Мотивирующие признаки концепта charm/чарівність в английском и украинском языках

Исследование лингвокультурного концепта charm/ чарівність в английском и украинском языках. Рассмотрение мотивирующих признаков концептов на основе анализа лексем-номинантов. Мотивирующие признаки концепта charm/чарівшсть в английском и украинском языках

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.08.2020
Размер файла 33,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Мотивирующие признаки концепта charm/чарівність в английском и украинском языках

Томчаковская Ю.О.

Аннотация

Статья посвящена контрастивному исследованию лингвокультурного концепта CHARM/ ЧАРІВНІСТЬ в английском и украинском языках. В работе рассматриваются мотивирующие признаки этих концептов на основе этимологического анализа лексем-номинантов.

Ключевые слова: концепт, мотивирующий признак, этимологический анализ, обаяние.

Статтю присвячено контрактивному дослідженню лінгвокультурного концепту CHARM/ЧАРІВ - НІСТЬ в англійській та українській мовах. У роботі розглядаються мотивуючі ознаки цих концептів на основі етимологічного аналізу лексем-номінантів.

Ключові слова: концепт, мотиваційна ознака, етимологічний аналіз, чарівність.

The article is dedicated to the contrastive study of the linguocultural concept CHARM/ЧАРІВНІСТЬ in the English and Ukrainian languages. The work considers motivation features of the given concepts on the basis of their etymological analysis.

Key words: concept, motivational feature, etymological analysis, charm.

Постановка проблемы. Феномен обаяния давно используется в различных профессиональных сферах, таких как публичная деятельность, менеджмент, общественное взаимодействие, реклама, кинематограф, шоу-бизнес и др., не имея при этом четкого содержания и эмпирически выявленных характеристик для каждой из указанных профессиональных сфер, что обусловливает необходимость в исследовании его когнитивной природы. С позиций лингвокультурологии и лингвоконцепто- логии обаяние может рассматриваться как этноспецифический лингвокультурный концепт [4; 5], который по-разному толкуется в различных культурах. Поиск параллелей и расхождений в ходе когнитивно-дискурсивной реконструкции лингвокультурных концептов входит в общую парадигму современных типологических, сопоставительных и контрастивных исследований и направлен на определение общих и различительных характеристик языкового освоения действительности человеком в родственных и неблизкородственных языках, а также их воплощения в различных типах дискурса [2; 3]. Таким образом, актуальность исследования определяется его соответствием общей направленности современной лингвистики на изучение лингвокультурных концептов как коллективных содержательных ментальных образований, фиксирующих своеобразие соответствующей культуры. лингвокультурный charm чарівшсть лексема

Цель статьи - выявить и сравнить мотивирующие признаки концепта CHARM/ЧАРІВШСТЬ в английском и украинском языках.

Изложение основного материала. По мнению Е.А. Селивановой, концепт представляет собой ментально-психоне- тический комплекс, под которым понимается определенным образом организованная разносубстрактная единица знаний, включенная в сознание человека и его коллективное бессознательное [11, с. 112]. Подробное описание структуры концепта предлагает М.В. Пименова, которая выделяет в ней шесть классов признаков: мотивирующие, понятийные, образные, ценностные, оценочные и символические [6, с. 17].

Под мотивирующим понимается такой признак, который «послужил основанием для именования некоего фрагмента мира, это внутренняя форма слова» [6, с. 18]. Эти признаки связаны с внутренней формой слова, которая является основой, на которой «возникли и держатся остальные признаки» [7, с. 45], реконструируются с помощью этимологического анализа.

