Принципи подачі омографів науково-технічних термінів англійської мови та їх історичного становлення в перекладних словниках технічних термінів української мови
Особливості функціонування міжгалузевої омонімії термінів у сучасній англійській мові та їх інтерпретація в сучасних перекладних науково-технічних словниках української мови. Специфічні особливості та структура омонімії сучасної англійської мови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.08.2020 |
Размер файла | 37,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Принципи подачі омографів науково-технічних термінів англійської мови та їх історичного становлення в перекладних словниках технічних термінів української мови
Шепель Ю.О.
Статтю присвячено описові особливостей функціонування міжгалузевої омонімії термінів у сучасній англійській мові та їхньої інтерпретації у сучасних перекладних науково-технічних словниках української мови. Об'єктом аналізу виступає омонімія сучасної англійської мови. Предметом дослідження обрано міжгалузеву термінологічну омонімія та її переклад українською мовою.
В умовах сучасного державного ствердження та європейської інтеграції України лінгвістичні проблеми системної організації української та англійської термінології цікавлять не тільки фахівців тієї чи іншої галузі, але й лінгвістів, які протягом останніх десятиліть інтенсивно досліджують цей шар лексики та динамічні процеси, що пов'язані з проникненням англійської термінології до системи української термінологічної системи. Лексика сучасної літературної мови становить доволі струнку та надзвичайно розгалужену систему, яка складається з численних підсистем і взаємопов'язаних між собою мікроструктур. Проблема термінологічної системи сучасної української та англійської мов і поодинокі питання, що випливають з цієї проблеми, в свою чергу пов'язані з такими питаннями, як виділення і класифікація елементів термінотворення, відмежування загальних ознак системи термінотворення від поодиноких ознак, розмежування синхронії та діахронії, словотвірного й морфемного аналізів та ін. [1; 2; 3; 12; 14].
Актуальність явища омонімії визначає мету статті, а саме: показати особливості функціонування міжгалузевої омонімії термінів у сучасній англійській мові та їх інтерпретацію у сучасних перекладних словниках української мови. Об'єктом аналізу виступає омонімія сучасної англійської мови. Предметом дослідження обрано міжгалузеву термінологічну омонімія та її переклад українською мовою.
Виклад основного матеріалу. Згідно з традиційною класифікацією, одним із типів омонімів виступають омографи, тобто слова, які є тотожними за письмовою формою, але відрізняються за звуковою.
Наведу характеристику омографів з уривку Англо-україн - ського словника омонімії науково-технічних термінів.
advocate., [`advakit] - advocate, [`advakeit]
1) advocaten [`advakit] I юр. адвокат, захисник, заступник, прибічник / прихильник (поглядів); генеральний прокурор Шотландії (Lord A.);
2) advocatev [`жdvakeit] I юр. захищати, виступати / говорити на захист кого-н. (у суді), підтримувати, пропагувати (погляди тощо).
Пара слів advocaten [`жdvokit] та advocatev [`жdvokeit], які
мають спільну етимологію. Ці терміни виникли у XIV ст. < ст. - фр. avocat < лат. pp. advocatus < advocarev «кликати (у якості свідка або радника)» < преф. ad - «на», «для» + лат. vocarev «кликати» [7; 15]. Історичний розвиток значень цих слів сприяв вживанню їх в галузі юриспруденції: іменник advocaten [`жdvokit] у значенні «адвокат», «захисник» та дієслово advo - catev [`жdvokeit] - «захищати», «виступати на захист когось (у суді)» [1; 7; 15].
Отож, можна стверджувати, що члени даної омогрупи, (advocaten І: advocatev І), належать до чисто граматичних омо - графів.
annex» [`жneksl - annex, [a'neksl
1) annexn [`жneks] І екон. додаток до документу;
annexn [`жneks] ІІ тех. додатковий пристрій, прибудова, примурок, флігель;
2) annexv [a'neks] I заг., юр. приєднувати, анексувати, включати до складу.
