Принципи подачі омографів науково-технічних термінів англійської мови та їх історичного становлення в перекладних словниках технічних термінів української мови

Особливості функціонування міжгалузевої омонімії термінів у сучасній англійській мові та їх інтерпретація в сучасних перекладних науково-технічних словниках української мови. Специфічні особливості та структура омонімії сучасної англійської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 37,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Принципи подачі омографів науково-технічних термінів англійської мови та їх історичного становлення в перекладних словниках технічних термінів української мови

Шепель Ю.О.

Статтю присвячено описові особливостей функціонування міжгалузевої омонімії термінів у сучасній англійській мові та їхньої інтерпретації у сучасних перекладних науково-технічних словниках української мови. Об'єктом аналізу виступає омонімія сучасної англійської мови. Предметом дослідження обрано міжгалузеву термінологічну омонімія та її переклад українською мовою.

В умовах сучасного державного ствердження та європейської інтеграції України лінгвістичні проблеми системної організації української та англійської термінології цікавлять не тільки фахівців тієї чи іншої галузі, але й лінгвістів, які протягом останніх десятиліть інтенсивно досліджують цей шар лексики та динамічні процеси, що пов'язані з проникненням англійської термінології до системи української термінологічної системи. Лексика сучасної літературної мови становить доволі струнку та надзвичайно розгалужену систему, яка складається з численних підсистем і взаємопов'язаних між собою мікроструктур. Проблема термінологічної системи сучасної української та англійської мов і поодинокі питання, що випливають з цієї проблеми, в свою чергу пов'язані з такими питаннями, як виділення і класифікація елементів термінотворення, відмежування загальних ознак системи термінотворення від поодиноких ознак, розмежування синхронії та діахронії, словотвірного й морфемного аналізів та ін. [1; 2; 3; 12; 14].

Актуальність явища омонімії визначає мету статті, а саме: показати особливості функціонування міжгалузевої омонімії термінів у сучасній англійській мові та їх інтерпретацію у сучасних перекладних словниках української мови. Об'єктом аналізу виступає омонімія сучасної англійської мови. Предметом дослідження обрано міжгалузеву термінологічну омонімія та її переклад українською мовою.

Виклад основного матеріалу. Згідно з традиційною класифікацією, одним із типів омонімів виступають омографи, тобто слова, які є тотожними за письмовою формою, але відрізняються за звуковою.

Наведу характеристику омографів з уривку Англо-україн - ського словника омонімії науково-технічних термінів.

advocate., [`advakit] - advocate, [`advakeit]

1) advocaten [`advakit] I юр. адвокат, захисник, заступник, прибічник / прихильник (поглядів); генеральний прокурор Шотландії (Lord A.);

2) advocatev [`жdvakeit] I юр. захищати, виступати / говорити на захист кого-н. (у суді), підтримувати, пропагувати (погляди тощо).

Пара слів advocaten [`жdvokit] та advocatev [`жdvokeit], які

мають спільну етимологію. Ці терміни виникли у XIV ст. < ст. - фр. avocat < лат. pp. advocatus < advocarev «кликати (у якості свідка або радника)» < преф. ad - «на», «для» + лат. vocarev «кликати» [7; 15]. Історичний розвиток значень цих слів сприяв вживанню їх в галузі юриспруденції: іменник advocaten [`жdvokit] у значенні «адвокат», «захисник» та дієслово advo - catev [`жdvokeit] - «захищати», «виступати на захист когось (у суді)» [1; 7; 15].

Отож, можна стверджувати, що члени даної омогрупи, (advocaten І: advocatev І), належать до чисто граматичних омо - графів.

annex» [`жneksl - annex, [a'neksl

1) annexn [`жneks] І екон. додаток до документу;

annexn [`жneks] ІІ тех. додатковий пристрій, прибудова, примурок, флігель;

2) annexv [a'neks] I заг., юр. приєднувати, анексувати, включати до складу.