Лексемы charmи чарівністьявляются прямыми номинантами концепта обаяние в английском (CHARM) и украинском (ЧАРІВНІСТЬ) языках. Исследование этимологии данных слов, их словарных дефиниций и лексической сочетаемости является наиболее информативным для выявления и описания структур концепта ОБАЯНИЕ в двух неблизкородственных лингвокультурах. Мотивирующие признаки концепта CHARMопределяются этимологией английской лексемы charm,которая восходит к старофранцузскому charmeи обозначает “magiccharm, magic, spell"или “incantation, song, lamentation""(ср. OFr charme< Lat. carmen = enchantment, religious formula < Lat. canere = to sing = chant [сдиссимиляцией-n-в-r-перед-m- винтермедиальнойпозиции] <*canmen<Lat. germen “germ", <*genmen).Первичная номинация (старофранцузского происхождения) понятия charm,зафиксированная в XII веке, связывалась, таким образом, с заклинаниями или чтением стихов с магической силой. Якоб Гримм в «Немецкой мифологии» указывал, что «еще большей силой, чем трава или камни, обладает произнесенное слово, и все народы используют его для благословления или проклятия. Однако, чтобы иметь силу, они должны быть тщательно отобранными, хорошо подогнанными ритмичными словами, должны обладать ритмом и тоном; таким образом, вся сила речи, произнесенной священником (жрецом), врачом, магом, связана с поэзией» [цит. по 14].

Вторичная номинация (собственно англоязычная) понятия charmдля обозначения “pleasingquality" - «качества, доставляющего удовольствие» - получила распространение в XVII веке. Глагол tocharmиспользовался в старофранцузском языке как в магическом, так и не в магическом смыслах и имел значение “toreciteorcastamagicspell” (ср. OFr charmer = “to enchant, to fill (someone) with desire (for something) to protect, cure, treat; to maltreat, harm”, < Late Lat. carminare< Lat. carmen) [13].

С середины XVвека лексема charmиспользуется в английском языке в значении “towinoverbytreatingpleasingly, delight"" - «расположить к себе приятным обращением, очарованием». Использование во фразеологизме worklikeacharm«как по мановению волшебной палочки» зафиксировано в английском языке с 1824 г. Значение лексемы charmкак “smalltrinketfastenedtoawatch-chain” («небольшой брелок, прикрепляемый к часовой цепи») впервые зафиксировано в 1965 г В квантовой физике понятие charm(чарм, шарм) используется с 1964 г. для обозначения квантового числа, характеризующего адроны (или кварки) [13].

РассмотримвотдельностикаждыйизвыявленныхвструктуреанглийскогоконцептаCHARM мотивирующихпризнаков: 1) “to sing, to chant” ^ “to chant/utter an incantation”; 2) to delight, to please; 3) to give protection, to bring luck.

Chant. Этимология английской лексемы chantвосходит к старофранцузскому chanterи обозначает “tosing, celebrate” (ср. OFrchanter “tosing, celebrate” <Latincantare«петь», <canere«петь» (которое оно заменило), <PIE*kan-«петь» (родственные языки: греч. eikanos«петух», др.-англ. hana«петух», оба слова буквально обозначают «птица, поющая на рассвете»; др.-ирл. caniaid«поет», вал. cam«петь»). В латинском языке это слово встречалось редко, а ко времени окончательного формирования французского языка оно полностью заменило canere.Производные: chanted; chanting«петь; воспевать, восхвалять (в музыкальной форме)», например: Hechantedamelodyloudlyandsweetly/ Он пел какую-то мелодию громко и красиво (A. Tennyson, Poet'sSong, 1842) [13].

В толковых словарях английского языка лексема chantпредставлена двумя семемами: 1) chant= arepeatedrhythmicphrase,typicallyoneshoutedorsunginunisonbyacrowd; amonotonousorrepetitivesong, typicallyanincantationorpartofaritual - «повторяющаяся ритмичная фраза, обычно выкрикиваемая или распеваемая толпой; монотонная или повторяющаяся песня, обычно в форме заклинания или часть ритуала»; 2) chant= ashortmusicalpassageintwoormorephrasesusedforsingingunmetricalwords; apsalmorcanticlesungtosuchmusic; thestyleofmusicconsistingofsuchpassages - «короткий музыкальный пассаж из двух или более фраз, используемый для пения неметрических слов» (напр., Gregorianchant, plainchant/ Григорианское пение, григорианская монодия (монофоническое или сольное вокальное произведение); григорианский хорал; григорианский напев (в унисон) [16].