Наступні омографи annexn [`жneks] та annexv [o'neks] виникли у XIV ст. < ст.-фр. annexer < cp.-лат. annexare < лат. anneceterev «зв'язувати», «скріплювати» < преф. ad= «на=», «для=» + necterev «зв'язувати», «скріплюва-ти» [7; 15]. В сучасній англійській мові іменник annex [`жneks] знайшов застосування в економічній та технічній галузях, відповідно у значеннях «додаток до документу» [7; 15] та «додатковий пристрій», «прибудова» або «примурок» [7; 15], поява яких датується 1861 роком. У якості дієслова, термін annex [o'neks] вживається переважно в сфері юриспруденції та означає «приєднувати», «включати у склад», «анексувати».
З наведених прикладів видно, що іменник annexn[`жneks] та дієслово annexv [o'neks] належать до чисто граматичних омографів (пара annexn I/II: annexv I).
chaffer,^ l `tfжfal - chaffer» l`tfa:fal
1) chaffern, v [`t/жfa]
chaffern [`t/жfa] I екон., торг; заст. торгівля; купівля та продаж;
chafferv [`t/жfa] I екон. торгуватись, виторговувати; заст. торгувати.
2) chaffern [`t/af] І тех. грохот / решето першого очищення;
chaffern [`t/a:fj] ІІ авт. внутрішній захисний шар борта
шини.
Інша пара слів chaffern.,v pt/жfo] та chaffern pt/жfo] відрізняються одне від іншого за етимологією. Перший термін chaffer pt/жfo] походить від стародавнього англійського слова cлapn «торгівельнаугода», «торгова опера-ція» < ст.-в.-н. kouf (суч. екв. нім. kauf) < ст.-ісл. kaup < лат. caupo faru (caupon «торговець» + farun «поїздка») [7; 15; 18]. У сучасній англійській мові термін chaffer [`t/жfo] виступає як застаріле слово та має значення «торгівля» або «купівля та продаж» у якості іменника та «торгувати», «торгуватись» - як дієслова [1; 5; 7; 15; 18]. Другий термін chaffer [`t/a:fo], вживаний в сфері техніки у значенні «решето першого очищення» або «грохот», походить від англійського іменника chaff < ст.-англ. cжf, ceaf < ст.-в.-н. kevan «оболонка». Таку ж саму етимологію має значення іменника chaffer [`t/a:fo] у якості автомобільного терміну «внутрішній захисний шар борта шини».
Наведені приклади значень термінів chaffern.,v [`t/жfo] та chaffern [`t/жfo] дозволяють стверджувати про явище чисто лексичної (пари chaffern pt/жfa) I: chaffern [`t/a:fa] I/chaffern [`t/a:fa] ІІ) та лексико-граматичної омонімії (пари chafferv [`t/жfa] I: chaffern [`t/a:fa] І/П) у даній омогрупі.
contracta [`kэntrжktl - contract-Jkan'trжktl
1) contractn [`kэntrжktl I екон. угода, договір, контракт; бізн. багажна квитанція, контрамарка; перевідний вексель, який сплачується по пред'явленні;
contractn [`tontrжkt] II заст. скорочений переказ; лінгв. скорочена форма слова, скорочене слово;
2) contracta [kan'trжkt]
contractv [kan'trжkt] I екон. укладати угоду; прийняти (зобов'язання);
contracta [kan'trжkt] I екон. зумовлений договором;
contractv [kan'trжkt] II заст. стискувати, скорочувати, морщити, ущільнювати; мет. давати усадку; спікатись.