Наступні омографи annexn [`жneks] та annexv [o'neks] виникли у XIV ст. < ст.-фр. annexer < cp.-лат. annexare < лат. anneceterev «зв'язувати», «скріплювати» < преф. ad= «на=», «для=» + necterev «зв'язувати», «скріплюва-ти» [7; 15]. В сучасній англійській мові іменник annex [`жneks] знайшов застосування в економічній та технічній галузях, відповідно у значеннях «додаток до документу» [7; 15] та «додатковий пристрій», «прибудова» або «примурок» [7; 15], поява яких датується 1861 роком. У якості дієслова, термін annex [o'neks] вживається переважно в сфері юриспруденції та означає «приєднувати», «включати у склад», «анексувати».

З наведених прикладів видно, що іменник annexn[`жneks] та дієслово annexv [o'neks] належать до чисто граматичних омографів (пара annexn I/II: annexv I).

chaffer,^ l `tfжfal - chaffer» l`tfa:fal

1) chaffern, v [`t/жfa]

chaffern [`t/жfa] I екон., торг; заст. торгівля; купівля та продаж;

chafferv [`t/жfa] I екон. торгуватись, виторговувати; заст. торгувати.

2) chaffern [`t/af] І тех. грохот / решето першого очищення;

chaffern [`t/a:fj] ІІ авт. внутрішній захисний шар борта

шини.

Інша пара слів chaffern.,v pt/жfo] та chaffern pt/жfo] відрізняються одне від іншого за етимологією. Перший термін chaffer pt/жfo] походить від стародавнього англійського слова cлapn «торгівельнаугода», «торгова опера-ція» < ст.-в.-н. kouf (суч. екв. нім. kauf) < ст.-ісл. kaup < лат. caupo faru (caupon «торговець» + farun «поїздка») [7; 15; 18]. У сучасній англійській мові термін chaffer [`t/жfo] виступає як застаріле слово та має значення «торгівля» або «купівля та продаж» у якості іменника та «торгувати», «торгуватись» - як дієслова [1; 5; 7; 15; 18]. Другий термін chaffer [`t/a:fo], вживаний в сфері техніки у значенні «решето першого очищення» або «грохот», походить від англійського іменника chaff < ст.-англ. cжf, ceaf < ст.-в.-н. kevan «оболонка». Таку ж саму етимологію має значення іменника chaffer [`t/a:fo] у якості автомобільного терміну «внутрішній захисний шар борта шини».

Наведені приклади значень термінів chaffern.,v [`t/жfo] та chaffern [`t/жfo] дозволяють стверджувати про явище чисто лексичної (пари chaffern pt/жfa) I: chaffern [`t/a:fa] I/chaffern [`t/a:fa] ІІ) та лексико-граматичної омонімії (пари chafferv [`t/жfa] I: chaffern [`t/a:fa] І/П) у даній омогрупі.

contracta [`kэntrжktl - contract-Jkan'trжktl

1) contractn [`kэntrжktl I екон. угода, договір, контракт; бізн. багажна квитанція, контрамарка; перевідний вексель, який сплачується по пред'явленні;

contractn [`tontrжkt] II заст. скорочений переказ; лінгв. скорочена форма слова, скорочене слово;

2) contracta [kan'trжkt]

contractv [kan'trжkt] I екон. укладати угоду; прийняти (зобов'язання);

contracta [kan'trжkt] I екон. зумовлений договором;

contractv [kan'trжkt] II заст. стискувати, скорочувати, морщити, ущільнювати; мет. давати усадку; спікатись.

