чекало на нас. - Thissetthestageformoreafflictiontocome;в) lookto - ...бо вони визнавали Ісуса своїм Паном і чекали Царства, яке принесе ліпші умови. - ... becausetheyacknowledgedJesusastheirLordandlookedtotheKingdomtobringbetterconditions; г) willfeel-. і все це на один день, то вас чекає біганина, і ніщо не принесе вам задоволення.- ...allinoneday - youwillfeelrushedandwilllikelyenjoynothing;ґ) waiting(як відповідник присудка у підрядному означальному реченні) - Брати й сестри, що чекали на нас, скупчилися під деревом, розпаливши невеличке багаття. - Ourwaitingbrothersandsisterswerehuddledunderatreewithasmallcampfireattheirfeet;д) workfor - Треба було відважитись переїхати разом з дітьми, точно не знаючи, що нас чекає. - Ittookcouragetopackupthekidsandmove, notknowingexactlyhowthingswouldworkoutforus.

Особливо слід відзначити англійські відповідники українських словосполучень із дієсловом «чекати»: а) уміння чекати - Завдяки вмінню чекати ми можемо подумати: «Чи дійсно він помилився, чи, може, я не правий?» - Waitingattitudewillallowustoconsider, Washereallyinerror, oramImistaken?; б) захотіти чекати: Однак він не захотів чекати, а пішов і кинув його до в'язниці. - However, hewasnotwilling, buthewentandhadhimthrownintoprison.

Особливо слід також звернути увагу на те, що в українсько-англійському перекладі може застосовуватися й заміна речення (зокрема, підрядного означального речення, як у прикладі нижче, де англійський іменник може виступати відповідником українського підрядного речення, що містить дієслово-присудок «чекати»: Щотижневе вивчення має проходити радісно й спо-кійно, воно має бути подією, яку всі з нетерпінням чекають. - Itshouldbeahappy, peacefultimeandahighlightoftheweek.

Перекладачі-початківці можуть знайти в Glosbeтакож зовсім незвичні для студентів переклади, які звичайно намагаються перекласти із застосуванням словникових відповідників майже для кожного слова вихідного речення. Такі переклади особливо повчальні для них з огляду на те, що іноді доводиться відходити від букви оригіналу, аби передати дух (смисл) тексту: Та сцена лишерозбудилаапетитглядачів. Захвилюнанихчекаєголовневидовище. - This scene has only whetted the appetite of the spectators for the main event just minutes away. Тут у перекладі спостерігається об'єднання вихідних речень із застосуванням словосполучення whet the appetite, яке в імплікації певною мірою містить значення дієслова «чекати», тому його безпосередній відповідник на кшталт «wait» узагалі не вжитий у перекладі. Зрозуміло, студенти повинні використовувати такі трансформації обережно, зваживши на всі «за» та «проти» їх застосування.

Значний навчальний інтерес із погляду відсутності дослів- ності в перекладах становить і приклад із Glosbe,де також відсутній частотний відповідник дієслова «чекати», тим не менше, переклад передає смисл вихідного речення, де це дієслово не означає буквально «чекати», і тому перекладач його й не перекладав: Скільки часу Авраам чекав на сповнення Божої обітниці про те, що в нього народиться син? - HowmuchtimeelapsedbetweenthetimethatJehovahpromisedasontoAbrahamandthetimethatIsaacwasborn?

Подібний переклад без прямого відповідника дієслова «чекати» спостерігається й у прикладі, де також іншими засобами (дієслівною формою willhappenі словосполученням haveyettobeconfirmed) перекладено смисл цього деєслова: Що чекає цю, здавалося б, беззахисну групу людей? - Whatwillhappentothisseeminglydefenselessgroupofpeople?; Проте висновки цього дослідження ще чекають на підтвердження. - However, thefindingsofthisstudyhaveyettobeconfirmed.

Наступною корисною й ефективною в навчальному сенсі вправою зі словником Glosbeє аналіз синонімів слів, адже відомо, що в перекладі іноземною мовою розрізнення синонімів і вибір контекстуального синоніма із синонімічного ряду нерідко є для студентів-перекладачів складною перекладацькою проблемою. Для виконання такої вправи можна скористатися вже готовими результатами пошуку різних перекладів певного слова, а можна здійснити пошук перекладних відповідників іншого слова. З метою економії місця ми обмежимося вже на-явними результатами пошуку відповідників дієслова «чекати».