наступним прикладом омографів можна вважати пару слів contractn [`tontrжkt] і contractv,a [kan'trжkt], перше з яких, іменник contractn [`kantrжkt], залежно від значення та сфери застосування, має два шляхи виникнення. Вживаний в економічній області у значенні «угода», «договір» або «контракт», а в бізнесовій термінології у значенні «багажна квитанція», «контрамарка» або «перевідний вексель, який сплачується по пред'явленні», поява іменника contractn [`kantrжkt] в англійській мові датується XIV ст. Це слово було запозичене зі стародавньої французької мови у формі contract < лат. contractusn «стягування», «морщення», тж. «угода» < основа pp. contract
< contraherev «стягувати», «стискати», «скорочувати» < лат. преф. com-, con - «разом» + traherev «тягнути» [1; 7; 13; 18]. Окрім вище згаданих значень іменник contractn [^ntrжkt] означає в лінгвістичній сфері «скорочену форму слова» або «скорочене слово» [11], а в застарілому значенні - «скорочений переказ» [1; 11; 15; 17]. У цьому разі поява contract [%ntrжkt] датується XV ст. < заст. англ. contracta «скорочений», «вузький»
< ст. - фр. contract < лат. contractusn «стягування», «морщення», тж. «угода» < основа pp. contract < contraherev «стягувати», «стискати», «скорочувати», < лат. преф. com-, con - «разом» + traherev «тягнути» [10; 11; 15;]. Як видно з аналізу, початковий історичний шлях розвитку значень терміну contract [`kan - trжkt] був однаковим (латинська мова), однак, можна зробити припущення, що унаслідок історичних змін, з одного значення виникло інше, що зумовило використання іменника con - tractn у наведених перекладах значень. Інший термін contractv [kan'trakt], вживаний в області економіки у значенні дієслова «укладатиугоду» або «прийняти (зобов'язання)» [4; 8; 10], виник у XVI ст., а у якості прикметника «зумовлений договором» - у XIV ст. [6]. У металургійній галузі промисловості термін contractv [kan'trakt] має значення «давати усадку» або «спікатись» [6; 10], поява яких датується XVI ст., і застарілі значення «стискувати», «скорочувати», «морщити», «ущільнювати» [18]. Подальша етимологія дієслова contractv [kan'trakt], окрім наве-дених століть появи значень, залишається невідомою, але можна припустити, що історичні шляхи розвитку дієслова contractv [kan'trakt] та іменника contract, [^ntrakt] пов'язані один з іншим як наслідок належності обох термінів до однієї граматичної системи.
Тож, терміни contractn [`kantrakt] та contract^ [kan'trakt] належать до чисто граматичних омографів (пари contract, [`tontrakt] I: contractv [kan'traktjl/contractjkan'trakt] I; contract, [`kantrakt] II: contractv [kan'trakt] II).
excise, [`eksaizl - excisev [ek'saizl
1) excise, [`eksaiz] І екон. акцизний збір, акцизне управління / керування;
2) excisev [ek'saiz] І екон. стягувати акцизний збір, оподатковувати акцизний збір; розм. правити надто високу ціну;
excisev [ek'saiz] ІІ заг., мед. вирізати, відрізати, видаляти.
Інша пара термінів - омографів excise, [`eksaiz] та excisev [ek'saiz], перший з яких - іменник excise, [`eksaiz] виник у XV ст.
< ср.-голл. excijs або acijs < мж. ром. accensum < лат. accensarev «оподатковувати» < лат. преф. ad - «до» + census, «податок», «оцінювання майна» [7; 18]. В сучасній англійській мові термін excise, [`eksaiz] вживається переважно в економічній сфері та має значення «акцизного збору» або «акцизу» [10]. Стосовно вживання другого терміну (дієслово excisev [ek'saiz]), то він виник у XVI ст.
< основа pp. excis < лат. exciderev «відрізати» < преф. ex - «від», «геть» + caederev «бити», «рубати», «сікти» [41, с. 129]. Сьогодні, в якості загальновживаного та медичного значення, цей термін означає «вирізати», «відрізати», «видаляти» [15; 16; 18]. Окрім вище наведеного значення, дієслово excisev [ek'saiz] також набуло значення і в економіці. З'явившись у XVH столітті, воно почало означати «накладати акциз», «накладати акцизний збір» або «стягувати акциз», «стягувати акцизний збір» [35, с. 188] і природно походить від іменника excise, [`eksaiz].