Incantation.Этимология английской лексемы incantation(n.) восходит к старофранцузскому incantacionи обозначает “spell, exorcism” (ср. OFr incantacion= “spell, exorcism” < Latin incantationem (nominative incantatio) = “art of enchanting”, существительноеотпричастияпрошедшеговремени, кореньотincantare “bewitch, charm”, literally “sing spells” (= enchantment). Лексемаincantationпредставленадвумясемемами: 1) incantation= a series of words said as a magic spell or charm - «волшебноеслово, заклинание»; 2) incantation= any particularly arbitrary or obscure command that one must mutter at a system to attain a desired result - «непонятнаякоманда, притайномвводеилибормотаниикоторой «непослушная» программавдругначинаетработатьправильно» [15].

Enchantment.Этимология английской лексемы enchantmentтакже восходит к старофранцузскому encantementи обозначает “actofmagicorwitchcraft; useofmagic; magicpower” (ср. OFr encantement “magical spell; song, concert, chorus” <enchanter “bewitch, charm”, < Latin incantare “enchant, cast a (magic) spell upon” < in- “upon, into” (see in- (2)) + cantare “to sing” (см. chant(гл.)). Используетсявфигуративномзначении“allurement” с 1670 г. (ср. Old English galdor “song” = “spell, enchantment” <galan “to sing”, which also is the source of the second element in nightingale) [13].

Terato - восходит к греческому teras,соотносится с teratology- “thestudyofmalformationsorseriousdeviationsfromthenormaltypeinorganisms” и обозначает «уродство или какой-либо врожденный дефект» (ср.Greek teras (genitive teratos) “marvel, sign, wonder, monster” < PIE *kewr- es- < *kwer- “to make, form” < Sanskrit krta- “make, do, perform” < Lithuanian keras “charm” < Old Church Slavonic caru “charm”); илиmonster, monstrosity(ср.Classical Greek teras (gen. teratos), a wonder, monster < Indo-European [форманеверифицирована] kwer-, to cast a spell upon < Sanskrit karoti, (he) makes) [13].

Delight.Этимология английской лексемы delight (n.) восходит к старофранцузскому dйlitи обозначает “pleasure, delight, sexualdesire” (ср. OFr dйlit “pleasure, delight, sexual desire” <delitier “please greatly, charm” < Latin delectare “to allure, delight, charm, please” глагол, обозначающиймногократноедействиеdelicere “entice” (= delicious)(ср. Old French delicios< Modern French dйlicieux< Late Latin deliciosus “delicious, delicate” < Latin delicia (plural deliciae) “a delight, allurement, charm” <delicere “to allure, entice” отde-“away” + lacere “LURE, deceive” (относящийсякlaqueus “noose, snare”) [13].

Mascot.Этимология английской лексемы mascotвосходит к диалектному французскому языку и обозначает «талисман (человек, вещь, животное) приносящий счастье)» (ср. provincialFrench(1881 г.) mascotte“sorcerer'scharm, `faeriefriend,' goodluckpiece” (амулет) (19 c.) <Provenзal mascoto “sorcery, fetish” (в нарбонской рукописи 1233 г. используется слово mascottoв значениях «сводница, заклинание, колдовство в азартных играх») < уменьш. ж.р. masco«відьма» <OldProvenзal masca<MedievalLatinmasca “mask, specter, nightmare”. Лексема получила свое дискурсивное воплощение благодаря французскому композитору Эдмону Одрану и его знаменитой оперетте “La Mascotte” (1881) [13].

Amulet.Этимология английской лексемы amalettysвосходит к латинскому amuletumи обозначает “anornamentorsmallpieceofjewelrythoughttogiveprotectionagainstevil, danger, ordisease” - «орнамент или небольшое украшение, надеваемое в защиту от зла, опасности или болезни». (Ср. amalettys, <Latinamuletum (Pliny) “thingwornasacharmagainstspells, disease, etc.” / вещь, носимая в качестве амулета против заклятий, болезней). Слово неизвестного происхождения, возможно, связанное с amoliri “toavert, tocarryaway, remove” - «предотвращать, збавлять»; оно не фиксировалось в английском языке приблизительно до 1600 г., его использование в XV веке может быть также французским заимствованием [13].