Унаслідок раніше здійсненого нами пошуку встановлено 3 частотних прямих відповідники - дієслова wait, await, expect. На основі аналізу контекстів їх уживання студенти мають змогу встановити відмінності вживання цих дієслів і відповідні значення: так, дієслово waitзвичайно вживається тоді, коли потрібно передати в перекладі значення «залишатися десь» або «не робити чогось, доки не відбудеться щось» (П'ятдесятроків ми чекалисвободи. - For50 yearswehadwaitedforthisfreedom),дієслово await - коли відомо, що щось відбудеться, і ми чекаємо цього (Настав перший день праці, і вінізнетерпіннямчекаєвказівоксвогороботодавця. - Onhisfirstdayatwork, heanxiouslyawaitshisemployer'sinstructions),а дієслово expect- коли ми думаємо, що щось має відбутися, тому що воно ймовірне або заплановане (... було б люб'язно з нашого боку підійти до них, а не чекати, поки вони саміпідійдуть. - Itwouldbekindtogotothemratherthanexpectthemtocometous).Така контекстуальна робота студентів над синонімами значно корисніша, ніж просто консультація студента зі словником синонімів, де наводиться лише2-3 приклади вживання цих дієслів, оскільки різниця між синонімами більше запам'ятовується тоді, коли студент на основі власного аналізу багатьох різних контекстів уживання робить власний висновок про різницю синонімів (як правило, під контролем викладача під час аудиторного заняття).

Важливою для підготовки перекладачів є й вправа на дослідження лівосторонньої та правосторонньої сполучуваності слів у мовленнєвих актах, оскільки проблема правильності сполучуваності слів характерна для більшості студентів, які навчаються перекладу іноземною мовою, адже їхні знання узусу іноземної мови та відповідні навички правильного формування й уживання мовленнєвих актів іноземною мовою відповідно до узусних норм цільової мови гірші, ніж рідної мови.

Порядок роботи студентів над дослідженням зазначеної проблеми сполучуваності може бути таким. Після здійснення пошуку певного слова, сполучуваність якого вивчається, у ре-зультатах пошуку студенти самостійно визначають частотну та нечастотну сполучуваність цього слова з іншими сусідніми словами, розташованими ліворуч, а особливо - праворуч від нього. Наприклад, пошук правосторонньої сполучуваності англійського відповідника protectукраїнського дієслова «оберігати» (у якого ще є такі англійські відповідники, як guard, safeguard, preserve, keepfrom, shieldfrom, sparefrom, preventfrom, watchover, save, secure, keepaway, restrainfrom, keepfreefrom, advocate, champion, defendтощо), які можна знайти під час пошуку та які можуть вважатися певними синонімами й мати іншу сполучуваність, дав такі результати: найчастіше із зазначеним англійським дієсловом сполучаються особові за-йменники в непрямому відмінку, зворотні та вказівні займенники, іменники (family, children, people, nation, hearing, skin, head, property, welfare, environment, business, right, theinnocent, guest, thinkingfacultiesтощо) і прийменники (from, by, with).

Слід також підкреслити можливість робити зі студентами вправи на вирішення певних стилістичних проблем перекладу, зокрема, на переклад таких лексичних стилістичних засобів, як епітет, метафора, метонімія, гіпербола, евфемізм, мейозис тощо. Наприклад, пошук перекладних відповідників метафори в словосполученні «промінь надії» дав такі результати: образні відповідники ray/glimmer/spark/beamofhope, (finda) silverliningі необразні відповідники reasonforoptimismі brighten(дати промінь надії). Студенти мають можливість вивчити кон-тексти таких відповідників і зорієнтуватися в їх правильному вживанні, а пошук емфатичного слова «зовсім» у сполученні із заперечною часткою «не» дозволив знайти не тільки типові для звичайних словників відповідники цього слова (наприклад, atall, absolutely, completely, perfectly, utterly), а й ті, які можна знайти лише в контекстуальному словнику: Він зовсім не ціка-виться, що відбувається у світі. - Heisnotintheleastinterestedinwhatishappeningintheworld; Останнім часом я зовсім не бачив пана Кімуру. -1 haven'tseenanythingofMr. Kimuralately; У цих будинках було мало, а то й зовсім не було вікон. - Theyhadfew, ifany, windows; Зовсім не так, як у Світовому банку. - QuitetheoppositeoftheWorldBank.

Слід зауважити, що навчання студентів перекладу з української мови англійською можливе за допомогою словника Glosbeне тільки в разі аналізу перекладів у цьому напрямку, а й у зворотному напрямку, коли студенти досліджують і узагальнюють характеристики українських речень, що є відповідниками англійських речень певних лексико-граматичних моделей або містять певні словосполучення.

Подібною вправою може бути пошук і аналіз уживання в англійському мовленні всіх українських відповідників такого сталого словосполучення, як ifanything. Результати пошуку в Glosbeмістять, зокрема, такі відповідники: «могти», «чи хоч щось», «чогось», «схоже», «практично», «напевно», «мабуть», «скоріше за все», «найбільше», «а ще», «взагалі», «ж» та «отже». На основі такого матеріалу студенти можуть приймати індивідуальні перекладацькі рішення з перекладу українських речень, що містять зазначені слова та фрази як перекладні відповідники ifanything.