З наведених прикладів значень термінів excise, [`eksaiz] та excisev [ek'saiz] видно, що вони належать до чисто граматичних омографів (пара excise, [`eksaiz] І: excisev [ek'saiz]) та лексико-граматичних омографів (пара excise, [`eksaiz] І: excisev [ek'saiz] ІІ).
impressn[`impres] - impressv[im'pres]
1) impress, [`impres] І заг. враження;
impress, [`impres] ІІ воєн. насильницьке вербування, реквізиція майна;
impress, [`impres] ІІІ тех. відтіск, відбиток, штемпель.
2) impressv [im'pres] І заг. справляти враження; вселяти, впроваджувати, зберігати (у свідомості);
impressv [im'pres] ІІ воєн. силоміць вербувати, реквізувати майно;
impressv [im'pres] ІІІ тех. відбивати, відпечатати, штемпелювати, чеканити;
impressv [im'pres]! V ел. додавати / застосовувати (напругу);
impressv [im'pres] V посилювати, зміцнювати.
Терміни impress, [`impres] та impressv [im'pres] також є омографами. Іменник impress, [`impres], вживаний в військовій справі у значенні «реквізиція майна» або «насильницьке вербування» [18], а в сфері техніки у значенні «відтиск», «відбиток» або «штемпель» [16], виник у XVII ст. < impressv [im'pres] (XVIct.) < преф. з посилюючим значенням im=, in= + іст. pressv «силоміць вербувати в армію та флот» < ст.-фр. presterv (суч. вар. фр. prкterJ «позичати», «боргувати» або «давати аванс (особі, яка завербована)» < ср.-лат. praestarev «позичати», «позичити» < лат. «давати», «постачати» [18]. Історичні значення дієслова impressv [im'pres] не змінились у сучасній англійській мові і тому сьогодні у військовій справі impressv [im'pres] означає «силоміць вербувати», «реквізувати майно» [16], в технічній галузі - «відбивати», «відпеча - тати», «штемпелювати», «чеканити» [16], а в електротехніці - «додавати» або «застосовувати (напругу)» [16]. Окрім вищенаведених значень дієслова impressv [im'pres] у ході аналізу були виявлені ще декілька значень, а саме: «посилювати», «зміцнювати» [16].
Отак члени даної омонімічної групи належать до суто граматичних омографів (пари impress, [`impres] І: impressv [im'pres] І, impress, [`impres] ІІ: impressv [im'pres] ІІ, impress, [`impres] ІІІ: impressv [im'pres] ііі) та лексико-графічних омо - графів (пари impress, [`impres] І: impressv [im'pres] ІІ, impress, [`impres] ІІІ: impressv [im'pres] ІУ/ V і т. ін).
iron(y)a [`aiani] - irony, [`aiarani]
1) iron(y)a [`aiani] I заг. залізний, залізистий
2) irony, [`aiarani] І заг. іронія, насміх / глузування / кепкування.
Наступним прикладом омографів виступають слова ironya [`aiani] та irony, [`aiarani], перше з яких (прикметник ironya [`aiani]) появилося у XIV ст. від англійського слова iron, «залізо» < ст.-англ. оrern, оsern < ст. - в.-н. оsarn (суч. вар. нім. eisen), а також мало форми в стародавній ісландській та готській мовах, відповідно isarn та eisarn [18]. Припускають, що це слово може бути також запозиченим з кельтської мови [18]. В сучасній англійській мові прикметник ironya [`aiani] має загальновживане значення, а саме: «залізний», «залізистий» [18]. Інше слово (іменник irony, [`aiarani]) виникло у XVI столітті < лат. ironia» < грец. eirцneia < eirцn» «удавальник», «облудник» [18]. На основі цієї етимології, іменник irony [`aiarani] сьогод-ні має загальновживане значення «іронія» або «глузування», «кепкування» [18].
З вищезазначених прикладів термінів-омографів ironya [`aiani] та irony, [`aiarani] можна стверджувати про наявність у даній омонімічній групі явища лексико-граматичної омонімії (пара iron(y)a [`aiani] I: irony, [`aiarani] І).
periodic, [.piari^dikl - periodic, [, pa:rai^dik]
1) periodic, [, piari^dik] I заг. періодичний, циклічний; риторичний (про стиль);
2) periodic, [, pa:rafodik] I хім. йодна (про кислоту).