наступним прикладом омографів можна вважати пару слів contractn [`tontrжkt] і contractv,a [kan'trжkt], перше з яких, іменник contractn [`kantrжkt], залежно від значення та сфери застосування, має два шляхи виникнення. Вживаний в економічній області у значенні «угода», «договір» або «контракт», а в бізнесовій термінології у значенні «багажна квитанція», «контрамарка» або «перевідний вексель, який сплачується по пред'явленні», поява іменника contractn [`kantrжkt] в англійській мові датується XIV ст. Це слово було запозичене зі стародавньої французької мови у формі contract < лат. contractusn «стягування», «морщення», тж. «угода» < основа pp. contract

< contraherev «стягувати», «стискати», «скорочувати» < лат. преф. com-, con - «разом» + traherev «тягнути» [1; 7; 13; 18]. Окрім вище згаданих значень іменник contractn [^ntrжkt] означає в лінгвістичній сфері «скорочену форму слова» або «скорочене слово» [11], а в застарілому значенні - «скорочений переказ» [1; 11; 15; 17]. У цьому разі поява contract [%ntrжkt] датується XV ст. < заст. англ. contracta «скорочений», «вузький»

< ст. - фр. contract < лат. contractusn «стягування», «морщення», тж. «угода» < основа pp. contract < contraherev «стягувати», «стискати», «скорочувати», < лат. преф. com-, con - «разом» + traherev «тягнути» [10; 11; 15;]. Як видно з аналізу, початковий історичний шлях розвитку значень терміну contract [`kan - trжkt] був однаковим (латинська мова), однак, можна зробити припущення, що унаслідок історичних змін, з одного значення виникло інше, що зумовило використання іменника con - tractn у наведених перекладах значень. Інший термін contractv [kan'trakt], вживаний в області економіки у значенні дієслова «укладатиугоду» або «прийняти (зобов'язання)» [4; 8; 10], виник у XVI ст., а у якості прикметника «зумовлений договором» - у XIV ст. [6]. У металургійній галузі промисловості термін contractv [kan'trakt] має значення «давати усадку» або «спікатись» [6; 10], поява яких датується XVI ст., і застарілі значення «стискувати», «скорочувати», «морщити», «ущільнювати» [18]. Подальша етимологія дієслова contractv [kan'trakt], окрім наве-дених століть появи значень, залишається невідомою, але можна припустити, що історичні шляхи розвитку дієслова contractv [kan'trakt] та іменника contract, [^ntrakt] пов'язані один з іншим як наслідок належності обох термінів до однієї граматичної системи.

Тож, терміни contractn [`kantrakt] та contract^ [kan'trakt] належать до чисто граматичних омографів (пари contract, [`tontrakt] I: contractv [kan'traktjl/contractjkan'trakt] I; contract, [`kantrakt] II: contractv [kan'trakt] II).

excise, [`eksaizl - excisev [ek'saizl

1) excise, [`eksaiz] І екон. акцизний збір, акцизне управління / керування;

2) excisev [ek'saiz] І екон. стягувати акцизний збір, оподатковувати акцизний збір; розм. правити надто високу ціну;

excisev [ek'saiz] ІІ заг., мед. вирізати, відрізати, видаляти.

Інша пара термінів - омографів excise, [`eksaiz] та excisev [ek'saiz], перший з яких - іменник excise, [`eksaiz] виник у XV ст.

< ср.-голл. excijs або acijs < мж. ром. accensum < лат. accensarev «оподатковувати» < лат. преф. ad - «до» + census, «податок», «оцінювання майна» [7; 18]. В сучасній англійській мові термін excise, [`eksaiz] вживається переважно в економічній сфері та має значення «акцизного збору» або «акцизу» [10]. Стосовно вживання другого терміну (дієслово excisev [ek'saiz]), то він виник у XVI ст.

< основа pp. excis < лат. exciderev «відрізати» < преф. ex - «від», «геть» + caederev «бити», «рубати», «сікти» [41, с. 129]. Сьогодні, в якості загальновживаного та медичного значення, цей термін означає «вирізати», «відрізати», «видаляти» [15; 16; 18]. Окрім вище наведеного значення, дієслово excisev [ek'saiz] також набуло значення і в економіці. З'явившись у XVH столітті, воно почало означати «накладати акциз», «накладати акцизний збір» або «стягувати акциз», «стягувати акцизний збір» [35, с. 188] і природно походить від іменника excise, [`eksaiz].