В украинской лингвокультуре концепт ЧАРІВНІСТЬ или ЧАРІВЛИВІСТЬ в понятийном аспекте связывается с семантикой слова чари,которое обозначает волшебство, магические средства (приворотне зілля, приворот-зілля, приворотень) или магические действия/приемы (приворот), с помощью которых колдуны (чаклуни)способны повлиять на ход событий, людей, природу.«Етимологічний словник української мови» (ред. А.С. Мельничук) фиксирует следующие значения лексемы чари: «привабливість, чарівливість; чаклунство, чаклунське зілля» и приводит широкий ряд производных: \чара\ «чари», чари (мн.), [чарінь] «пігментні плями на обличчі вагітної жінки»,чарівка «чарівниця», чарівник, чарівництво, чарівниця, [чаровина] «чаклунське зілля», [чаровник] «чарівник», [чарівний] «чарівний», чарівливий, чарівний, чарівницький, чарівничий, чарувати, [пречаровитий] «чарівливий», розчарування, розчаровувати, ст. чароване [8 (Т. 6), 280].

Рассмотрим каждый из выявленных в структуре украинского концепта ЧАРІВНІСТЬ мотивирующих признаков в отдельности: два собственно украинских: 1) чарувати, чаклувати - «околдовывать»; 2) *uab-«кликати, кричати, плакати» ^ вабити, приваблювати - «привлекать» и один праславянский:

1) обйетъ, обйятъ «очаровать, обольстить, обворожить словами, речами».

Чарувати, чари. Этимология украинской лексемы чар восходит к лат. carmen«пісня, наспів» и прослеживается следующим образом: (ср. р, бр. чары (мн.), др. чаръ, п. czar, ч. слн.

саг, слц. саг, болг. м. чар, схв. чар, стсл. чарь; пел, сагь/сага; - споріднене лит. kerai(мн.) «чари, чаклунство», kereti«чарувати, чаклувати», ав. cara-«засіб», перс, саг «тс.», сага «засіб, допомога; хитрощі», дінд. krnoti«робить», kareti«тс.», krtya«дія, вчинок», ав. karanaoiti«робить», кімр. регі «робити»; ие. *kuer- «тс.»; псл. сап с гр. щра «стрижу; рубаю; знищую») или с гр. ^приє «оповісник, провісник», лат. carmen«пісня, наспів», динд. kirti's«слава, звістка» [8 (Т. 6), 280].

В «Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках» М.М. Маковского прослеживается взаимосвязь мотивирующего признака kereti«чарувати, чаклувати» с такими понятиями, как дерево, звезда и меч, через семантику «колдовства, магичности» (ср. делать, производить действия (в том числе и сакральные): ср. и.-е. */саг- «делать», литов. keras(чаще мн. ч. kerai)«колдовство, чары», kereti«колдовать» [10, с. 341]. В свою очередь, понятие звезды соотносится с понятием предсказания будущего, с понятием знамения (ср. др.-инд. udu«звезда», но лат. omen«знамение» (udu+ -теп); алб. hyll«звезда», но др.-сев. heill«предзнаменование»; др.-ан- гл. tungol«звезда», но англ. token«знак, предзнаменование»; англ. star«звезда», но хет. tar- (pallis) «образ, знамение» (ср. со второй частью хеттского слова: др.-русск. плоть «образ, очертания» < и.-е. *pel-, а также англ. spell«чары») [8 (Т. 6), 159]. Перед использованием в бою меч у язычников обычно заговаривали, «заколдовывали» заговором, в связи с чем интересно сопоставить: лат. gladius«меч», но др.-сев. galdr«колдовство», русск. колдовать; гот. meki«меч»; гот. hairus«меч», но русск. чары, литов. kerai«чары»; литов. ietis«меч», но др.-инд. yatu- «колдовство»; др.-ирл. audacht«меч», но др.-англ. wicce (craeft) «колдовство», др.-англ. wicce«ведьма» [8 (Т. 6), 221].