Прикметники-омографи periodic, [piarfodik] та periodic,
[, pa:rai^dik], перший з яких - periodic [piari^dik] - виник у XVII столітті < фр. pйriodique, < безпос. лат. periodicus < грець. periodikos < грець. periodos, «цикл», «період» < peri «навколо», «навкруги», «довкіл» + hodos, «шлях» [15; 16; 18]. Сьогодні, у якості загальновживаного значення, прикметник periodic, [piari^dik] означає «періо-дичний», «циклічний» [15; 16; 18]. Стосовно другого прикмет-ника periodic, [, pa:rai^dik], то він виник у ХІХ ст. < нов. лат. XVI-XX ст. < преф. per=, який вказує на максимально можливий вміст кисню в даній сполуці + iodic, «йодистий», «йодний» < фр. iodique, < ioden «йод» < грець. ioeides, «фіолетовий» (через колір йодного пару) < ion» «фіалка» + eidos» «вид», «образ» [15; 18]. У сучасній англійській мові прикметник periodic, [, pa:rai^dik] вживається, насамперед, в хімічній галузі промисловості та має значення «йодний(-а)», коли йдеться про кислоту [9; 10].
Тож прикметники periodic, [, piari^dik] і periodic, [, pa: - rai^dik] можна віднести до чисто лексичних омографів у плані змісту.
pollnv [paull - polln ^ll
1) polln,v [paul]
poll» [paul] I політ. список виборців, реєстрація виборців; голос, голосування, підрахунок голосів, кількість поданих голосів; приміщення для голосування, виборча дільниця; балотування; опитування громадської думки;
заст. діал. подушний податок;
заст., діал. голова;
pollv [paul] I політ. голосувати, проводити голосування; рахувати голоси;
2) poll» ^l] I осв., жарг. збірно - студенти, які закінчили університет без відзнаки (у Кембриджі): термін вживається як університетський вираз.
Наступним прикладом омографів виступають слова polln,v [paul] і polln ^l], перше з яких poll [paul] виникло у ХІІІ ст. <ср.-н.-н. boln «голова» [4; 8; 18]. Сучасні україномовні еквіваленти перекладу терміну poll [paul] вживають переважно в сфері політики та економіки у значенні «списку виборців», «реєстрації виборців», «голосу», «кількості поданих голосів», «голосування», «приміщення для голосування», «виборчої дільниці», «балотування», «опитування суспільної (громадської) думки» або у якості дієслова «голосувати», «проводити голосування» або «рахувати голоси» [4; 8]. Аналіз науково-технічної літератури виявив ще декілька значень терміну poll [paul], а саме: «політика», «курс», «стратегія», «методика» [8; 11; 10; 13] та в правознавстві - «індивід», «окрема особа» [18]. Другий омограф poll ^l] виник у ХІХ ст. < мж. грец. hoi polloi «більшість» [18]. Сьогодні poll ^l] належить до сфери освіти і виступає як жаргонізм. У збірному сенсі він означає «студентів, які закінчили університет без відзнаки» (йдеться про Кембриджський університет) [4; 8; 11; 18].
Вищенаведені приклади україномовних еквівалентів перекладу термінів pollЛу [paul] та polln ^l] дозволяють стверджувати про їх відношення до чисто лексичних (параpolln [paul] І: polln ^l] I) та лексико-граматичних омографів (параpollv [paul] I: polln M] Г)
Висновки. Науково-технічні терміни є мовними знаками, що презентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки та становлять суттєву складову частину науково-технічних текстів. Одна з головних труднощів перекладу термінів з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників і національну варіативність термінів (наявність різних термінів в американському, британському та інших варіантах англійської мови, які позначають одне й те саме явище) - міжгалузева омонімія. Аналіз омонімічних пар термінів доводить, що в реальних умовах розвитку мови принципи радіації та катенації формування нових значень лексичної одиниці функціонують одночасно. Але в основі обох принципів розвитку нових значень лексичної одиниці лежить функціональна або візуальна подібність об'єктів, які позначаються даною лексичною одиницею, і тому, іншими словами, такий розвиток можна назвати метонімічним.