З наведених прикладів значень термінів excise, [`eksaiz] та excisev [ek'saiz] видно, що вони належать до чисто граматичних омографів (пара excise, [`eksaiz] І: excisev [ek'saiz]) та лексико-граматичних омографів (пара excise, [`eksaiz] І: excisev [ek'saiz] ІІ).

impressn[`impres] - impressv[im'pres]

1) impress, [`impres] І заг. враження;

impress, [`impres] ІІ воєн. насильницьке вербування, реквізиція майна;

impress, [`impres] ІІІ тех. відтіск, відбиток, штемпель.

2) impressv [im'pres] І заг. справляти враження; вселяти, впроваджувати, зберігати (у свідомості);

impressv [im'pres] ІІ воєн. силоміць вербувати, реквізувати майно;

impressv [im'pres] ІІІ тех. відбивати, відпечатати, штемпелювати, чеканити;

impressv [im'pres]! V ел. додавати / застосовувати (напругу);

impressv [im'pres] V посилювати, зміцнювати.

Терміни impress, [`impres] та impressv [im'pres] також є омографами. Іменник impress, [`impres], вживаний в військовій справі у значенні «реквізиція майна» або «насильницьке вербування» [18], а в сфері техніки у значенні «відтиск», «відбиток» або «штемпель» [16], виник у XVII ст. < impressv [im'pres] (XVIct.) < преф. з посилюючим значенням im=, in= + іст. pressv «силоміць вербувати в армію та флот» < ст.-фр. presterv (суч. вар. фр. prкterJ «позичати», «боргувати» або «давати аванс (особі, яка завербована)» < ср.-лат. praestarev «позичати», «позичити» < лат. «давати», «постачати» [18]. Історичні значення дієслова impressv [im'pres] не змінились у сучасній англійській мові і тому сьогодні у військовій справі impressv [im'pres] означає «силоміць вербувати», «реквізувати майно» [16], в технічній галузі - «відбивати», «відпеча - тати», «штемпелювати», «чеканити» [16], а в електротехніці - «додавати» або «застосовувати (напругу)» [16]. Окрім вищенаведених значень дієслова impressv [im'pres] у ході аналізу були виявлені ще декілька значень, а саме: «посилювати», «зміцнювати» [16].

Отак члени даної омонімічної групи належать до суто граматичних омографів (пари impress, [`impres] І: impressv [im'pres] І, impress, [`impres] ІІ: impressv [im'pres] ІІ, impress, [`impres] ІІІ: impressv [im'pres] ііі) та лексико-графічних омо - графів (пари impress, [`impres] І: impressv [im'pres] ІІ, impress, [`impres] ІІІ: impressv [im'pres] ІУ/ V і т. ін).

iron(y)a [`aiani] - irony, [`aiarani]

1) iron(y)a [`aiani] I заг. залізний, залізистий

2) irony, [`aiarani] І заг. іронія, насміх / глузування / кепкування.

Наступним прикладом омографів виступають слова ironya [`aiani] та irony, [`aiarani], перше з яких (прикметник ironya [`aiani]) появилося у XIV ст. від англійського слова iron, «залізо» < ст.-англ. оrern, оsern < ст. - в.-н. оsarn (суч. вар. нім. eisen), а також мало форми в стародавній ісландській та готській мовах, відповідно isarn та eisarn [18]. Припускають, що це слово може бути також запозиченим з кельтської мови [18]. В сучасній англійській мові прикметник ironya [`aiani] має загальновживане значення, а саме: «залізний», «залізистий» [18]. Інше слово (іменник irony, [`aiarani]) виникло у XVI столітті < лат. ironia» < грец. eirцneia < eirцn» «удавальник», «облудник» [18]. На основі цієї етимології, іменник irony [`aiarani] сьогод-ні має загальновживане значення «іронія» або «глузування», «кепкування» [18].