Хоча пошук у словнику за граматичними ознаками доволі обмежений, у ньому можливо завдяки зворотному (англо-укра- їнському) напрямку перекладу знаходити деякі лексико-граматичні моделі англійських речень та їхні відповідники в українській мові й визначати, які українські речення перекладаються за допомогою таких моделей. Вправи на це передбачають знаходження українських речень, які відповідають певній лексико-граматичній моделі в англійському мовленні. Для цього слід задати пошук певних англійських словосполучень, які звичайно розташовуються на початку речень, і проаналізувати українські речення, що є відповідниками англійських речень із шуканими словосполученнями.

Так, пошук у Glosbeанглійських речень, що починаються зі словосполучення nomatterwhat/where/howтощо дозволяє виявити такі українські речення-відповідники: Nomatterwhattheresultis, nomatterwhatthatmagicnumberis... - Не важливо, яким буде результат, не важливо, яким є чарівне число.; Nomatterwheretheygo, nomatterwhatcalamitytheyface, theywillneverbeoutsidethereachofhishelpinghand. - Хоч би куди вони пішли, хоч би яке лихо їх спіткало, вони ніколи не залишаться без допомоги; Eachaccomplishment, nomatterhowsmall, wascelebrated. - Святкували кожне досягнення, хоч би яким маленьким воно було.

Аналіз українських перекладів і їх порівняння з англійськими оригіналами дозволяє студентам зробити певні висновки щодо характеристики українських речень, які можуть перекладатися англійськими реченнями аналізованої лексико- граматичної моделі. Подібним же чином можна встановити деякі типові характеристики українських речень, що переклада-ються англійськими складнопідрядними реченнями, які містять підрядні підметові, наприклад: Whatisimportantisthemessage, nottheimpressionyouaremakingonothers. - Твоя мета - не справити враження на слухачів, а допомогти їм зрозуміти зміст твоїх слів. Ретельний аналіз українських речень дозволяє встановити їхні типові характеристики (лексику та синтаксис), що дає можливість студентам правильно використовувати в перекладах з української англійські складнопідрядні речення, до складу яких входять підрядні підметові.

Лише широке застосування комп'ютерно-інтернетних (подібних словнику Glosbe)засобів допомоги перекладачам на заняттях із перекладу може дозволити університетській перекладацькій освіті не відставати від швидкого поступу інформаційних технологій, що використовуються в сучасній професійній практиці перекладу. Таке студентоцентричне комп'ютерно-інтернетне навчання перекладу та його аналіз суттєво збагачує й розширює ресурсну базу навчання й сприяє активній взаємодії між викладачем та студентами й між сами-ми студентами, що не тільки підвищує ефективність занять, а й суттєво стимулює позитивне ставлення сучасних студентів до навчання. Саме це і є справжнім навчанням узусу вихідної та цільової мов і перекладу з української мови англійською на основі вибору реальних англійських узусних перекладних відповідників, представлених у словнику Glosbe.

Завдяки своїй ефективності в навчанні контекстуальні словники повинні стати одним із головних знарядь у навчанні майбутніх перекладачів якісному перекладу. Серед основних переваг корпусів текстів - їхня відповідність реальному мовленню. Крім того, перевагою такого особистісно орієнтованого навчання є те, що студенти отримують доступ до реальних фактів використання мови.

Чим важливі такі словники в навчанні перекладачів? Насамперед, тим, що вони дозволяють майбутнім перекладачам не тільки самостійно знаходити потрібні для перекладу відповідники, але й бачити й аналізувати контексти їх уживання та перевіряти правильність перекладу фрагментів вихідного тексту на основі корпусу автентичної цільової мови, а також краще орієнтуватися в проблемах перекладу. Цінність таких словників полягає ще й у тому, що вони надають такий значний обсяг інформації для перекладачів, який раніше не був їм доступний у межах доволі короткого часу: різні перекладні відповідники, частотність їх використання в паралельному корпусі, контексти їх уживання в межах речень. Студенти в такому разі навчаються перекладу не стільки на своїх помилках, які виправляє викладач, скільки на якісних зразках опублікованих перекладів, виконаних професійними перекладачами. Це, безперечно, дає надію майбутнім перекладачам на можливість адекватного вирішення складних проблем перекладу й надихає їх на глибше заняття перекладом і його дослідження.

Усе це допомагає студенту ефективніше, швидше та якісніше вирішувати не тільки практичні проблеми перекладу, а й навчатися студентській науковій роботі, передбаченій навчальним планом, оволодіваючи потужними сучасними комп'ютерно-інтернетними методами пошуку матеріалу дослідження та його оброблення. Особливо це важливо для підго-товки майбутніх магістрів, які будуть більше навчені здійснювати справжні перекладознавчі дослідження, як передбачено програмою навчання в магістратурі.