Наведений у дослідженні аналіз омонімічних груп технічних термінів і їх характеристики відкриває можливості для порівняльно-зіставних досліджень у сфері омоніміки різних мов. Такого роду дослідження можуть сприяти удосконаленню тлумачних і перекладацьких словників, утворенню омонімічних словників та розвитку лексикографічної теорії.
Література
англійський омонімія міжгалузевий перекладний
1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 218 с.
2. Англо-русско-украинский словарь научно-технической терминологии / С.М. Андреев и др. Харьков: Факт, 1999. 704 с.
3. Войтович Я. Про деякі неправильні еквіваленти в англо-україн - ських / російських словниках. Проблеми української термінології: збірник наукових праць учасників 9-ї Міжнародної наукової конференції «Проблеми української термінології СловоСвіт 2006». Львів: Національний університет «Львівська політехніка», 2006. С. 45-47.
4. Карачун В.Я. Англо-украинский словарь научной лексики для студентов высшей школы. URL: http://www.info-library.com.ua/ libs/stattya/ 3768-anglo-ukrayinskij-slovnik-naukovoyi-leksiki-dlja - studentiv-vischoyi-shkoli.html.
5. Російсько-українсько-англійський науково-технічний словник / Карачун та ін. Київ: Техніка, 1997.
6. Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики = Russian English dictionary of scientific and technical usage. Москва: Рус. яз., 1986. 656 с.
7. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Москва: Издательский дом «Диалог», 1999. 416 с.
8. Новітній англо-український, українсько-англійський словник. Київ: Промінь, 960 с.
9. Англо-русско-украинский словарь по ГИС и ДДЗ / ГГ. Пивняк и др. Днепропетровск, 2014. 378 с.; Москва: Моск. междунар. шк. переводчиков, 1992. 656 с.
10. Русско-английский политехнический словарь = Russian-english politechnic dictionary: ок. 90 000 терминов / Б.В. Кузнецов и др. Москва: Руссо, 1996. 723 с.
11. Трифонов Н.Ю. Англо-русский научно-технический словарь сокращений = English-Russian dictionary of abbreviations in science and technology. Минск: Вышэйшая школа, 1992. 297 с.
12. Хасбиева Ч.Б., Семенова Е.С. Этимология английского языка. Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: сборник статей по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. №11 (17).
URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/11 (17).pdf
(дата звернення: 27.11.2018)
13. Циммерман М.Г Русско-английский научно-технический словарь переводчика = Russian-English translator's dictionary. Москва: Наука, 1994. 735 с.
14. Шуневич Б. Етапи укладання «Англо-українського словника-мі - німуму термінів з дистанційного навчання». Вісник Київського лінгвістичного університету. Серія: Філологія. 2002. Т. 5. №2. С. 138-144.
15. Эрнест Кляйн / Ernest Klein. Полный этимологический словарь английского языка / A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language (1966-67). Elsevier Publishing Company. 1176 р.
16. Англо-украинский словарь технических терминов. URL: https://context.reverso.net/перевод / русский-английский / Англо-у - краинский+словарь+технических.
17. Краткий словарь технических терминов. URL: https://englex.ru/ english-for-engineers/.
18. Английский этимологический словарь. URL: http://www.вокабула. рф/ словари / ааэс/.
Шепель Ю.А. Принципы подачи омографов научно-технических терминов английского языка и их исторического становления в переводных словарях технических терминов украинского языка
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.
дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.
реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.
курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.
реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.
курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014Основний зміст науково-дослідної роботи школи. Протокол обговорення залікового уроку з англійської мови на теми "Shopping", "Extreme kinds of sports". Методики викладання англійської мови. Навчальний процес та педагогічна характеристика дев'ятого класу.
отчет по практике [25,8 K], добавлен 21.02.2010