Вабити. Этимология украинской лексемы вабитивосходит к древнерусскомувабити «запрошувати» или польскому wabic«манити, принаджувати» и является родственным с древневерхненемецким wuoffen«голосно плакати» с индоевропейским корнем *uab-«кликати, кричати, плакати». Лексема вабити в значении «принаджувати» [ваблити] представлена широким рядом производных от основы [ваб] «принада»: ваба, вабило, вабець, «принаджував»: вабик «дудка для приваблювання дичини», [вабник], вабкий, вабливий, вабний, [зваб], «принада»: зваба, звабник, звабливий, звабний, поваб, поваба, повабний, [приваб], «принадність»: приваба, привабливий, привабний; р. вабить «[заманювати, запрошувати]; принаджувати птахів чи звірів наслідуванням їх голосу», (ср. бр. вабі- ць «манити, принаджувати», др. вабити «запрошувати», п. вл. wabic«манити, принаджувати», ч. vabiti,слц. уаЬії, нл. wabis, болг. вабя, м. ваби «підкликає, скликає», схв. вабити, слн. vabiti«запрошувати, звати, вабити» [8 (Т. 1), 316].

Баяти «говорить», обаяніє «заклинания у заклинателей». Для обозначения колдуна в древней славянской культуре использовался широкий синонимический ряд, который включал в себя следующие номинации: ведуны, волховники, волшебники, ворожеи, гадальники, знатники, еретики, кудесники, опасные, порченые, чаровники, чародеи, чернокнижники, обавники, оба- ятели [12, с. 527]. Как мы видим, в данном ряду присутствуют варианты обавники (обавник, обавница) / обаятели, которые являются производными от слова баять, т.е. говорить, рассказывать [9, с. 633]. Обавник рассматривается сродни наузнику (узольнику), знахарю как человек, умеющий также завязывать узлы-обереги, призванные защитить от недуга: «кои завязують зверове и мечки, и гледать на воду, и завезують деца малечки».

От глагола баять происходит слово балий, объясняемое в «Азбуковнике» как чаровник, ворожея, а в фрейзингенской рукописи оно употребляется в значении врач; бальство - ворожба [1, с. 205].

Выводы

Сопоставительный анализ мотивирующих признаков концептов CHARMи ЧАРІВНІСТЬ позволил проследить отношения сходства и различия в вербализации признаков указанных концептов в английском и украинском языках. В результате проведенного анализа внутренней формы слов-репрезентантов концептов CHARMи ЧАРІВНІСТЬ было обнаружено, что в числовом соотношении у данных концептов выявлено одинаковое количество мотивирующих признаков, которые не являются конгруэнтными (ср.: CHARM- 3 признака: 1) tosing, tochant ^ tochant/utteranincantation - «произносить заклинание, околдовывать, оказывать волшебную силу»;2) togiveprotection, tobringluck - «оберегать, приносить удачу»; 3) todelight, toplease -«доставлять удовольствие»; ЧАРІВНІСТЬ - 3 признака: 1) чарувати, чаклувати- «околдовывать»; 2) *uab- «кликати, кричати, плакати» ^ вабити, приваблювати- «привлекать»; 3) обйетъ, обаять- «очаровать, обольстить, обворожить словами, речами». Общность латинской основы carmen ^ англ. enchantment/ укр. чари в английском и украинском языках свидетельствует об отношениях конгруэнтного совпадения в исходных мотивирующих признаках данных двух концептов. Отношения различий отмечаются в производных мотивирующих признаках, а именно: todelight, toplease- «радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие» в английском языке и *uab-«кликати, кричати, плакати», развившееся позднее в украинском языке в вабити -«заманювати, запрошувати, принаджувати». Контрастным для украинского языка является мотивирующий признак togiveprotection, tobringluck -«оберегать, приносить удачу», связанный с дополнительным значением английской лексемы charm«талисман, амулет».