З вищезазначених прикладів термінів-омографів ironya [`aiani] та irony, [`aiarani] можна стверджувати про наявність у даній омонімічній групі явища лексико-граматичної омонімії (пара iron(y)a [`aiani] I: irony, [`aiarani] І).

periodic, [.piari^dikl - periodic, [, pa:rai^dik]

1) periodic, [, piari^dik] I заг. періодичний, циклічний; риторичний (про стиль);

2) periodic, [, pa:rafodik] I хім. йодна (про кислоту).

Прикметники-омографи periodic, [piarfodik] та periodic,

[, pa:rai^dik], перший з яких - periodic [piari^dik] - виник у XVII столітті < фр. pйriodique, < безпос. лат. periodicus < грець. periodikos < грець. periodos, «цикл», «період» < peri «навколо», «навкруги», «довкіл» + hodos, «шлях» [15; 16; 18]. Сьогодні, у якості загальновживаного значення, прикметник periodic, [piari^dik] означає «періо-дичний», «циклічний» [15; 16; 18]. Стосовно другого прикмет-ника periodic, [, pa:rai^dik], то він виник у ХІХ ст. < нов. лат. XVI-XX ст. < преф. per=, який вказує на максимально можливий вміст кисню в даній сполуці + iodic, «йодистий», «йодний» < фр. iodique, < ioden «йод» < грець. ioeides, «фіолетовий» (через колір йодного пару) < ion» «фіалка» + eidos» «вид», «образ» [15; 18]. У сучасній англійській мові прикметник periodic, [, pa:rai^dik] вживається, насамперед, в хімічній галузі промисловості та має значення «йодний(-а)», коли йдеться про кислоту [9; 10].

Тож прикметники periodic, [, piari^dik] і periodic, [, pa: - rai^dik] можна віднести до чисто лексичних омографів у плані змісту.

pollnv [paull - polln ^ll

1) polln,v [paul]

poll» [paul] I політ. список виборців, реєстрація виборців; голос, голосування, підрахунок голосів, кількість поданих голосів; приміщення для голосування, виборча дільниця; балотування; опитування громадської думки;

заст. діал. подушний податок;

заст., діал. голова;

pollv [paul] I політ. голосувати, проводити голосування; рахувати голоси;

2) poll» ^l] I осв., жарг. збірно - студенти, які закінчили університет без відзнаки (у Кембриджі): термін вживається як університетський вираз.

Наступним прикладом омографів виступають слова polln,v [paul] і polln ^l], перше з яких poll [paul] виникло у ХІІІ ст. <ср.-н.-н. boln «голова» [4; 8; 18]. Сучасні україномовні еквіваленти перекладу терміну poll [paul] вживають переважно в сфері політики та економіки у значенні «списку виборців», «реєстрації виборців», «голосу», «кількості поданих голосів», «голосування», «приміщення для голосування», «виборчої дільниці», «балотування», «опитування суспільної (громадської) думки» або у якості дієслова «голосувати», «проводити голосування» або «рахувати голоси» [4; 8]. Аналіз науково-технічної літератури виявив ще декілька значень терміну poll [paul], а саме: «політика», «курс», «стратегія», «методика» [8; 11; 10; 13] та в правознавстві - «індивід», «окрема особа» [18]. Другий омограф poll ^l] виник у ХІХ ст. < мж. грец. hoi polloi «більшість» [18]. Сьогодні poll ^l] належить до сфери освіти і виступає як жаргонізм. У збірному сенсі він означає «студентів, які закінчили університет без відзнаки» (йдеться про Кембриджський університет) [4; 8; 11; 18].