У чому ще переваги онлайнових корпусних контекстуальних словників (зокрема Glosbe) над іншими комп'ютерними засобами допомоги перекладачам? Glosbe як онлайновий словник завжди доступний, причому безкоштовно. Він має різні види пошуку: за основою слова й словотвірними морфемами, а також точний і приблизний пошук. Glosbe постійно оновлюється та поповнюється, а пропоновані користувачами переклади в разі необхідності уточнюються редакторами. Словникова база складається з текстів різної тематики та стилів. Цей словник найбільш багатомовний, що дозволяє працювати з ним перекладачам із різними мовними комбінаціями.

Кожна словникова стаття в Glosbe має посилання на вихідний і цільовий тексти, які можна переглянути в разі необхідності аналізу ширшого мовного контексту. Робота студентів зі словником значно полегшує навчальний процес, допомагає швидко досягти мети навчання деяким аспектам перекладу з мінімальним часовими та фізичними затратами, дозволяє сформувати й закріпити навички дослідної роботи під час перекладу. Використання Glosbe в навчанні може бути доволі індивідуалізоване з огляду на рівень успішності студентів і передба-чає широкий спектр їхньої самостійної роботи зі словником як в аудиторії, так і під час виконання домашніх завдань.

Висновки. Навчання перекладу з використанням цього контекстуального словника відповідає встановленому нами факту, що переклад здійснюється не просто на мову (у невідомо якому сенсі вживання слова «мова»), а на узус цільової мови, і саме узусні перекладні відповідники представлені в контекстуальних словниках, тому останні дозволяють студентам краще вивчати узус і вихідної, і цільової мов.

Контекстуальні словники на кшталт розглянутого словника Glosbe дають можливість навчатися не тільки на виправлених викладачем перекладах, які іноді далекі від якісних. Використовуючи Glosbe, студенти можуть повчитися на прикладі саме опублікованих перекладів, виконаних, як правило, професійними перекладачами та нерідко виправлених професійними редакторами перекладів. Причому студентам доводиться довго шукати приклади певних перекладів, як це буває з друкованими перекладами або їх електронними варіантами, якщо вони не мають такого зручного та швидкого електронного пошуку.

Нарешті, навчаючись практиці та тонкощам перекладу за допомогою заснованих на корпусах паралельних текстів контекстуальних перекладних словників, студенти набувають сталі навички роботи з ними й під час власних перекладів, тим самим ефективно готуючись до використання таких навичок у своїй подальшій перекладацькій діяльності після закінчення вищого навчального закладу. Слід зазначити, що цим зовсім не обмежуються переваги аудиторної та самостійної роботи сту- дентів-перекладачів над перекладом із застосуванням контекстуальних словників. Наприклад, майбутні перекладачі можуть використовувати контекстуальні словники для самостійної перевірки власних перекладів, виконаних в аудиторії та вдома, а також для виправлення можливих помилок у сполучуваності слів, уживанні артиклів, синонімів, певних моделей речень тощо. Слід сподіватися, що викладачів і дослідників перекладу зацікавить методика роботи з контекстуальними словниками, і вони зроблять свій вагомий внесок у підвищення якості перекладацької освіти в нашій країні та розвиток перекладознавства.

Найбільш корисним є навчання за допомогою контекстуальних словників у разі розгляду лексичних проблем перекладу іноземною мовою. Проте контекстуальні словники доцільно також використовувати для навчання окремих граматичних (переклад словосполучень та деяких лексико-граматичних моделей речень, уживання слів різних частин мови тощо) і стилістичних аспектів перекладу (переклад лексичних стилістичних засобів, стилістичний вибір синонімів тощо).

Отже, онлайнові контекстуальні словники є надійними по- мічниками-довідниками для професійних перекладачів, особливо в разі перекладу ними нерідною мовою, також вони є сучасним, зручним і потужним навчальним засобом. Перспективою подальших досліджень є поглиблений аналіз навчально-методичного потенціалу контекстуальних словників і опра-цювання системи вправ із теорії та практики перекладу.

Література

1. Kubler N. Working with Different Corpora in Translation Teaching / N. Kubler // New Trends in Corpora and Language Learning. - London : Continuum. - 2011. - P 62-80.

2. Соснина Е. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу / Е. Соснина [Електронний ресурс]. - Режим доступу :http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_education_translation.

3. Beeby A. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate / A. Beeby, P. Rodriguez Ines, P Sanchez-Gjon // Corpus Use and Translating. - Amsterdam : John Benjamins. - 2009. - P 1-8.

4. Зубкова Е. ^стема контекстуального поиска Lingueeв обучении письменному переводу / Е. Зубкова // Вестник Перского наци-нальногоисследователського политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2010. - C. 94-101.

5. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову / В. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 606 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.