Наличие общих мотивирующих признаков в структурах концептов CHARMи ЧАРІВНІСТЬ позволяет предположить, что феномен обаяния осмысливался носителями английской и украинской лингвокультур сходным образом, а именно: признаки tosing, tochant ^ tochant/utteranincantation -«произносить заклинание, околдовывать, оказывать волшебную силу» и чарувати, чаклувати- «околдовывать» являются исходными, первичными (XIIIв.) и свидетельствуют о том, что в обеих концептуальныхсистемах феномен обаяния первоначально соотносился с языческим мышлением человека и воспринимался носителями английской и украинской лингвокультур через иррациональные понятия магичности, загадочности, колдовства. При этом представление об обаянии у славян сводилось к магическому ритуалу, в основе которого лежало не специфическое монотонное пение, напоминавшее заклинание, как мы это видим в мотивирующих признаках английского концепта CHARMtochant- «произносить заклинание, околдовывать, оказывать волшебную силу» и украинского концепта ЧАРІВНІСТЬ (чарувати, чаклувати- «околдовывать»), имеющие общей основой лат. carmen«песня, напев», а к баять, обаивать - «говорить, рассказывать», т.е. околдовывать говорением, словами.

Перспективой данного исследования является контрастивный анализ понятийных и образных признаков данного концепта в английском и украинском языках.

Литература

1. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу : в 3-х т. Т. 1. Живая вода и вещее слово / А.Н. Афанасьев. - М. : Современный писатель, 1995. - 446 с.

2. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков) : ав- тореф. дис. ... канд. филол.наук : спец. 10.02.20 / Е.В. Бабаева ; ВГПУ - Волгоград, 1997. - 24 с.

3. Воробйова О.П. Когнітологія як експерієнційний міф: методики концептуального аналізу тексту / О.П. Воробйова // Актуальні проблеми філологічної науки та педагогічної практики : тези ІІІ Всеукр. наук.-практ. конфер. (м. Дніпропетровськ, ДНУ імені Олеся Гончара, 8-9 груд. 2011 р.). - С. 8-10.

4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 476 с.

5. Карасик В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик. - М. : Гнозис, 2009. - 406 с.

6. Пименова М.В. Концепт сердце: Образ. Понятие. Символ : [монография] / М.В. Пименова. - Кемерово : КемГУ, 2007. - 500 с.

7. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации / Ю.С. Степанов. - М. : Языки славянской культуры, 2007. - 248 с.

8. Етимологічний словник української мови : в 7-ми т. / АН УРСР Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні. - К. : Наук.думка, 1982.

9. Жайворонок В.В. Знаки української етнокультури : [словник-до- відник] / В.В. Жайворонок. - К. :Довіра, 2006. - 703 с.

10. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов / М.М. Маковский. - М. : Владос, 1996. - 415 с.

11. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О.О. Селіванова. - Полтава : Довкілля-К, 2006. - 716 с.

12. Шангина И.И. Русский народ. Будни и праздники. Энциклопедия / И.И. Шангина. - СПб. : Азбука-классика, 2003. - 560 с.

13. OnlineEtymologyDictionary[Электронный ресурс]. - Режим доступа :http://www.etymonline.com.

14. Partridge E. Origins: An etymological dictionary of Modern English / Е. Partridge. - Routledge. - 992 p.

15. The Merriam-Webster Unabridged [Электронныйресурс]. - Режимдоступа :http://www.merriam-webster.com/dictionary.

16. The Oxford dictionary of English etymology / еd. by C.T. Onions. - Oxford University Press, 1966. - 1042 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском языках. Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках. Соотносительность фразем, образованных на основе пословиц, иноязычного происхождения.

    реферат [50,8 K], добавлен 20.11.2008

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.

    дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.