Вищенаведені приклади україномовних еквівалентів перекладу термінів pollЛу [paul] та polln ^l] дозволяють стверджувати про їх відношення до чисто лексичних (параpolln [paul] І: polln ^l] I) та лексико-граматичних омографів (параpollv [paul] I: polln M] Г)

Висновки. Науково-технічні терміни є мовними знаками, що презентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки та становлять суттєву складову частину науково-технічних текстів. Одна з головних труднощів перекладу термінів з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників і національну варіативність термінів (наявність різних термінів в американському, британському та інших варіантах англійської мови, які позначають одне й те саме явище) - міжгалузева омонімія. Аналіз омонімічних пар термінів доводить, що в реальних умовах розвитку мови принципи радіації та катенації формування нових значень лексичної одиниці функціонують одночасно. Але в основі обох принципів розвитку нових значень лексичної одиниці лежить функціональна або візуальна подібність об'єктів, які позначаються даною лексичною одиницею, і тому, іншими словами, такий розвиток можна назвати метонімічним.

Наведений у дослідженні аналіз омонімічних груп технічних термінів і їх характеристики відкриває можливості для порівняльно-зіставних досліджень у сфері омоніміки різних мов. Такого роду дослідження можуть сприяти удосконаленню тлумачних і перекладацьких словників, утворенню омонімічних словників та розвитку лексикографічної теорії.

Література

англійський омонімія міжгалузевий перекладний

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 218 с.

2. Англо-русско-украинский словарь научно-технической терминологии / С.М. Андреев и др. Харьков: Факт, 1999. 704 с.

3. Войтович Я. Про деякі неправильні еквіваленти в англо-україн - ських / російських словниках. Проблеми української термінології: збірник наукових праць учасників 9-ї Міжнародної наукової конференції «Проблеми української термінології СловоСвіт 2006». Львів: Національний університет «Львівська політехніка», 2006. С. 45-47.

4. Карачун В.Я. Англо-украинский словарь научной лексики для студентов высшей школы. URL: http://www.info-library.com.ua/ libs/stattya/ 3768-anglo-ukrayinskij-slovnik-naukovoyi-leksiki-dlja - studentiv-vischoyi-shkoli.html.

5. Російсько-українсько-англійський науково-технічний словник / Карачун та ін. Київ: Техніка, 1997.

6. Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики = Russian English dictionary of scientific and technical usage. Москва: Рус. яз., 1986. 656 с.

7. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Москва: Издательский дом «Диалог», 1999. 416 с.

8. Новітній англо-український, українсько-англійський словник. Київ: Промінь, 960 с.

9. Англо-русско-украинский словарь по ГИС и ДДЗ / ГГ. Пивняк и др. Днепропетровск, 2014. 378 с.; Москва: Моск. междунар. шк. переводчиков, 1992. 656 с.

10. Русско-английский политехнический словарь = Russian-english politechnic dictionary: ок. 90 000 терминов / Б.В. Кузнецов и др. Москва: Руссо, 1996. 723 с.

11. Трифонов Н.Ю. Англо-русский научно-технический словарь сокращений = English-Russian dictionary of abbreviations in science and technology. Минск: Вышэйшая школа, 1992. 297 с.

12. Хасбиева Ч.Б., Семенова Е.С. Этимология английского языка. Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: сборник статей по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. №11 (17).

URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/11 (17).pdf

(дата звернення: 27.11.2018)

13. Циммерман М.Г Русско-английский научно-технический словарь переводчика = Russian-English translator's dictionary. Москва: Наука, 1994. 735 с.

14. Шуневич Б. Етапи укладання «Англо-українського словника-мі - німуму термінів з дистанційного навчання». Вісник Київського лінгвістичного університету. Серія: Філологія. 2002. Т. 5. №2. С. 138-144.

15. Эрнест Кляйн / Ernest Klein. Полный этимологический словарь английского языка / A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language (1966-67). Elsevier Publishing Company. 1176 р.

16. Англо-украинский словарь технических терминов. URL: https://context.reverso.net/перевод / русский-английский / Англо-у - краинский+словарь+технических.

17. Краткий словарь технических терминов. URL: https://englex.ru/ english-for-engineers/.

18. Английский этимологический словарь. URL: http://www.вокабула. рф/ словари / ааэс/.

Шепель Ю.А. Принципы подачи омографов научно-технических терминов английского языка и их исторического становления в переводных словарях технических терминов украинского языка

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.